|
|
# translation of knode.po to Icelandic
|
|
|
# Icelandic knode translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>
|
|
|
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
|
|
|
# Þórhallur Hálfdánarson <tolli@tol.li>, 2001.
|
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-24 14:32+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
|
"Language: is\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bjarni R. Einarsson, Logi Ragnarsson, Þórhallur Hálfdánarson, Pjetur G. "
|
|
|
"Hjaltason, Svanur Pálsson"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"bre@netverjar.is, logir@logi.org, tolli@tol.li, pjetur@pjetur.net, "
|
|
|
"svanurpalsson@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Umsjónarmaður"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Fyrrum umsjónarmaður"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
|
|
|
msgid "KNode"
|
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
|
msgid "A newsreader for TDE"
|
|
|
msgstr "Ráðstefnulesari fyrir TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
|
msgstr "Höfundarréttur (c) 1999-2004, KNode höfundarnir"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
|
msgstr "F&inna í grein..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "Sýna &frumkóða"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
|
msgstr "Svara á &ráðstefnu..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
|
msgstr "Svara í tölvu&pósti..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
|
msgstr "&Framsenda í tölvupósti..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: article\n"
|
|
|
"&Cancel Article"
|
|
|
msgstr "&Afturkalla grein"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
|
msgstr "Úre&lda grein"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
|
msgstr "Nota &jafnbreitt letur"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
|
msgstr "Af&kóða (Rot 13)"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Headers"
|
|
|
msgstr "Hausar"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "Hausar"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
|
msgstr "Fela &alla hausa"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
|
msgstr "Viðhengi"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Inline"
|
|
|
msgstr "U&ndirstrikað"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
|
msgstr "Stafa&tafla"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Sjálfvirk"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
|
msgid "Charset"
|
|
|
msgstr "Stafatafla"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
msgstr "&Opna tengil"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "&Afrita vistfang tengils"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "Setja þennan tengil í bókamerki"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "&Bæta við í vistfangaskrá"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "&Opna í vistfangaskrá"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
|
msgstr "&Opna viðhengi"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "&Vista viðhengi..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:345
|
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
|
msgstr "Gat ekki lesið grein."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
|
msgstr "Þessi grein er tóm"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:405
|
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
|
msgstr "Óþekkt stafatafla. Nota sjálfgefnu stafatöfluna."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which "
|
|
|
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
|
|
|
"file and reassemble it by hand.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><bodyblock><b>Þessi grein hefur MIME-tagið "message/partial" "
|
|
|
"sem KNode kann enn ekki að fara með.<br>Í millitíðinni gætir þú prófað að "
|
|
|
"vista greinina sem textaskrá og raðað saman handvirkt.</b></bodyblock></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
|
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Villa kom upp:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:663
|
|
|
msgid "References:"
|
|
|
msgstr "Tilvitnanir:"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:750
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
|
msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli 0x%1."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:753
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "Ekki er hægt að staðfesta undirskrift."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:771
|
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
|
msgstr "Bréfið var undirritað af %1 (Auðkenni lykils: 0x%2)."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:775
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "Undirritunin er gild, en lögmæti lyklisins er óþekkt."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er varla treyst."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst til fulls."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst fullkomlega."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:801
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "Undirritunin er gild, en lyklinum er ekki treyst."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:805
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Varúð: Undirritunin er ógild."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:822
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:838
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "ónefnt"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1032
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
|
msgstr "Villa kom upp þegar þessar greinar voru sendar:"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
|
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
|
msgstr "Velja stafatöflu"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Titill"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Frá"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Einkunn"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Línur"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dagsetning"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Line Count"
|
|
|
msgstr "Sýna &línufjölda"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
|
msgstr "Dagsetning (sem þráður breyttist)"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
|
msgstr "Ráðstefnur / til"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
|
msgstr "Gat ekki búið til möppu fyrir þessa tengingu."
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
|
msgstr "Það má ekki eyða þessari tengingu, því henni tilheyra ósend bréf."
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
|
msgstr "Viltu örugglega eyða þessari tengingu?"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Að minnsta kosti ein ráðstefna sem tilheyrir þessari tengingu\n"
|
|
|
"er nú í notkun. Reyndu aftur síðar."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
|
"to avoid data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gat ekki tekið frá vinnsluminni!\n"
|
|
|
"Þú ættir að loka þessu forriti strax til\n"
|
|
|
"að forðast gagnatap."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Höfundur greinarinnar bað um að fá svör í tölvupósti í stað\n"
|
|
|
"þess að þau séu send á ráðstefnuna. (Followup-To: poster)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
|
msgstr "Svara í tölvu&pósti..."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Höfundur greinarinnar bað að fá afrit af svörum í tölvupósti (Mail-Copies-To "
|
|
|
"haus)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
|
msgstr "Þessi grein hefur viðhengi. Viltu einnig senda þau áfram?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
|
msgstr "Framsent bréf (byrjun)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
|
msgstr "Ráðstefnur"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
|
msgstr "Framsent bréf (lok)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
|
msgstr "Viltu örugglega afturkalla þessa grein?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
|
msgstr "Vista grein"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
|
"message now or later?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viltu senda afturköllunarboðin\n"
|
|
|
"strax eða fresta því?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Spurning"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "&Now"
|
|
|
msgstr "&Strax"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
msgstr "&Fresta"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
|
msgstr "Þú ert ekki með neina gilda ráðstefnutengingu uppsetta!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
|
msgstr "Viltu örugglega úrelda þessa grein?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Supersede"
|
|
|
msgstr "Úre&lda grein"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
|
msgstr "Það er ekki hægt að breyta þessari grein."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
|
