You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3015 lines
95 KiB
3015 lines
95 KiB
# translation of kttsd.po to Swedish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 15:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Läs upp text"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
msgstr "Start av KTTSD misslyckades"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
msgstr "DCOP-anrop misslyckades"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
msgstr "DCOP-anropet setText misslyckades."
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
msgstr "DCOP-anropet startText misslyckades."
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
msgstr "Namn på ett KTTSD-filterinsticksprogram (krävs)"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
msgstr "Talarens kod skickades till filtret"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
msgstr "DCOP-programidentifikation skickades till filtret"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
|
|
"files\n"
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
msgstr "Gruppnamn från inställningsfil skickat till filter"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
msgstr "Visa en lista med tillgängliga filterinsticksprogram och avsluta"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
msgstr "Visar tabulatortecken som \\t, annars tas de bort"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
msgstr "Visar en lista med tillgängliga filterinsticksprogram och avslutar."
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
msgid "testfilter"
|
|
msgstr "testfilter"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
msgstr "Ett verktyg för att testa KTTSD-filterinsticksprogram."
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
|
|
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
msgstr "Standarddetektering av meningsgräns"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
msgstr "Välj språk"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
msgstr "Ogiltig S S M L."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
msgstr "Filen har inte riktigt XML-format."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
"RegExp"
|
|
msgstr "Reguttryck"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
msgid "Word"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil "
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
msgstr "Strängersättning"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
msgstr "Flera språk"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
msgstr "Redigera strängersättning"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Fel vid försök att öppna fil"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
msgstr "Val av talare"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
msgstr "Välj talare"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
msgstr "XML-transformering"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Övriga"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
msgstr "Text avbruten. Meddelande."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
msgstr "Återupptar text."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:366
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Redigera..."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:331
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&p"
|
|
msgstr "U&pp"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:347
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Ner"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lägg till..."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
|
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har gjort ändringar i inställningarna men har inte sparat dem ännu. "
|
|
"Klicka på Verkställ för att spara ändringarna eller Avbryt för att överge "
|
|
"ändringarna."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
|
|
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
|
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
|
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Text-till-tal</h1><p>Det här är inställningen för DCOP-tjänsten text-"
|
|
"till-tal</p><p>Den gör det möjligt för andra program att komma åt text-till-"
|
|
"tal resurser</p><p>Försäkra dig om att ställa in det förvalda språket till "
|
|
"språket du använder, eftersom det är språket som används av de flesta "
|
|
"program.</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
msgid "kttsd"
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
msgstr "IM KTTS-hantering"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
msgstr "© 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Bidragsgivare"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
msgstr "Lägg till talare"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
msgid "Select Language"
|
|
msgstr "Välj språk"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Välj filter"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
msgstr "&Jobb"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
msgstr "Inställning av talare"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
msgstr "Filterinställning"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
msgstr "exempel på underrättelsemeddelande"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
msgid "sample application"
|
|
msgstr "exempelprogram"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
msgid "sample event"
|
|
msgstr "exempelhändelse"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
msgstr "Standard (alla andra händelser)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
msgstr "Alla andra %1 händelser"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Välj händelse"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
msgid ""
|
|
"_: file type\n"
|
|
"Notification Event List"
|
|
msgstr "Underrättelsehändelselista"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KTTS har inte ännu blivit inställt. Åtminstone en talare måste ställas in. "
|
|
"Vill du göra inställningen nu?"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
msgstr "KTTS inte inställt"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
msgstr "Anpassa inte"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
msgstr "Talsyntesdemon"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Tester"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
msgstr "Kttsjobmgr"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
msgid "Job Num"
|
|
msgstr "Jobbnummer"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
msgstr "Talarens identifikation"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tillstånd"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
msgid "Sentences"
|
|
msgstr "Meningar"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
msgid "Part Num"
|
|
msgstr "Delnummer"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Delar"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
|
|
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
|
|
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
|
|
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
|
|
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</"
|
|
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
|
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
|
|
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
|
|
"speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
|
|
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
|
|
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat "
|
|
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
|
|
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Det här är alla textjobb. Kolumnen <b>Tillstånd</b> kan vara:"
|
|
"<ul><li><b>Köat</b>: Jobbet väntar och läses inte upp förrän dess tillstånd "
|
|
"ändras till <b>Väntar</b> genom att klicka på knapparna <b>Återuppta</b> "
|
|
"eller <b>Starta om</b>.</li><li><b>Väntar</b>: Jobbet är klart att läsas "
|
|
"upp. Det läses upp när alla jobb innan det i listan är klara.</"
|
