You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeaccessibility/kttsd.po

3015 lines
95 KiB

# translation of kttsd.po to Swedish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
msgid "Speak Text"
msgstr "Läs upp text"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
msgid "Starting KTTSD Failed"
msgstr "Start av KTTSD misslyckades"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
msgid "DCOP Call Failed"
msgstr "DCOP-anrop misslyckades"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
msgid "The DCOP call setText failed."
msgstr "DCOP-anropet setText misslyckades."
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
msgid "The DCOP call startText failed."
msgstr "DCOP-anropet startText misslyckades."
#: filters/main.cpp:44
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
msgstr "Namn på ett KTTSD-filterinsticksprogram (krävs)"
#: filters/main.cpp:46
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Talarens kod skickades till filtret"
#: filters/main.cpp:48
msgid "DCOP application ID passed to filter"
msgstr "DCOP-programidentifikation skickades till filtret"
#: filters/main.cpp:52
msgid ""
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
"files\n"
"Config file group name passed to filter"
msgstr "Gruppnamn från inställningsfil skickat till filter"
#: filters/main.cpp:53
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Visa en lista med tillgängliga filterinsticksprogram och avsluta"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Visar tabulatortecken som \\t, annars tas de bort"
#: filters/main.cpp:56
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Visar en lista med tillgängliga filterinsticksprogram och avslutar."
#: filters/main.cpp:63
msgid "testfilter"
msgstr "testfilter"
#: filters/main.cpp:64
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
msgstr "Ett verktyg för att testa KTTSD-filterinsticksprogram."
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
msgstr "Standarddetektering av meningsgräns"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:455
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
msgid "Select Languages"
msgstr "Välj språk"
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
msgid "Invalid S S M L."
msgstr "Ogiltig S S M L."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte öppna fil."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Filen har inte riktigt XML-format."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
msgid ""
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
"RegExp"
msgstr "Reguttryck"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
msgid "Word"
msgstr "Ord"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
msgid "Unable to open file "
msgstr "Kan inte öppna fil "
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
msgid "String Replacer"
msgstr "Strängersättning"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Flera språk"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Redigera strängersättning"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fel vid försök att öppna fil"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Val av talare"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Select Talker"
msgstr "Välj talare"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
msgid "XML Transformer"
msgstr "XML-transformering"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
msgid "Text interrupted. Message."
msgstr "Text avbruten. Meddelande."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
msgid "Resuming text."
msgstr "Återupptar text."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:366
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:331
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:893
#, no-c-format
msgid "U&p"
msgstr "U&pp"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:347
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:912
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Ner"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Du har gjort ändringar i inställningarna men har inte sparat dem ännu. "
"Klicka på Verkställ för att spara ändringarna eller Avbryt för att överge "
"ändringarna."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>Text-till-tal</h1><p>Det här är inställningen för DCOP-tjänsten text-"
"till-tal</p><p>Den gör det möjligt för andra program att komma åt text-till-"
"tal resurser</p><p>Försäkra dig om att ställa in det förvalda språket till "
"språket du använder, eftersom det är språket som används av de flesta "
"program.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
msgid "kttsd"
msgstr "kttsd"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "IM KTTS-hantering"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "© 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsgivare"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "Add Talker"
msgstr "Lägg till talare"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
msgid "Select Language"
msgstr "Välj språk"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
msgid "Select Filter"
msgstr "Välj filter"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:830
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
msgid "&Jobs"
msgstr "&Jobb"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
msgid "Talker Configuration"
msgstr "Inställning av talare"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Filterinställning"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
msgid "default"
msgstr "standard"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
msgid "sample notification message"
msgstr "exempel på underrättelsemeddelande"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
msgid "sample application"
msgstr "exempelprogram"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
msgid "sample event"
msgstr "exempelhändelse"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
msgid "Default (all other events)"
msgstr "Standard (alla andra händelser)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
msgid "All other %1 events"
msgstr "Alla andra %1 händelser"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
msgid "Select Event"
msgstr "Välj händelse"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
msgid ""
"_: file type\n"
"Notification Event List"
msgstr "Underrättelsehändelselista"
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
#: kttsd/kttsd.cpp:133
msgid ""
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"KTTS har inte ännu blivit inställt. Åtminstone en talare måste ställas in. "
"Vill du göra inställningen nu?"