|
|
"%1</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
|
msgstr "Það er nú þegar búið að senda þessa grein."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
|
msgstr "Gat ekki lesið grein!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
|
msgstr "Gat ekki lesið 'út-möppuna'!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
|
|
|
"the \"Outbox\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þú hættir við að senda inn greinarnar. Ósendu greinarnar verða geymdar í "
|
|
|
"\"Út\" möppunni."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vinsamlega tilgreindu vélarheiti til að hægt\n"
|
|
|
"sé að smíða kennistreng skeytis eða aftengdu það."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Hvorki er hægt að afturkalla né úrelda tölvupóst!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Hvorki er hægt að afturkalla né úrelda afturköllunarskeyti!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Einungis sendar greinar má afturkalla eða úrelda!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Þessa grein er þegar búið að afturkalla eða úrelda!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þessa grein er hvorki hægt að afturkalla né úrelda, \n"
|
|
|
"því kennistrengur hennar hefur ekki verið búinn til\n"
|
|
|
"af KNode. Þú getur hinsvegar leitað að greininni í viðkomandi\n"
|
|
|
"ráðstefnu og afturkallað hana eða úrelt þar."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þessi grein virðist ekki vera samin af þér. Þú\n"
|
|
|
"getur bara afturkallað eða úrelt þínar greinar."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þú þarft að sækja meginmál greinarinnar áður\n"
|
|
|
"en þú getur afturkallað eða úrelt hana."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
|
msgstr "Villa við sendingu"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
|
msgstr "Villa kom upp þegar þessar greinar voru sendar:"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
|
msgstr "Ósendu greinarnar eru geymdar í \"Út\" möppunni."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b>Villuboð:</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"all"
|
|
|
msgstr "öll"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"unread"
|
|
|
msgstr "ólesin"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"new"
|
|
|
msgstr "ný"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"watched"
|
|
|
msgstr "undir eftirliti"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with unread"
|
|
|
msgstr "umræður, ólesnar að hluta"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with new"
|
|
|
msgstr "umræður með nýjum greinum"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"own articles"
|
|
|
msgstr "eigin greinar"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with own articles"
|
|
|
msgstr "umræður með eigin greinum"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
|
msgstr "Vista viðhengi"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
|
msgid "Save Article"
|
|
|
msgstr "Vista grein"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
|
msgstr " Smíða lista ..."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "án viðfangsefnis"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
|
msgstr "Viltu örugglega eyða þessum greinum?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
|
msgstr "Eyða greinum"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
|
msgstr " (ritstýrt)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
|
msgstr " %1 : %2 ný, %3 á skjá"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
|
msgstr " Sía: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
|
msgstr " %1 : , %2 á skjá"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Eyði útrunnum greinum í <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "þjappa möppu <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>útrunnin: %2<br>eftir: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
|
msgstr "Tiltekt"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Tek til. Augnablik..."
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Ólesin"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Velja röðunardálk"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Ólesin"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Samtals"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "Breyta nýlegum vistföngum..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "&Senda núna"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "Senda síða&r"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "Vista sem &uppkast"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
|
msgstr "Líma sem &tilvitnun"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
|
msgstr "Bæta við undir&skrift"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "Skjóta &inn skrá..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
|
msgstr "Skjóta inn skrá (í &kassa)..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
|
msgstr "Hengja skrá &við..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
|
msgstr "Undirrita grein með &PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "S&tillingar"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
|
msgstr "Se&nda grein"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
|
msgstr "Senda tölvu&póst"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
|
msgstr "Velja &stafatöflu"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
|
msgstr "Velja stafatöflu"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
|
msgstr "Skipta &línum"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Bæta &tilvísunarstöfum við"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
|
msgstr "&Fjarlægja tilvísunarstafi"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
|
msgstr "Bæta &kassa við"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
|
msgstr "&Fjarlægja kassa"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
|
msgstr "Sækja &upprunalegan texta (línuskipting ekki löguð)"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
|
msgstr "&Kóða (Rot 13)"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
|
msgstr "Nota &annan ritil"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
|
msgstr "<sent & póstlagt>"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<sent & póstlagt>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
|
msgstr "Tilgreindu viðfangsefni."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
|
msgstr "Tilgreindu ráðstefnu."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þú ert að senda þetta bréf á meira en 12 ráðstefnur.\n"
|
|
|
"Fjarlægðu allar ráðstefnur þar sem hún er ekki viðeigandi."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þú ert að senda þetta bréf á meira en 5 ráðstefnur.\n"
|
|
|
"Íhugaðu vel hvort þetta sé gagnlegt og fjarlægðu þær\n"
|
|
|
"ráðstefnur sem koma þessu bréfi ekki við.\n"
|
|
|
"Viltu breyta greininni eða bara senda hana samt?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Senda"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
"&Edit"
|
|
|
msgstr "&Breyta"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
|
"into one group.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þú ert að senda þetta bréf á meira en eina ráðstefnur.\n"
|
|
|
"Notaðu \"Svara opinberlega á\" hausinn til að beina\n"
|
|
|
"svörum við greininni á eina ráðstefnu.\n"
|
|
|
"Viltu breyta greininni eða bara senda hana samt?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þú ert að beina svörum á meira en 12 ráðstefnur.\n"
|
|
|
"Fjarlægðu nokkrar ráðstefnur úr \"Svara opinberlega á\" hausnum."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þú ert að beina svörum á meira en 5 ráðstefnur.\n"
|
|
|
"Íhugaðu vel hvort þetta sé gagnlegt\n"
|
|
|
"Viltu breyta greininni eða bara senda hana samt?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
|
msgstr "Sláðu inn netfangið."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Greinin þín notar stafi sem eru ekki í \"us-ascii\" stafatöflunni.\n"
|
|
|
"Veldu viðeigandi stafatöflu á \"Stillingar\" valmyndinni."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
|
msgstr "Þú getur ekki sent tómar greinar."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Í greininni þinni er aðeins tilvitnaður texti.\n"
|
|
|
"Viltu lagfæra þetta eða senda greinina samt?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þú getur ekki sent greinar sem\n"
|
|
|
"innihalda bara tilvitnanir."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Í greininni þinni eru línur sem eru yfir 80 stafi á\n"
|
|
|
"lengd. Viltu lagfæra þetta eða senda greinina samt?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Undirskriftin þín er meira en 8 línur á lengd.\n"
|
|
|
"Þú ættir að stytta hana niður í 4 línur sem hefð er fyrir\n"
|
|
|
"Viltu lagfæra þetta eða senda greinina samt?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Undirskriftin þín er lengri en fjórar línur.\n"
|
|
|
"Þú ættir því að íhuga að stytta undirskriftina.\n"