|
"li><li><b>Läser</b>: Jobbet läses upp. Kolumnen <b>Position</b> visar "
|
|
"nuvarande mening i jobbet som läses upp. Du kan göra paus i ett jobb som "
|
|
"läses upp genom att klicka på knappen <b>Paus</b>.</li><li><b>Paus</b>: "
|
|
"Jobbet gör för närvarande paus. Jobb med paus förhindrar jobb under dem från "
|
|
"att läsas upp. Använd knapparna <b>Återuppta</b> eller <b>Starta om</b> för "
|
|
"att återuppta uppläsning av jobbet, eller klicka på <b>Senare</b> för att "
|
|
"flytta ner jobbet i listan.</li><li><b>Färdigt</b>: Uppläsning av jobbet är "
|
|
"färdig. När ett annat jobb är färdigt, tas det här bort. Du kan klicka på "
|
|
"<b>Starta om</b> för att upprepa jobbet.</li></ul> <em>Observera</em>: "
|
|
"Meddelanden, varningar och utmatning från skärmuppläsning visas inte i den "
|
|
"här listan. Se handboken för mer information.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
|
|
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ändrar ett jobbs tillstånd till paus. Om det för närvarande läses upp "
|
|
"stoppas det. Jobb med paus förhindrar efterföljande jobb att läsas upp, "
|
|
"klicka alltså antigen på <p>Återuppta<b> för att göra det möjligt att läsa "
|
|
"upp jobbet, eller klicka på </b>Senare<b> för att flytta det neråt i listan."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Återuppta"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
|
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Återupptar ett jobb med paus eller ändrar ett köat jobb till väntande. Om "
|
|
"jobbet är det översta uppläsningsbara jobbet i listan, börjar det läsas upp."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
msgid "R&estart"
|
|
msgstr "Starta &om"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
|
|
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Går tillbaka till början av ett jobb och ändrar dess tillstånd till "
|
|
"väntande. Om jobbet är det översta jobbet som kan läsas upp i listan, börjar "
|
|
"det läsas upp.</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
|
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tar bort jobbet. Om det för närvarande läses upp stoppas det. Nästa jobb "
|
|
"som kan läsas upp i listan börjar läsas upp.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "&Senare"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Flyttar ett jobb neråt i listan så att det läses upp senare. Om jobbet "
|
|
"för närvarande läses upp, ändras dess tillstånd till paus.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
msgstr "Före&gående del"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
msgstr "<p>Går tillbaka till föregående del av ett jobb med flera delar.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
msgstr "&Föregående mening"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
msgstr "<p>Går tillbaka till föregående mening i ett jobb.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
msgstr "&Nästa mening"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
msgstr "<p>Går vidare till nästa mening i ett jobb.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
msgstr "Nästa &del"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
msgstr "<p>Går vidare till nästa del av ett jobb med flera delar.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
msgstr "Läs upp &klippbordet"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
|
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
|
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Köar nuvarande innehåll på klippbordet för uppläsning och ställer in dess "
|
|
"tillstånd till väntande. Om jobbet är överst i listan, börjar det läsas upp. "
|
|
"Jobbet läses upp av den översta talaren under fliken <b>Talare</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
msgstr "Läs upp &fil"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Frågar dig efter ett filnamn och köar innehållet i filen för uppläsning. "
|
|
"Du måste klicka på knappen <b>Återuppta</b> innan jobbet blir möjligt att "
|
|
"läsa upp. Jobbet läses upp av den översta talaren under fliken <b>Talare</b>."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
msgstr "Ändra talare"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
|
|
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Visar en lista med inställda talare från fliken <b>Talare</b>. Jobbet "
|
|
"läses upp med den valda talaren.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Uppdatera"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
msgstr "<p>Uppdatera jobblistan.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
msgstr "Nuvarande mening"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
msgstr "<p>Texten för meningen som för närvarande läses upp.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Köat"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Väntar"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
msgid "Speaking"
|
|
msgstr "Läser"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Färdigt"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Starta minimerad i systembrickan"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
msgstr "Avsluta när uppläsning är färdig och minimerad i systembrickan"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
msgstr "KTTS-hantering"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "Hantering av text-till-tal"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "TDE:s hantering av text-till-tal"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "<qt>Hantering av text-till-tal"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Läs upp klippbordets innehåll"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "St&opp"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
msgstr "&Handbok KTTS"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
msgstr "&Om KTTS-hantering"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
msgstr "Text-till-talsystemet kör inte"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
"%n jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 jobb\n"
|
|
"%n jobb"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
msgstr ", aktuellt jobb %1 vid mening %2 av %3 meningar"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
msgstr "Läs upp händelsens namn"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
msgstr "Läs upp händelsens meddelande"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
msgstr "Läs inte upp underrättelsen"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
msgstr "Läs upp egen text:"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
msgstr "underrättelsedialogrutor"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
msgid "passive popups"
|
|
msgstr "passiva meddelanden"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
msgstr "underrättelsedialogrutor och passiva meddelanden"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
msgid "all notifications"
|
|
msgstr "alla underrättelser"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: full country name\n"
|
|
"United States of America"
|
|
msgstr "Amerikas förenta stater"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
"USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: full country name\n"
|
|
"United Kingdom"
|
|
msgstr "Storbritannien"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
"UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "man"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kvinna"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
"neutral"
|
|
msgstr "neutral"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "normalt"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
"loud"
|
|
msgstr "högt"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
"soft"
|
|
msgstr "svagt"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
"fast"
|
|
msgstr "snabb"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
"slow"
|
|
msgstr "långsam"
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "Kan inte hitta aRts-ljudserver."
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
"configured properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anslutning till eller start av aRts-ljudserver misslyckades. Försäkra dig om "
|
|
"att artsd är korrekt inställd."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
msgid "Testing."
|
|
msgstr "Testning."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
msgstr "Söker... Vänta."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
msgstr "Frågar efter röster"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frågar Festival efter tillgängliga röster. Det kan ta upp till 15 sekunder."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
|
"patient."
|
|
msgstr "Testar. Mulitsyn-röster tar flera sekunder att laddas. Ha tålamod."
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
|
"TDE Text-to-Speech"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hitta freetts.jar i din sökväg.\n"
|
|
"Ange sökvägen till freetts.jar under fliken Egenskaper innan du använder TDE:"
|
|
"s text-till-tal."
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech"
|
|
msgstr "TDE text-till-tal"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
msgstr "Manlig röst \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
msgstr "Kvinnlig röst \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
msgstr "Okänd röst \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här insticksprogrammet distribueras enligt villkoren i GPL v2 eller "
|
|
"senare."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
msgstr "Röstfil - Hadifix insticksprogram"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
msgstr "Könet för röstfilen %1 kunde inte detekteras."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
msgstr "Försöker avgöra kön - Hadifix insticksprogram"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
msgstr "Filen %1 verkar inte vara en röstfil."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
|
|
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
|
|
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
|
|
#: plugins/festivalint/voices:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male"
|
|
msgstr "Amerikansk man"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
msgstr "Amerikansk kvinna, MBROLA"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
msgstr "Amerikansk man, MBROLA"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
|
|
#: plugins/festivalint/voices:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Male"
|
|
msgstr "Brittisk man"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
msgstr "Kastiliansk spansk man"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
|
|
#: plugins/festivalint/voices:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, HTS"
|
|
msgstr "Amerikansk man, HTS"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, HTS"
|
|
msgstr "Amerikansk kvinna, HTS"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
msgstr "Kanadensisk engelsk man, HTS"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
msgstr "Skotsk man, HTS"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
msgstr "Kanadensisk engelsk man, Multisyn"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
msgstr "Skotsk man, Multisyn"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Female, Festival"
|
|
msgstr "Tysk kvinna, Festival"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Male, Festival"
|
|
msgstr "Tysk man, Festival"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
msgstr "Mexikansk spansk man, OGC"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
msgstr "Mexikansk spansk kvinna, OGC"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
|
|
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, OGC"
|
|
msgstr "Amerikansk man, OGC"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, OGC"
|
|
msgstr "Amerikansk kvinna, OGC"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Male, OGC"
|
|
msgstr "Brittisk man, OGC"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Finnish Male"
|
|
msgstr "Finsk man"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
msgstr "Tjeckisk man, MBROLA"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Polish Male"
|
|
msgstr "Polsk man"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Russian Male"
|
|
msgstr "Rysk man"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
|
|
#: plugins/festivalint/voices:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Italian Male"
|
|
msgstr "Italiensk man"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
|
|
#: plugins/festivalint/voices:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Italian Female"
|
|
msgstr "Italiensk kvinna"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
msgstr "Kiswahili man"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Ibibio Female"
|
|
msgstr "Ibibio kvinna"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Zulu Male"
|
|
msgstr "Zulu man"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
|
|
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
|
|
#: plugins/festivalint/voices:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female"
|
|
msgstr "Amerikansk kvinna"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Female"
|
|
msgstr "Brittisk kvinna"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"French Canadian Male"
|
|
msgstr "Fransk-kanadensisk man"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"French Canadian Female"
|
|
msgstr "Fransk-kanadensisk kvinna"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Male"
|
|
msgstr "Tysk man"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Female"
|
|
msgstr "Tysk kvinna"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
msgstr "Spansk man från Amerika"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
msgstr "Spansk kvinna från Amerika"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
msgstr "Vietnamesisk man"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
msgstr "Vietnamesisk kvinna"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
|
|
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Varning: Det här filtret är en nyckelkomponent i KTTS-systemet. Läs "
|
|
"Handbok KTTS innan du ändrar inställningarna.</b>"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
msgstr "Namnet på filtret. Skriv in vilket beskrivande namn du vill."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
msgstr "&Reguljärt uttryck för meningsgräns:"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|
"jobs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det reguljära uttrycket som detekterar gränser mellan meningar i textjobb."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:744 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
msgstr "&Ersättning av meningsgräns:"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must "
|
|
"end with tab (\\t)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här strängen ersätter det reguljära uttryck som matchas. <b>Viktigt</b>: "
|
|