|
|
|
"Ella munt þú eflaust angra aðra lesendur."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þú hefur ekki stillt uppáhalds-undirskrifarlykilinn ennþá.\n"
|
|
|
"Vinsamlega tilgreindu hann í víðværum uppsetningum\n"
|
|
|
"auðkennis, uppetningum tengingar eða hóps.\n"
|
|
|
"Greinin verður send óundirrituð."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
|
msgstr "Senda án undirritunnar"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
|
msgstr "Viltu vista þessa grein í uppkastamöppunni?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Skjóta inn skrá"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Hengja skrá við"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
|
|
|
"nobody);\n"
|
|
|
"please respect their request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Höfundur vill ekki af sent afrit af svarinu þínu.\n"
|
|
|
"Vinsamlega virtu bón hans."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
|
msgstr "&Senda afrit"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
|
msgstr "Þetta mun skrifa yfir allan texta sem þú hefur skrifað."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enginn ritill hefur verið tilgreindur.\n"
|
|
|
"Lagaðu það í stillingarvalblaðinu."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gat ekki ræst ritilinn.\n"
|
|
|
"Athugaðu hvort stillingar ritils séu réttar."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Skoða stafsetningu"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
|
msgid "News Article"
|
|
|
msgstr "Fréttagrein"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
|
msgstr "Fréttagrein & Tölvupóstur"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " YFR "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
|
msgstr " Tegund: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
|
msgstr " Stafatafla: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " Dálkur: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " Lína: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Ekkert viðfangsefni"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ISpell fór ekki í gang.\n"
|
|
|
"Athugaðu hvort PATH umhverfisbreytan vísi á möppuna sem hýsir Ispell."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "ISpell virðist hafa hrunið."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Fann engar stafsetningavillur."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
|
msgid "T&o:"
|
|
|
msgstr "T&il:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Flakka..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "&Ráðstefnur:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
|
msgstr "&Flakka..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
|
msgstr "S&vara opinberlega á:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "&Viðfangsefni:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
|
"to close the external editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þú ert að vinna með meginmál greinarinnar í\n"
|
|
|
"ritli. Knode bíður nú eftir að þú lokir\n"
|
|
|
"ritlinum."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
|
msgstr "Stöðva &ritilinn"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&Bæta við..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr "Tillögur"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2072
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
|
msgstr "Tillögur"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tegund"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Kóðun"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
|
msgstr "Eiginleikar viðhengis"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nafn:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Stærð:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
|
msgid "Mime"
|
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
|
msgstr "&MIME-tag:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Lýsing:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Kóðun:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
|
"Please change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þú hefur valið ólöglegt MIME-tag.\n"
|
|
|
"Breyttu því."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þú hefur breytt MIME-tagi þessa gagnaviðhengis í texta-tag.\n"
|
|
|
"Þetta gæti valdið vandræðum þegar viðhengið er lesið eða kóðað.\n"
|
|
|
"Halda áfram?"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
|
msgstr "Gat ekki opnað undirskriftarskrána."
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
|
msgstr "Gat ekki keyrt undirskriftarforrit."
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnur"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
|
msgstr "Auka bakgrunnur"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Venjulegur texti"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
|
msgstr "Tilvitnanir - fyrsta stig"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
|
msgstr "Tilvitnanir - annað stig"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
|
msgstr "Tilvitnanir - þriðja stig"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Tengill"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
|
msgstr "Lesa umræðuþráð"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
|
msgstr "Aflesa þráð"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
|
msgid "Read Article"
|
|
|
msgstr "Lesa grein"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
|
msgstr "Aflesa grein"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "Velja undirskrift"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
|
msgstr "Bæta við undir&skrift"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Article Body"
|
|
|
msgstr "Meginmál greinar"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Meginmál greinar (fast)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Greinaritill"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
|
msgid "Group List"
|
|
|
msgstr "Ráðstefnur"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
|
msgid "Article List"
|
|
|
msgstr "Greinar"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
|
msgstr "Ráðstefnuþjónar"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
|
msgstr "Póstþjónn (SMTP)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Leiðarstýring"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
|
msgid "Scoring"
|
|
|
msgstr "Einkunnagjöf"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Síur"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
|
msgid "Headers"
|
|
|
msgstr "Hausar"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
|
msgid "Viewer"
|
|
|
msgstr "Skoðari"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
msgstr "Tæknilegt"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Stafsetning"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nafn:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
|
|
|
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Nafn þitt eins og það mun birtast þeim sem lesa greinar þínar.</"
|
|
|
"p><p>T.d.: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "S&tofnun:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
|
|
|
"b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Nafn stofnunarinnar sem þú vinnur fyrir.</p><p>T.d.: <b>KNode, Inc</"
|
|
|
"b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
|
msgstr "&Netfang:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
|
|
|
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Netfang þitt eins og það mun birtast þeim sem lesa greinar þínar</"
|
|
|
"p><p>T.d.: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
|
msgstr "Opinbert s&var-netfang:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
|
|
|
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
|
|
|
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Þegar einhver svarar grein þinni með tölvupósti er þetta netfangið "
|
|
|
"sem bréfið verður sent á. Ef þú fyllir út í þennan reit skaltu nota alvöru "
|
|
|
"netfang.</p><p>T.d.: <b>john@doe.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
|
msgstr "Póst-&afrit til:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "B&reyta..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "OpenPGP lykillinn þinn"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
|
msgstr "Veldu OpenPGP lykil sem ætti að nota til að undirrita greinar."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
|
msgstr "Undirritunarl&ykill:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að undirrita "
|
|
|
"greinar þínar.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
|
msgstr "Nota &undirskrift úr skrá"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>Merktu hér til að láta KNode lesa undirskrift úr skrá.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
|
msgstr "Undirskriftar&skrá:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
|
|
|
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Skráin sem undirskriftin verður lesin úr.</p><p>T.d.: <b>/home/robt/."