"Måste sluta med tabulator (\\t)."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
msgstr "An&vänd filtret när"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
msgstr "De här inställningarna avgör när filtret används för text."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
msgstr "&Språk är:"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|
"text jobs of any language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtret gäller för textjobb på det angivna språket. Du kan välja mer än ett "
|
|
"språk genom att klicka på bläddringsknappen och Ctrl-klicka på mer än ett i "
|
|
"listan. Om tomt, gäller filtret textjobb på vilket språk som helst."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
msgstr "Program&identifikation innehåller:"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in en DCOP-programidentifikation. Filtret gäller bara för textjobb som "
|
|
"köas av det programmet. Du kan skriva in mer än en identifikation åtskilda "
|
|
"med kommatecken. Om tomt, gäller filtret textjobb som köas av alla program. "
|
|
"Tips: Använd kdcop på kommandoraden för att få programidentifikation för "
|
|
"program som kör. Exempel: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
"jobs of those languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att välja ett eller flera språk. Filtret gäller för textjobb på "
|
|
"dessa språk."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
|
|
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Skriv in en DCOP-programidentifikation. Filtret gäller bara för textjobb "
|
|
"som köas av det programmet. Du kan skriva in mer än en identifikation "
|
|
"åtskilda med kommatecken. Använd <b>knotify</b> för att matcha alla "
|
|
"meddelanden som skickas som TDE-underrättelser. Om tomt, gäller filtret "
|
|
"textjobb som köas av alla program. Tips: Använd kdcop på kommandoraden för "
|
|
"att få programidentifikation för program som kör. Exempel: \"konversation, "
|
|
"kvirc,ksirc,kopete\".</qt>"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Ladda..."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att ladda inställning av meningsgränsdetektering från en fil."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
msgstr "&Spara..."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att spara inställning av meningsgränsdetektering till en fil."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:333
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
msgstr "Klicka för att rensa allt."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Typ"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Word"
|
|
msgstr "O&rd"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
msgstr "Reguljärt &uttryck"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match &case"
|
|
msgstr "S&kiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "Ersätt me&d:"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Match:"
|
|
msgstr "&Matcha:"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
msgstr "Anpassa strängersättning"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
msgstr "Skriv in vilket namn du vill på filtret."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
msgstr "&Språket är:"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
msgstr "Klicka för att ladda en lista med ord från en fil."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Spara..."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
msgstr "Klicka för att spara en lista med ord till en fil."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
msgstr "Klicka för att tömma listan med ord."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Matcha"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
msgstr "Klicka för att ta lägga till ett ord eller reguljärt uttryck i listan."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
"applied first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att flytta markerade ord uppåt i listan. Ord högre upp i listan "
|
|
"används först."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
"last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att flytta markerade ord neråt i listan. Ord längre ner i listan "
|
|
"används sist."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att ändra ett befintligt ord eller reguljärt uttryck i listan."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
msgstr "Klicka för att ta bort ett ord eller reguljärt uttryck från listan."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
msgstr "Anpassa val av talare"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
msgstr "&Använd filtret när"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
msgstr "Te&xten innehåller:"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|
"text jobs of any language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtret gäller för textjobb på det angivna språket. Du kan välja mer än ett "
|
|
"språk genom att klicka på bläddringsknappen och Ctrl-klicka på mer än ett i "
|
|
"listan. Om tomt, gäller filtret textjobb på vilket språk som helst."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
msgstr "&Talare:"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
|
"choose a Talker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nya talaren som används när villkoren ovan uppfylls. Förvald talare är "
|
|
"den översta under fliken Talare. Klicka på knappen för att välja en talare."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
msgstr "Klicka för att välja en talare."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Ladda..."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
msgstr "Klicka för att ladda inställning av val av talare från en fil."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
msgstr "Klicka för att spara det här valet av talare till en fil."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
msgstr "Anpassa XML-transformering"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
msgstr "Skriv in vilket beskrivande namn du vill för filtret."
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in fullständig sökväg till en XML Style Language - Transforms (XSLT) "
|
|
"stilmallsfil. XSLT-filer slutar ofta med filändelsen .xsl."
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in sökvägen till det körbara programmet xsltproc. Om det finns i "
|
|
"miljövariabeln PATH, skriv bara in \"xsltproc\"."
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
msgstr "&XSLT-fil:"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
msgstr "&Körbart xsltproc-program:"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtret används bara för text som har angiven XML-rotelement. Om den är tom, "
|
|
"gäller det all text. Du kan skriva in mer än ett rotelement åtskilda med "
|
|
"kommatecken, till exempel: \"hmtl\"."
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtret används bara för text som har angiven DOCTYPE specifikation. Om den "
|
|
"är tom, gäller det all text. Du kan skriva in mer än en DOCTYPE åtskilda med "
|
|
"kommatecken, till exempel: \"xhmtl\"."
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued "
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. "
|
|
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If "
|
|
"blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use "
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Skriv in en DCOP-programidentifikation. Filtret gäller bara för text som "
|
|
"köas av det programmet. Du kan skriva in mer än en identifikation åtskilda "
|
|
"med kommatecken. Använd <b>knotify</b> för att matcha alla meddelanden som "
|
|
"skickas som TDE-underrättelser. Om tomt, gäller filtret text som köas av "
|
|
"alla program. Tips: Använd kdcop på kommandoraden för att få "
|
|
"programidentifikation för program som kör, till exempel: \"konversation, "
|
|
"kvirc,ksirc,kopete\".</qt>"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
msgstr "&Rotelementet är:"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
msgstr "eller DOC&TYPE är:"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
msgstr "och program&identifikation innehåller:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
msgstr "Välj talsyntesprogram som ska utföra uppläsningen."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
|
|
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
|
|
"the options you choose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj språket att läsa upp. Observera att efter du ställer in en talare, kan "
|
|
"det valda språket överskridas av talsyntesen, beroende på alternativen du "
|
|
"väljer."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
msgstr "Tal&syntes:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Visa alla"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
|
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
|
|
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
|
|
"other box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativknapparna nedanför avgör vilken ruta som visar alla möjligheter. "
|
|
"Rutan till vänster om den markerade knappen visar alla möjligheter. Rutan "
|
|
"till vänster om den omarkerade rutan visar bara de möjligheter som stämmer "
|
|
"med den andra rutan."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Språk:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
|
|
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera för att lista alla möjliga språk i språkrutan till vänster. När ett "
|
|
"språk har valts, visar talsyntesrutan bara de talsyntesprogram som kan läsa "
|
|
"upp det markerade språket."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
|
|
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
|
|
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera den här rutan för att visa alla tillgängliga talsyntesprogram i "
|
|
"talsyntesrutan till vänster. När ett talsyntesprogram har valts, visas bara "
|
|
"de språk som kan läsas upp av det programmet i språkrutan."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "A&llmänt"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
msgstr "Aktiv&era text-till-tal systemet (Kttsd)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
msgstr "Markera för att starta KTTS-demonen och aktivera text-till-tal."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
msgstr "&Bädda alltid in text-till-tal hanteringen i systembrickan"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
|
|
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
|
|
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
|
|
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, visar KTTS-hantering en ikon i systembrickan, och ett klick på "
|
|
"knapparna Ok eller Avbryt stoppar inte KTTS-hantering. Använd den "
|
|
"sammanhangsberoende menyn i systembrickan för att avsluta KTTS-hantering. "
|
|
"Inställningen får effekt nästa gång KTTS-hantering startas. Inställningen "
|
|
"har ingen effekt vid körning i TDE:s inställningscentral."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
msgstr "Visa &huvudfönster vid start"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, visas fönstret för KTTS-hantering när KTTS-hantering startar. "
|
|
"Om inte markerad, klicka på ikonen i systembrickan för att visa fönstret för "
|
|
"KTTS-hantering."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
msgstr "&Avsluta när uppläsning är färdig"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
|
|
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, och KTTS-hantering startades automatiskt när uppläsningen "
|
|
"började, avslutas den automatiskt när uppläsningen är klar. Avslutar inte "
|
|
"KTTS-hantering automatiskt om den startades manuellt eller från "
|
|
"inställningscentralen."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
msgstr "Sta&rta minimerad i systembrickan vid uppläsning"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only "
|
|
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, och KTTS-hantering inte redan kör när uppläsningen börjar, "
|
|
"startas den och visar en ikon i systembrickan. <em>Observera<em>: KTTS-"
|
|
"hantering startas bara automatiskt för textjobb som har fem eller flera "
|
|
"meningar."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
msgstr "&Talare"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
msgstr "Talsyntes"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Röst"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:488
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Kön"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
|
|
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
|
|
"speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
|
|
"priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
|
|
"been specified by an application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är en lista med alla inställda talare. En talare är en talsyntes som "
|
|
"har ställts in med ett språk, röst, kön, uppläsningshastighet och volym. "
|
|
"Talare längre upp i listan har högre prioritet. Den översta talaren används "
|
|
"om inga talegenskaper anges av ett program."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
msgstr "Klicka för att lägga till och anpassa en ny talare (talsyntes)."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
msgstr "Klicka för att ställa in alternativ för den markerade talaren."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
msgstr "Klicka för att ta bort den markerade talaren."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
msgstr "&Underrättelser"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
msgstr "Program eller händelse"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Talker"
|
|
msgstr "Talare"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns en lista med inställda programhändelser och åtgärder som ska "
|
|
"utföras när de inträffar. \"Standardhändelsen\" styr alla händelser som inte "
|
|
"specifikt ställs in."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
msgstr "Underrättelser att läsa upp:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:523 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
"spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gäller bara standardhändelsen. Påverkar inte programspecifika händelser. "
|
|
"Bara händelser som visas på sättet du väljer kommer att läsas upp."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att ställa in underrättelse för en specifik programhändelse."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
|
|
"remove the default event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att ta bort en specifik underrättelsehändelse från listan. Du kan "
|
|
"inte ta bort standardhändelsen."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tar bort alla programspecifika händelserna. Standardhändelsen blir kvar."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
msgstr "Klicka för att läsa inställda underrättelser från en fil."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
msgstr "Klicka för att skriva alla inställda programhändelser till en fil."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
msgstr "Klicka för att testa underrättelsen"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be "
|
|
"spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att testa underrättelsen. Ett "
|
|
"exempelmeddelande läses upp. Observera: Text-till-tal systemet måste vara "
|
|
"aktiverat."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
msgstr "Åt&gärd:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:662 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:670
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
|
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Anger hur KTTS ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer "
|
|
"\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i textrutan. Du kan använda "
|
|