|
|
|
"sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "&Velja..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
|
msgstr "&Breyta skrá"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
|
msgstr "Skráin er &forrit"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
|
|
|
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Merktu við þennan valkost ef undirskriftin er búin til af forriti</"
|
|
|
"p><p>T.d.: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
|
msgstr "Tilgreina undirskrift hér að &neðan"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
|
msgstr "Velja undirskrift"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
|
msgstr "Þú verður að tilgreina skráarnafn."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr "Þú hefur tilgreint möppu."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Bæta við..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: modify something\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Breyta..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
|
msgstr "&Panta áskrift..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
|
msgstr "Þjónn: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
|
msgstr "Port: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
|
msgid "Server: "
|
|
|
msgstr "Þjónn: "
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
msgstr "Eiginleikar %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Ný tenging"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
msgstr "Þ&jónn:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "Þ&jónn:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
|
msgstr "&Halda sambandi í:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
|
msgstr "&Biðtími:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
|
msgstr "&Sækja lýsingar hópa"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
|
msgstr "Miðlari krefst &auðkenningar"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Notandi:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Lykilorð:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
|
msgstr "Athuga frétt&ir með reglulegu millibili"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Athugunarmilli&bil:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " mín"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "Auð&kenni"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
|
msgstr "Tiltekt"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
|
"hostname of the news server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gefðu upp handahófskennt nafn fyrir tenginguna og\n"
|
|
|
"vélarheiti ráðstefnumiðlarans."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Nota sé&rsniðna liti"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
msgstr "&Breyta..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
msgstr "N&ota sérsniðin letur"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "Br&eyta..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
|
msgstr "Meðhöndlun greina"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
|
msgstr "Minnisnotkun"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
|
msgstr "&Leita sjálfkrafa að nýjum greinum"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
|
msgstr "&Hámarksfjöldi greina sem má sækja:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
|
msgstr "&Merkja greinar sem lesnar eftir:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
|
msgstr "&Merkja greinina lesna á öðrum ráðstefnum"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
|
msgstr "Snjallt skru&n"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
|
msgstr "Sýna allan &þráðinn við opnun"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
|
msgstr "Sjálfgefið að &opna þræði"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
|
msgstr "Sýn&a einkunn greinar"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
|
msgstr "Sýna &línufjölda"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
|
msgstr "Sýna fjölda ólesinna í þ&ræði"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
|
msgstr "Stærð &biðminnis hausa:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
|
msgstr "Stærð bið&minnis greina:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "\"Merkja allt sem lesið\" hefur eftirfarandi hliðarverkanir"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
|
msgstr "&Skipt er yfir í næstu ráðstefnu"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "\"Merkja þráð sem lesinn\" hefur eftirfarandi hliðarverkanir"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
|
msgstr "Loka þ&essum þræði"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
|
msgstr "Fara &að næsta ólesna þræði"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "\"Hunsa þráð\" hefur eftirfarandi hliðarverkanir"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
|
msgstr "Lo&ka þessum þráð"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
|
msgstr "Fara &að næsta ólesna þræði"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "Viðhengi"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
|
msgstr "Skipta milli &lína ef þörf er á því"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
|
msgstr "Fjarlægja &auðar línur aftast"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
|
msgstr "Sýna &undirskrift"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
|
msgstr "engar tilvitnanir"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
|
msgstr "Þekktir &tilvísunarstafir:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
|
msgstr "Opna viðhengi við smel&l"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
|
msgstr "Birta önnur birtingarform sem &viðhengi"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "&Niður"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
|
msgstr "Viltu örugglega eyða þessum haus?"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
|
msgstr "Eignleikar hauss"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
|
msgstr "&Haus:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
|
msgstr "&Birt nafn:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "&Stórt"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Feitletrað"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Skáletur"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
|
msgstr "u&ndirstrikað"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Gildi"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
|
msgid "L&arge"
|
|
|
msgstr "&stórt"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
|
msgstr "&feitletrað"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "S&káletrað"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
|
msgstr "U&ndirstrikað"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
|
msgstr "Sjálfgefin einkunn &hunsaðra þráða:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
|
msgstr "Sjálfgefin einkunn þráða undir eftir&liti:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
|
msgstr "Sí&ur:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
|
msgstr "&Afrita..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
|
msgstr "&Valmynd:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add\n"
|
|
|
"&Separator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bæta við\n"
|
|
|
"að&skilnaði"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Remove\n"
|
|
|
"Separator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Fjarlægja\n"
|
|
|
"aðskilnað"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
|
msgstr "&Stafatafla:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "Leyfa 8-bita"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
|
msgstr "7-bita (Quoted-Printable)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
|
msgstr "&Kóðun:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
|
msgstr "Nota ei&gin stafatöflu þegar svarað er"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
|
msgstr "&Smíða kennistreng skeytis"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
|
msgstr "&Vélarheiti:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
|
msgstr "X-Hausar"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
|
|
|
"b>=sender's address</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nota má eftirfarandi staðgengla:\n"
|
|
|
"%MYNAME=eigið nafn, %MYEMAIL=eigið netfang"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
|
msgstr "Ekki bæta \"&User-Agent\" auðkenningarhausnum við"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "Línus&kipti við dálk:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
|
msgstr "Bæta u&ndirskrift við sjálfkrafa"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Svara"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
|
msgstr "&Inngangsfrasi:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Staðgenglar: %NAME=nafn, %EMAIL=netfang,\n"
|
|
|
"%DATE=dags, %MSID=kennistrengur, %GROUP=nafn ráðstefnu"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
|
msgstr "Línuskipta tilvitnaðan te&xta sjálfkrafa"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
|
msgstr "Láta undirskrift höf&undar fylgja með"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
|
msgstr "Staðsetja &bendil fyrir neðan inngangsfrasa"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Ytri ritill"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
|
msgstr "&Velja ritil:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "%f verður skipt út fyrir nafn skrárinnar sem skal vinna með."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
|
msgstr "Ræsa ytri &ritil sjálfkrafa"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
|
msgstr "Velja ritil"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
|
msgstr "Ráðstefnuþjónar"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
|
msgstr "&Henda gömlum greinum sjálfkrafa"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
|
msgstr "&Hreinsa ráðstefnur eftir:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
|
msgstr "&Geyma lesnar greinar í:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
|
msgstr "Geyma óles&nar greinar í:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
|
msgstr "Fja&rlægja greinar sem eru horfnar af fréttaþjóni"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
|
msgstr "&Varðveita umræðuþræði"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Möppur"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
|
msgstr "Þjappa í möppum s&jálfkrafa"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
|
msgstr "&Hreinsa úr möppum á:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Umbreyting"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
|
msgstr "Hefja umbreytingu..."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
|
|
|
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
|
|
|
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
|
|
|
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
|
|
|
"your existing data will be created before the conversion starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Til hamingju, þú hefur uppfært í útgáfu %1 af KNode.</b><br>Þessi útgáfa "
|
|
|
"notar annað snið fyrir sumar gagnaskrár, og til að þú getir notað eldri gögn "
|
|
|
"áfram þarf að umbreyta þeim áður. KNode mun nú gera þetta sjálfkrafa. Ef þú "
|
|
|
"kýst það, mun afrit vera tekið af núverandi gögnum áður en umbreyting hefst."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
|
msgstr "Búa til afrit af eldri gögnum"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
|
msgstr "Vista afrit í:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Umbreyti, vinsamlega hinkraðu við...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
|
msgstr "Unnin verk:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
|
|
|
"the log to find out what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Villur komu upp við umbreytinguna!</b><br>Þú ættir að kíkja í annálinn og "
|
|
|
"grennslast fyrir um hvað fór úrskeiðis."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
|
|
|
"version of KNode. ;-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Umbreytingin gekk snuðrulaust fyrir sig.</b><br>Skemmtu þér með nýrri "
|
|
|
"útgáfu af KNode. ;-)"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
|
msgstr "Ræsa KNode"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
|
msgstr "Vinsamlegast veldu gilda afritsslóð."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr "<b>Afritun mistókst!</b>. Viltu samt halda áfram?"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
|
msgstr "bjó til afrit af gömlum gagnaskrám í %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
|
msgid "backup failed."
|
|
|
msgstr "afritun mistókst."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "umbreyting á möppunni \"Uppköst\" í útgáfu 0.4 mistókst."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "umbreytti möppunni \"Uppköst\" í útgáfu 0.4"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
|
msgstr "ekkert þarf að gera fyrir möppuna \"Uppköst\""
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "umbreyting á möppunni \"Út\" í útgáfu 0.4 mistókst."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "umbreytti möppunni \"Út\" í útgáfu 0.4"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
|
msgstr "ekkert þarf að gera fyrir möppuna \"Út\""
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "umbreyting á möppunni \"Sent\" í útgáfu 0.4 mistókst."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "umbreytti möppunni \"Send\" í útgáfu 0.4"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
|
msgstr "ekkert þarf að gera fyrir möppuna \"Send\""
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Approved"
|
|
|
msgstr "Samþykkt"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
msgstr "Kóðun innihalds í flutningi"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Content-Type"
|
|
|
msgstr "Tegund innihalds"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Stjórn"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Date"
|
|
|
msgstr "Dagsetning"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Distribution"
|
|
|
msgstr "Dreifing"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Expires"
|
|
|
msgstr "Rennur út"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Followup-To"
|
|
|
msgstr "Svara opinberlega á"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"From"
|
|
|
msgstr "Frá"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Lines"
|
|
|
msgstr "Línur"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
|
msgstr "Póstur-afritast-til"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Message-ID"
|
|
|
msgstr "Kennistrengur bréfs"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Mime-Version"
|
|
|
msgstr "Mime útgáfa"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
|
msgstr "Frá NNTP þjóni"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Newsgroups"
|
|
|
msgstr "Ráðstefnur"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Organization"
|
|
|
msgstr "Félag"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Path"
|
|
|
msgstr "Slóð"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"References"
|
|
|
msgstr "Tilvitnanir"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Reply-To"
|
|
|
msgstr "Svara höfundi á"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Sender"
|
|
|
msgstr "Sendandi"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Subject"
|
|
|
msgstr "Viðfangsefni"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Supersedes"
|
|
|
msgstr "Úreldir"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"To"
|
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"User-Agent"
|
|
|
msgstr "Kennistrengur forrits"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-Mailer"
|
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-Newsreader"
|
|
|
msgstr "X-Newsreader"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-No-Archive"
|
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"XRef"
|
|
|
msgstr "XRef"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Groups"
|
|
|
msgstr "Hópar"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nota má eftirfarandi staðgengla:\n"
|
|
|
"%MYNAME=eigið nafn, %MYEMAIL=eigið netfang"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
|
msgstr "Titill && &Frá"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
|
msgstr "Kennistrengur skeytis"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "Tilvitnanir"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
|
msgstr "K&ennistrengir skeyta"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "&Status"
|
|
|
msgstr "&Staða"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
msgstr "Aldur"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " daga"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "&Additional"
|
|
|
msgstr "&Til viðbótar"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
msgstr "Ný sía"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Nafn:"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
|
msgstr "Stakar greinar"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
|
msgstr "Heila þræði"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
|
msgstr "&Beita á:"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
|
msgstr "&Sýna í valmynd"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
|
msgstr "Gefðu þessari síu nafn."
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
|
"Please choose a different name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sía með þessu nafni er nú þegar til.\n"
|
|
|
"Veldu annað nafn."
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
|
msgstr "Viltu örugglega eyða þessari síu?"
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
|
msgstr "VILLA: sían er ekki til."