"följande ersättningssträngar i texten: <dl><dt>%e</dt><dd> Händelsens namn</"
|
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som skickade händelsen</dd><dt>%m</"
|
|
"dt><dd>Meddelandet som skickades av programmet</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
msgstr "&Talare:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:718 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talaren som läser upp underrättelsen. \"Förvald talare\" är den översta "
|
|
"talaren som listas under fliken Talare."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
msgstr "Klicka för att välja talare som ska läsa upp underrättelsen."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
msgstr "Läs upp underrättelser (&Knotify)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad och KTTS är aktiverad, läses underrättelsehändelser från program "
|
|
"som skickas via Knotify upp enligt alternativen du ställer in under den här "
|
|
"fliken."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
msgstr "&Undanta underrättelser med ett ljud"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
msgstr "Om markerad, läses inte underrättelsehändelser som har ett ljud upp."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filters"
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
|
|
"are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
|
|
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
|
|
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är en lista över alla inställda filter. Filter längre upp i listan "
|
|
"används först. Filter ändrar text innan den läses upp. De kan användas för "
|
|
"att ersätta feluttalade ord, omvandla XML från en form till en annan, eller "
|
|
"ändra förvald talare som används vid uppläsning."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
msgstr "Klicka för att lägga till och anpassa ett nytt filter."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
|
"are applied first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att flytta upp markerat filter i listan. Filter längre upp i "
|
|
"listan används först."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
|
"applied last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att flytta ner markerat filter i listan. Filter längre ner i "
|
|
"listan används sist."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
msgstr "Klicka för att ställa in alternativ för det markerade filtret."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
msgstr "Klicka för att ta bort det markerade filtret."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
msgstr "Meningsgränsdetektor"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
|
"Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
|
|
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
|
|
"through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
|
|
"all the normal filters at the top of this screen have been applied. "
|
|
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är en lista med alla inställda filter för meningsgränsdetektering "
|
|
"(SBD-filter). Ett SBD-filter delar upp långa textjobb i meningar, vilket "
|
|
"reducerar tiden innan ett jobb börjar läsas upp, och låter dig gå framåt "
|
|
"eller bakåt i ett jobb. SBD-filter används i ordningen de listas (uppifrån "
|
|
"och ner) efter alla normala filter längst upp på skärmen har använts. "
|
|
"Filtreringen stoppar efter det första SBD-filtret ändrar texten."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
msgstr "A&npassa"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
|
|
"or add additional SBD filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att redigera inställningen av "
|
|
"meningsgränsdetektering, eller för att lägga till ytterligare filter för "
|
|
"detektering av meningsgränser."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
msgstr "Av&brott"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan Inledande ljud och välj en ljudfil för inledande ljud, som "
|
|
"spelas när ett textjobb avbryts av ett annat meddelande."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
|
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan Efter meddelandet och välj ett efterföljande meddelande, som "
|
|
"läses upp när ett textjobb återupptas efter att ha blivit avbrutet av ett "
|
|
"annat meddelande."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
msgstr "&Efter meddelandet:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
msgstr "Inledande l&jud:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
msgstr "&Innan meddelandet:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1169 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan Innan meddelandet och välj ett inledande meddelande, som läses "
|
|
"upp så fort ett textjobb avbryts av ett annat meddelande."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1188 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan Efterföljande ljud och välj en ljudfil för efterföljande ljud, "
|
|
"som spelas när ett textjobb återupptas efter att ha blivit avbrutet av ett "
|
|
"annat meddelande."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
msgstr "Efterföljande &ljud:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "L&jud"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
msgstr "&Behåll ljudfiler:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
|
"find them in the indicated directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här om du vill behålla skapade ljudfiler (wav). Du hittar dem i "
|
|
"angiven katalog."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
msgstr "Ange katalog dit ljudfilerna kopieras."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "&Hastighet:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1319 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1350
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1379
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in talets hastighet. Dra reglaget åt vänster för att göra talet "
|
|
"långsammare, och till höger för att öka talhastigheten. Allt mindre än 75 "
|
|
"procent anses vara \"långsamt\" och allt större än 125 procent anses \"snabbt"
|
|
"\". Du kan inte ändra hastighet på MultiSyn-röster."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1338 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
msgstr "&Utmatning med"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, "
|
|
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have "
|
|
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj önskad ljudutmatningsmetod. Om du väljer <b>Gstreamer</b> måste du "
|
|
"också välja <b>Sänka</b>.</p><p><em>Observera</em>: Du måste ha Gstreamer "
|
|
"0.87 eller senare för att använda Gstreamer.</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sink:"
|
|
msgstr "Sänka:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
msgstr "Välj ljudsänkan som ska användas för utmatning med Gstreamer."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
msgstr "Välj ljudsänkan som ska användas för utmatning med aKode."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode "
|
|
"pick the best output method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj sänka som ska användas för utmatning från aKode. Välj \"automatisk\" "
|
|
"för att låta aKode välja den bästa utmatningsmetoden."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
msgstr "&Gstreamer"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
|
|
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markera för att använda ljudutmatningssystemet Gstreamer. Du måste också "
|
|
"välja ett insticksprogram som <b>Sänka</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
msgstr "a&Rts"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
|
|
msgstr "Markera för att använda TDE:s aRts-system för ljudutmatning."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markera för att använda aKode för ljudutmatning. Du måste också välja en "
|
|
"<b>Sänka</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera för att använda Linux avancerade ljudarkitektur (ALSA) för "
|
|
"ljudutmatning."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
"the default ALSA device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj PCM-enhet som ska användas för utmatning från ALSA. Välj \"standard\" "
|
|
"för att använda standardenheten i ALSA."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event source:"
|
|
msgstr "Händelsekälla:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Händelser"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
msgstr "An&vänd förvald talare"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
|
"listed in the Talkers tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, används förvald talare, vilket är den översta talaren som "
|
|
"listas under fliken Talare."
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
msgstr "Använd närmaste &matchande talare som har"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
|
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
|
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, används en inställd talare som närmast passar in på "
|
|
"egenskaperna du väljer. Egenskaper med kryss intill föredras över egenskaper "
|
|
"utan kryss. Språket föredras alltid."
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
msgstr "Markerade objekt föredras framför omarkerade."
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
msgstr "&Kön:"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
msgstr "Vol&ym:"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Upprepningstakt:"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
msgstr "Välj specifik &talare"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, används angiven talare (om den fortfarande är inställd), annars "
|
|
"används talaren som passar bäst in."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
msgstr "Ko&mmandoinställning"
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
msgstr "Kommando &för att läsa upp texter:"
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
|
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
|
|
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
|
|
"for the generated audio file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här fältet anger både kommandot som används för att läsa upp texter och "
|
|
"dess parametrar. Om du vill skicka texten som en parameter, skriv %t på "
|
|
"stället där texten ska infogas. För att skicka en fil med texten, skriv %f. "
|
|
"För att bara syntetisera och låta KTTSD läsa upp den syntetiserade texten, "
|
|
"skriv %w för ljudfilen som skapas."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
msgstr "&Skicka data som standardinmatning"
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
|
|
"to the speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här kryssrutan anger om texten skickas som standardinmatning (stdin) "
|
|
"till talsyntesen."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testa"
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
msgstr "&Teckenkodning:"
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här kombinationsrutan anger vilken teckenkodning som används för texten "
|
|
"som skickas."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters:\n"
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametrar:\n"
|
|
" %t: Text att läsa upp\n"
|
|
" %f: Filnamn för en tillfällig fil som innehåller texten\n"
|
|
" %l: Språk (tvåbokstaverskod)\n"
|
|
" %w: Filnamn för en tillfällig fil med skapat ljud"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
msgstr "Användargränssnitt för inställning av Epos"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
"synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är inställningsdialogrutan för den tjeckiska och slovakiska "
|
|
"talsyntesen Epos."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
msgstr "Inställning av E&pos"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
msgstr "Anger vilken teckenkodning som används för att skicka texten."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Hastighet:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"fast\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in talets hastighet. Dra skjutkontrollen åt vänster för att göra "
|
|
"talet långsammare, och åt höger för att öka talets hastighet. Allt mindre än "
|
|
"75 procent anses \"långsamt\", och allt större än 125 procent anses \"snabbt"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Tonhöjd:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
"considered \"high\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in talets tonhöjd (frekvens). Dra skjutkontrollen åt vänster för att "
|
|
"sänka röstens tonhöjd, och åt höger för att öka tonhöjd. Allt mindre än 75 "
|
|
"procent anses \"lågt\", och allt större än 125 procent anses \"högt\"."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
msgstr "Sökväg till körbar Epos-server:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
|
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
|
|
"server executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Epos-serverprogrammet hittas beroende på miljövariabeln PATH, skriv bara "
|
|
"in \"epos\" här. Ange annars fullständig sökväg till Epos-serverprogrammet."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
msgstr "Sökväg till körbar Epos-klient:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
|
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
|
"the Epos client program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Epos-klientprogrammet hittas beroende på miljövariabeln PATH, skriv bara "
|
|
"in \"say\" här. Ange annars fullständig sökväg till Epos-klientprogrammet."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "epos"
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "say"
|
|
msgstr "say"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
msgstr "Ytterligare inställningar (avancerade)"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valfritt. Skriv in eventuella kommandoradsväljare till servern här. För att "
|
|
"se tillgängliga väljare, skriv in \"epos -h\" i en terminal. Använd inte \"-o"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
|
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange väljare som ska skickas till Epos-klienten. För att se tillgängliga "
|
|
"väljare, skriv in \"say -h\" i en terminal. Använd inte \"-o\"."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
msgstr "Epos-server:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
msgstr "Epos-klient:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
|
|
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange väljare som ska skickas till Epos-klienten. Använd inte -o. För att se "
|
|
"tillgängliga väljare, skriv in \"say -h\" i en terminal. Använd inte \"-o\"."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
|
"spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att testa konfigurationen. Om den är riktig, hör du en mening "
|
|
"läsas upp."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
msgstr "Användargränssnitt för inställning av Festival"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
"interactive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är dialogrutan för att ställa in Festival talsyntes i interaktivt "
|
|
"läge."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
msgstr "&Interaktiv inställning av Festival"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