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "Velja síu"
|
|
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
|
msgstr " Hleð inn möppu..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Staðbundnar möppur"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
msgstr "Uppköst"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
msgstr "Út"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
|
msgstr "Gat ekki lesið innihaldsyfirlit."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
msgstr "Ný mappa"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
|
msgstr "Hlaða inn MBox möppu"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
|
msgstr " Hleð inn greinar..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
|
msgstr " Vista greinar..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
|
msgstr "Flytja möppu út"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
|
msgstr " Flyt greinar út..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
|
msgstr " Einkunnagjöf..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
|
msgstr " Endurraða hausum..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið inn vistaða hausa: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "L&eit:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "Slökkva á &trjásýn"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "Takmarka við ás&krift"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "Takmarka við &ný"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
|
msgstr "Hleð inn ráðstefnum..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
|
msgstr "Ráðstefnur á %1 (%2 sýndar):"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "moderated"
|
|
|
msgstr "ritstýrð"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
|
msgstr "Panta áskrift að ráðstefnum"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "New &List"
|
|
|
msgstr "Nýr &listi"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
|
msgstr "Nýjar &ráðstefnur..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "Virkar breytingar:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "Panta áskrift að"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "Afpanta áskrift að"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þú hefur gerst áskrifandi að ritstýrðri ráðstefnu.\n"
|
|
|
"Greinar sem þú sendir munu ekki birtast samtímis,\n"
|
|
|
"þar sem þær fara í gegnum ritstýringarferli."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
|
msgstr "Sæki ráðstefnur..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "New Groups"
|
|
|
msgstr "Nýjar ráðstefnur"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
|
msgstr "Leita að nýjum ráðstefnum"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
|
msgstr "Nýtt síðan síðast var leitað:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
|
msgstr "Nýtt síðan:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
|
msgstr "Leita að nýjum ráðstefnum..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
|
"from these groups?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viltu örugglega afpanta áskrift að\n"
|
|
|
"þessum ráðstefnum?"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
msgstr "Afpanta áskrift að"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verið er að uppfæra ráðstefuna \"%1\".\n"
|
|
|
"Ekki er hægt að afpanta áskrift meðan á því stendur."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
|
" Please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ekki er hægt að úrelda þessa ráðstefnu þar sem verið er að uppfæra hana.\n"
|
|
|
"Vinsamlegast reyndu síðar."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þessari tengingu tilheyra engar ráðstefnur.\n"
|
|
|
"Viltu sækja lista yfir virkar ráðstefnur?"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
|
msgstr "Greinar"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Almennt"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
|
msgstr "Viður&nefni:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
|
msgstr "&Nota aðra sjálfgefna stafatöflu:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Staða:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "óþekkt"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
|
msgstr "sending óheimil"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
|
msgstr "sending heimil"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Tölfræði"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
|
msgid "Articles:"
|
|
|
msgstr "Greinar:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
|
msgstr "Ólesnar greinar:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "New articles:"
|
|
|
msgstr "Nýjar greinar:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
|
msgstr "Umræðuþræðir með ólesnum greinum:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
|
msgstr "Umræðuþræðir með nýjum greinum:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
|
msgstr "Velja áfangastaði"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
|
msgstr "Ráðstefnur greinarinnar:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þú ert að senda á fleiri en eina ráðstefnu.\n"
|
|
|
"Ein eða fleiri ráðstefnan er ritstýrð. Veittu því athygli að greinin mun mun "
|
|
|
"ekki birtast á\n"
|
|
|
"neinni ráðstefnu fyrr en hún hefur verið samþykkt af ritstjórum ritstýrðu "
|
|
|
"ráðstefnanna."
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sending message"
|
|
|
msgstr "Sen&da bréf sem bíða"
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
msgstr " Raða..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Greinasjá"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
|
msgid "Group View"
|
|
|
msgstr "Ráðstefnuyfirlit"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
|
msgid "Header View"
|
|
|
msgstr "Hausasýn"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Frumstilla flýtileit"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
|
|
|
"are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Frumstilla flýtileit</b><br>Frumstillir flýtileitina svo öll skilaboð eru "
|
|
|
"birt aftur."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "L&eit:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
|
msgid " Ready"
|
|
|
msgstr " Tilbúin"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
|
msgid "TDE News Reader"
|
|
|
msgstr "TDE ráðstefnuskoðari"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
|
msgstr "&Næsta grein"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
|
msgstr "Ráðstefnur greinarinnar:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
|
msgstr "&Fyrri grein"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
|
msgstr "&Fyrri grein"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
|
msgstr "Næsta ólesna &grein"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
|
msgstr "Næsti ólesni u&mræðuþráður"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
|
msgstr "Næsta &ráðstefna"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
|
msgstr "Fyrri ráðs&tefna"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
|
msgstr "Lesa gegn&um greinar"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Velja röðunardálk"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
|
msgstr "&Næsta grein"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
|
msgstr "&Fyrri grein"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
|
msgstr "Sækja grein með ID"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
|
msgstr "&Eiginleikar tengingar"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
|
msgstr "E&ndurnefna tengingu"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
|
msgstr "&Áskrift að ráðstefnum..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
|
msgstr "Láta allar ráðstefnur r&enna út"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
|
msgstr "Sækja &nýjar greinar á öllum ráðstefnum"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
|
msgstr "Sækja &nýjar greinar á öllum ráðstefnum"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
|
msgstr "&Eyða tengingu"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
|
msgstr "&Senda á ráðstefnu..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
|
msgstr "S&tillingar ráðstefnu"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
|
msgstr "Endu&rnefna ráðstefnu"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
|
msgstr "Sækja &nýjar greinar"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
|
msgstr "Láta &renna út"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
|
msgstr "End&urraða ráðstefnu"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
|
msgstr "&Afpanta áskrift að ráðstefnu"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
|
msgstr "Merkja allt sem &lesið"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
|
msgstr "Merkja allt sem ól&esið"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
|
msgstr "Merkja síðasta sem ól&esið..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
|
msgstr "&Stilla KNode..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
|
msgstr "&Ný mappa"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
|
msgstr "Ný &undirmappa"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&Eyða möppu"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
|
msgstr "Endu&rnefna möppu"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
|
msgstr "Þja&ppa möppu"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
|
msgstr "Þjappa öllu&m möppum"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
|
msgstr "&Tæma möppu"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
|
msgstr "Hlaða &inn MBox möppu..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
|