msgstr "&Festival körbar fil:"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Festival finns i miljövariabeln PATH, skriv bara in \"festival\", ange "
|
|
"annars fullständig sökväg till Festivals körbara program."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
msgstr "&Välj röst:"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
|
|
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
|
|
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
|
|
"README that comes with Festival.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en röst att läsa upp text med. Multisyn-röster har hög kvalitet, men "
|
|
"laddas långsamt. Om inga röster visas, kontrollera sökvägen till Festivals "
|
|
"körbara fil. Du måste installera minst en Festival-röst. Om du har "
|
|
"installerat en röst och ingen visas ändå, kontrollera din inställning av "
|
|
"Festival. (Se filen README som levereras med Festival.)"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Avs&ök igen"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
|
|
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"loud\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in talets volym (styrka). Dra reglaget åt vänster för att minska "
|
|
"volymen, och åt höger för att öka volymen. Allt mindre än 75 procent anses "
|
|
"\"svagt\", och allt större än 125 procent anses \"starkt\"."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
msgstr "&Hastighet:"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
msgstr "To&nhöjd:"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in talets tonhöjd (frekvens). Dra reglaget åt vänster för att sänka "
|
|
"röstens tonläge, och åt höger för att höja tonläget. Allt mindre än 75 "
|
|
"procent anses \"lågt\", och allt större än 125 procent anses \"högt\". Du "
|
|
"kan inte ändra tonhöjd för Multisyn-röster."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
msgstr "&Ladda rösten när KTTSD startas"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
|
|
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
|
|
"leave unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad startas Festival och rösten laddas när text-till-tal demonen "
|
|
"(Kttsd) startas. Markeras om en röst kräver lång tid för att laddas i "
|
|
"Festival (till exempel Multisyn-röster). Lämna annars omarkerad."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
|
"sentence will be spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att testa inställningen. Festival startas och en testmening läses "
|
|
"upp."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
msgstr "Tecken&kodning:"
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
msgstr "Användargränssnitt för inställning av Flite"
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
|
"synthesis engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är inställningsdialogrutan för talsyntesprogrammet Festival Lite "
|
|
"(Flite)."
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
msgstr "Inställning av Festival &Lite (flite)"
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
msgstr "Sökväg till körbar &Flite:"
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Flite finns i miljövariabeln PATH, skriv helt enkelt in \"flite\". Ange "
|
|
"annars en fullständig sökväg till det körbara programmet Flite."
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "flite"
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
msgstr "Användargränssnitt för inställning av FreeTTS"
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
msgstr "Interaktiv inställning av FreeTTS"
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
msgstr "&FreeTTS jar-fil:"
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testa"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
msgstr "Inställning av Hadifix"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
"synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är inställningsdialogrutan för Hadifix talsyntes (txt2pho och "
|
|
"Mbrola)."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
msgstr "Inställning av &Hadifix"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
msgstr "&Grundinställningar"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
msgstr "&Röstfil:"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
|
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en röst för att läsa upp text. Om inga förster anges, kontrollera "
|
|
"inställningen av Mbrola. Du måste installera minst en röst."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "&Välj..."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
msgstr "Volym&förhållande:"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
"for louder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justerar talets volym. Dra åt vänster för tystare tal, och åt höger för "
|
|
"starkare tal."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
|
|
"for faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justerar talets hastighet. Dra åt vänster för långsammare tal, och åt höger "
|
|
"för snabbare tal."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
"right for higher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justerar talets tonhöjd. Dra åt vänster för lägre tal och till höger för "
|
|
"högre."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
msgstr "&Avancerade inställningar"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
msgstr "&Körbar fil för txt2pho:"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om programmet txt2pho finns i miljövariabeln PATH, skriv helt enkelt in "
|
|
"\"txt2pho\". Ange annars fullständig sökväg till det körbara programmet "
|
|
"txt2pho."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
msgstr "Körbar fil för &Mbrola:"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om programmet Mbrola finns i miljövariabeln PATH, skriv helt enkelt in "
|
|
"\"mbrola\". Ange annars fullständig sökväg till det körbara programmet "
|
|
"Mbrola."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
|
"ISO-8859-2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här kombinationsrutan anger vilken teckenkodning som används för texten "
|
|
"som skickas. För de flesta västerländska språk kan ISO-8859-1 användas. "
|
|
"Använd ISO-8859-2 för ungerska."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
msgstr "Klicka för att testa inställningen. Du ska höra en mening läsas upp."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
msgstr "Välja röstfil"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
msgstr "Röstfilens sökväg:"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kvinnligt"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Manligt"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
msgstr "Försök att avgöra från röstfil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "A&npassa"
|