msgstr "Flytja út sem MBo&x möppu..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "&Raða"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
|
msgstr "Eftir &Titlum"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
|
msgstr "Eftir se&ndendum"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
|
msgid "By S&core"
|
|
|
msgstr "Eftir &einkunum"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
|
msgstr "Eftir &línufjölda"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "Eftir &dagsetningum"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Raða"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "Sí&a"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Sía"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
|
msgstr "&Leita í greinum..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
|
msgstr "&Endurnýja lista"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
|
msgstr "&Fella saman umræðuþræði"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
|
msgstr "&Opna alla umræðuþræði"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
|
msgstr "&Birta/fela undirþráð"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
|
msgstr "Sýna &umræðuþræði"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
|
msgstr "Fela þ&ræði"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
|
msgstr "&Merkja sem lesið"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
|
msgstr "Mer&kja sem ólesið"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
|
msgstr "Merkja umræðu sem les&na"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
|
msgstr "Merk&ja umræðu sem ólesna"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
|
msgstr "&Opna í eigin glugga"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
|
msgstr "Breyta &einkunnarreglum..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
|
msgstr "Endurreikna &einkunnir"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
|
msgstr "&Lækka einkunn höfundar..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
|
msgstr "&Hækka einkunn höfundar..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&Hunsa þráð"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "&Fylgjast með þræði"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
|
msgstr "Sen&da bréf sem bíða"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
|
msgstr "&Eyða grein"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
|
msgstr "&Senda núna"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
"&Edit Article..."
|
|
|
msgstr "&Sýsla með grein..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
|
msgstr "Stöðva &netsamskipti"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
|
msgstr "Sæ&kja grein með ID..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
|
msgstr "&Ráðstefnusýn"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
|
msgstr "Fela &ráðstefnuyfirlit"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
|
msgstr "Sýna &hausa"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
|
msgstr "Fela &hausasýn"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Opna &greinasjá"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Fela &greinasjá"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "Sýna flýtileit"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
|
msgstr "Fela flýtileit"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
|
msgstr "Nota ráðstefnusýn"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
|
msgstr "Nota hausasýn"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Skipta yfir í greinasjá"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
|
"articles.\n"
|
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KNode er þessa stundina að senda greinar. Ef þú hættir núna gætu þessar "
|
|
|
"greinar glatast.\n"
|
|
|
"Viltu samt hætta?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
|
msgstr "Viltu örugglega afpanta áskrift að %1?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
|
msgstr "Merkja síðasta sem ólesið"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
|
msgstr "Gefðu upp hversu margar greinar skulu merktar ólesnar:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
|
msgstr "Þú getur ekki eytt innbyggðri möppu"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
|
msgstr "Viltu örugglega eyða þessari möppu og öllum undirmöppum?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ekki er unnt að eyða þessari möppu þar sem\n"
|
|
|
"greinar í henni eru í notkun."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
|
msgstr "Þú getur ekki endurnefnt sjálfgefna möppu."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ekki er unnt að tæma þessa möppu í augnablkinu\n"
|
|
|
"þar sem sumar greinar í henni eru í notkun."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
|
msgstr "Viltu örugglega eyða greinum í %1?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
|
msgstr "Velja röðunardálk"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
|
msgstr "Sækja grein með ID"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
|
msgstr "&Kennistrengur skeytis:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
|
msgstr "S&ækja"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Innri villa:\n"
|
|
|
"Gat ekki opnað pípur fyrir innri samskipti."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
|
msgstr "Innri villa: Engin tenging skilgreind fyrir þetta verk."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for TDEWallet..."
|
|
|
msgstr " Hleð inn möppu..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
|
"password to access this server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Þú þarft að gefa upp notandanafn og\n"
|
|
|
"lykilorð til að tengjast þessum miðlara"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
msgstr "Auðkenningargluggi"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Þjónn:"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
|
msgstr " Tengist þjóni..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
|
msgstr " Les ráðstefnulista af diski..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
|
msgstr " Skrifa ráðstefnulista út á disk..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
|
msgstr " Sæki ráðstefnulista..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
|
msgstr " Leita að nýjum ráðstefnum..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
|
msgstr " Sæki lýsingar ráðstefna..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
|
msgstr " Sæki nýja hausa..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
|
msgstr " Raða..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
|
msgstr " Sæki grein..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
|
msgstr " Sendi grein..."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
|
msgstr "Get ekki lesið ráðstefnulistann úr skrá"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gat ekki sótt ráðstefnulistann vegna\n"
|
|
|
"eftirfarandi villu:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gat ekki sótt lýsingar ráðstefna vegna\n"
|
|
|
"eftirfarandi villu:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
|
msgstr "Gat ekki skrifað ráðstefnulista út í skrá"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gat ekki sótt nýjar ráðstefnur vegna\n"
|
|
|
"eftirfarandi villu:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Engar nýjar greinar voru sóttar í\n"
|
|
|
"%1/%2\n"
|
|
|
"Eftirfarandi villa kom upp:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Engar nýjar greinar voru sóttar.\n"
|
|
|
"Þjónninn sendi óskiljanleg boð:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ekki var unnt að sækja greinina.\n"
|
|
|
"Eftirfarandi villa kom upp:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
|
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
|
|
|
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><br>Greinin sem þú baðst um er ekki tiltæk á miðlaranum.<br>Þú getur "
|
|
|
"reynt að nálgast hana með hjálp <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
|
|
|
"q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gat ekki tengst.\n"
|
|
|
"Eftirfarandi villa kom upp:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Check your username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Auðkenning mistókst.\n"
|
|
|
"Athugaðu notandanafn og lykilorð."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Auðkenning mistókst.>\n"
|
|
|
"Athugaðu notandanafn og lykilorð.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Villa kom upp:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
|
msgstr "Slóð á forminu 'news://miðlari/ráðstefna'."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
|
msgstr "Gat ekki flett upp vélarheiti"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gat ekki tengst:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
"current timeout limit."
|
|
|
msgstr "Frestur rann út."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
|
msgstr "Bréfið er stærra en plássið sem því var úthlutað í forritinu."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
msgstr "Sambandið hefur slitnað."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
|
msgid "Communication error:\n"
|
|
|
msgstr "Samskiptavilla:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
|
msgid "Communication error"
|
|
|
msgstr "Samskiptavilla"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
|
msgstr "Leita að greinum"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
|
msgstr "L&eit"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Hreinsa"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
|
msgstr "Sýna &heila umræðuþræði"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
|
"obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "TDEWallet er ekki í gangi."
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "&Lykilorð:"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
|
msgid "Article Source"
|
|
|
msgstr "Meginmál greinar"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
|
msgid "Is read:"
|
|
|
msgstr "Er lesin:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
|
msgid "Is new:"
|
|
|
msgstr "Er ný:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
|
msgstr "Hefur ólesin svör:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
|
msgstr "Hefur ný svör:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Satt"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Ósatt"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
|
msgstr "Inniheldur"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
|
msgstr "Inniheldur ekki"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Regluleg segð"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nú þegar er til skrá sem heitir <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"Viltu skrifa yfir hana?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Skrifa yfir"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gat ekki lesið eða vistað stillingar!\n"
|
|
|
"Eru aðgangsheimildir heimasvæðis réttar?\n"
|
|
|
"Þú ættir að loka KNode strax til að forðast gagnatap."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
|
msgstr "Gat ekki lesið/vistað skrá."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
msgstr "Gat ekki vistað skrá yfir net."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "Gat ekki búið til vinnuskrá."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&Hengja við"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
msgstr "&Valkostir"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
|
msgstr "Niðurstöður stafsetningar"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "F&ara"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
|
msgstr "Ten&ging"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G&roup"
|
|
|
msgstr "&Ráðstefna"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
|
msgstr "Mö&ppur"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Article"
|
|
|
msgstr "&Grein"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
|
msgstr "&Einkunnagjöf"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
|
msgstr "Nota &utanaðkomandi póstforrit"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjarlægja kassa"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
|
#~ msgstr "&Flakka..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Sí&a"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Breyta skrá"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Skoðari"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "&Afrita á klippiborð"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
|
#~ msgstr "&Vista..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
|
|
|
#~ msgstr "&Athuga PGP undirskrift"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &All Headers"
|
|
|
#~ msgstr "Sýna &alla hausa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "End of article reached.\n"
|
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Enda greinar náð.\n"
|
|
|
#~ "Halda áfram frá byrjun?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
#~ msgstr "Finna"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Beginning of article reached.\n"
|
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Byrjun greinar náð.\n"
|
|
|
#~ "Halda áfram frá enda?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
#~ msgstr "Leitarstrengurinn '%1' fannst ekki."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 not found"
|
|
|
#~ msgstr "Fann ekki %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
|
|
|
#~ msgstr "Innri villa: Bjagað einkenni!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></"
|
|
|
#~ "b><hr><br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>Villa kom upp.</font></b><hr><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
|
|
|
#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>Villa kom upp.</font></b><hr><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1%2:%3"
|
|
|
#~ msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
|
|
|
#~ msgstr "Finn ekki undirskrift í þessu bréfi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
|
#~ msgstr "nafn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mime-type"
|
|
|
#~ msgstr "MIME-tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description"
|
|
|
#~ msgstr "lýsing"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a "
|
|
|
#~ "<b>message-id</b>?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Viltu meðhöndla valda texann sem <b>netfang</b> eða <b>Kennistreng</"
|
|
|
#~ "b>(message-id)?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address or ID"
|
|
|
#~ msgstr "Netfang eða auðkenni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Email"
|
|
|
#~ msgstr "&Netfang"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Message-Id"
|
|
|
#~ msgstr "&Kennistrengur skeytis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Article"
|
|
|
#~ msgstr "Prenta grein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header Decoration"
|
|
|
#~ msgstr "Skreyging hauss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Vafri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
|
|
|
#~ msgstr "Sk&reyta hausa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
|
|
|
#~ msgstr "Túlka útlitsmerki í te&xta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
|
|
|
#~ msgstr "Bi&rta helst viðhengi með greinum"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Sjálf&gefinn vafri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Annar vafri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &links with:"
|
|
|
#~ msgstr "Opna &vísanir með:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Velja vafra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KNode Specific Options"
|
|
|
#~ msgstr "Sérstakar KNode stilingar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
|
|
|
#~ msgstr "At&huga undirritanir sjálfkrafa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KNode NNTP"
|
|
|
#~ msgstr "KNode NNTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KNode SMTP"
|
|
|
#~ msgstr "KNode SMTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Sending mail..."
|
|
|
#~ msgstr " Sendi póst..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Subject"
|
|
|
#~ msgstr " Viðfangsefni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " From"
|
|
|
#~ msgstr " Frá"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
|
#~ msgstr " Dagsetning"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Newsgroup"
|
|
|
#~ msgstr " Ráðstefnur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by "
|
|
|
#~ "providing a wrong password."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gat ekki opnað veskið. Þessi villa stafar líklega af röngu lykilorði."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "TDEWallet is not running. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
#~ "managing your passwords."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "TDEWallet er ekki í gangi. Það er sterklega mælt með því að nota "
|
|
|
#~ "TDEWallet til að meðhönlda lykilorðin þín."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
|
|
#~ msgstr "Sláðu inn gilt netfang."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Item Background"
|
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnur virkrar færslu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Item Background"
|
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnur valinnar færslu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
|
#~ msgstr "&Nýtt..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail"
|
|
|
#~ msgstr "Herma eftir ly&klaborðshegðun KMail"
|