#: kttsd/kttsd.cpp:135
msgid "KTTS Not Configured"
msgstr "KTTS inte inställt"
#: kttsd/kttsd.cpp:137
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Anpassa inte"
#: kttsd/main.cpp:37
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
msgstr "Talsyntesdemon"
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
msgid "Testing"
msgstr "Tester"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
msgid "KttsJobMgr"
msgstr "Kttsjobmgr"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
msgid "Job Num"
msgstr "Jobbnummer"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
msgid "Talker ID"
msgstr "Talarens identifikation"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
msgid "Sentences"
msgstr "Meningar"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
msgid "Part Num"
msgstr "Delnummer"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
msgid "Parts"
msgstr "Delar"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
msgid ""
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</"
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
"speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat "
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Det här är alla textjobb. Kolumnen <b>Tillstånd</b> kan vara:"
"<ul><li><b>Köat</b>: Jobbet väntar och läses inte upp förrän dess tillstånd "
"ändras till <b>Väntar</b> genom att klicka på knapparna <b>Återuppta</b> "
"eller <b>Starta om</b>.</li><li><b>Väntar</b>: Jobbet är klart att läsas "
"upp. Det läses upp när alla jobb innan det i listan är klara.</"
"li><li><b>Läser</b>: Jobbet läses upp. Kolumnen <b>Position</b> visar "
"nuvarande mening i jobbet som läses upp. Du kan göra paus i ett jobb som "
"läses upp genom att klicka på knappen <b>Paus</b>.</li><li><b>Paus</b>: "
"Jobbet gör för närvarande paus. Jobb med paus förhindrar jobb under dem från "
"att läsas upp. Använd knapparna <b>Återuppta</b> eller <b>Starta om</b> för "
"att återuppta uppläsning av jobbet, eller klicka på <b>Senare</b> för att "
"flytta ner jobbet i listan.</li><li><b>Färdigt</b>: Uppläsning av jobbet är "
"färdig. När ett annat jobb är färdigt, tas det här bort. Du kan klicka på "
"<b>Starta om</b> för att upprepa jobbet.</li></ul> <em>Observera</em>: "
"Meddelanden, varningar och utmatning från skärmuppläsning visas inte i den "
"här listan. Se handboken för mer information.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
msgid "Hold"
msgstr "Paus"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
"to move it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Ändrar ett jobbs tillstånd till paus. Om det för närvarande läses upp "
"stoppas det. Jobb med paus förhindrar efterföljande jobb att läsas upp, "
"klicka alltså antigen på <p>Återuppta<b> för att göra det möjligt att läsa "
"upp jobbet, eller klicka på </b>Senare<b> för att flytta det neråt i listan."
"</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
msgid "Resume"
msgstr "Återuppta"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Återupptar ett jobb med paus eller ändrar ett köat jobb till väntande. Om "
"jobbet är det översta uppläsningsbara jobbet i listan, börjar det läsas upp."
"</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
msgid "R&estart"
msgstr "Starta &om"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
msgid ""
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Går tillbaka till början av ett jobb och ändrar dess tillstånd till "
"väntande. Om jobbet är det översta jobbet som kan läsas upp i listan, börjar "
"det läsas upp.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Ta bort"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
msgid ""
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Tar bort jobbet. Om det för närvarande läses upp stoppas det. Nästa jobb "
"som kan läsas upp i listan börjar läsas upp.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
msgid "&Later"
msgstr "&Senare"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
msgid ""
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
msgstr ""
"<p>Flyttar ett jobb neråt i listan så att det läses upp senare. Om jobbet "
"för närvarande läses upp, ändras dess tillstånd till paus.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
msgid "Pre&vious Part"
msgstr "Före&gående del"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
msgstr "<p>Går tillbaka till föregående del av ett jobb med flera delar.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
msgid "&Previous Sentence"
msgstr "&Föregående mening"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
msgstr "<p>Går tillbaka till föregående mening i ett jobb.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
msgid "&Next Sentence"
msgstr "&Nästa mening"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
msgstr "<p>Går vidare till nästa mening i ett jobb.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
msgid "Ne&xt Part"
msgstr "Nästa &del"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
msgstr "<p>Går vidare till nästa del av ett jobb med flera delar.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "Läs upp &klippbordet"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Köar nuvarande innehåll på klippbordet för uppläsning och ställer in dess "
"tillstånd till väntande. Om jobbet är överst i listan, börjar det läsas upp. "
"Jobbet läses upp av den översta talaren under fliken <b>Talare</b>.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
msgid "Spea&k File"
msgstr "Läs upp &fil"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Frågar dig efter ett filnamn och köar innehållet i filen för uppläsning. "
"Du måste klicka på knappen <b>Återuppta</b> innan jobbet blir möjligt att "
"läsa upp. Jobbet läses upp av den översta talaren under fliken <b>Talare</b>."
"</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
msgid "Change Talker"
msgstr "Ändra talare"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
msgid ""
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
msgstr ""
"<p>Visar en lista med inställda talare från fliken <b>Talare</b>. Jobbet "
"läses upp med den valda talaren.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
msgid "&Refresh"
msgstr "&Uppdatera"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
msgstr "<p>Uppdatera jobblistan.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
msgid "Current Sentence"
msgstr "Nuvarande mening"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
msgstr "<p>Texten för meningen som för närvarande läses upp.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
msgid "Queued"
msgstr "Köat"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
msgid "Waiting"
msgstr "Väntar"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
msgid "Speaking"
msgstr "Läser"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
msgid "Finished"
msgstr "Färdigt"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Starta minimerad i systembrickan"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
msgstr "Avsluta när uppläsning är färdig och minimerad i systembrickan"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
msgid "KTTSMgr"
msgstr "KTTS-hantering"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "Hantering av text-till-tal"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "TDE:s hantering av text-till-tal"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
msgstr "<qt>Hantering av text-till-tal"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
msgid "&Speak Clipboard Contents"
msgstr "&Läs upp klippbordets innehåll"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
msgid "&Hold"
msgstr "St&opp"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
msgid "KTTS &Handbook"
msgstr "&Handbok KTTS"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
msgid "&About KTTSMgr"
msgstr "&Om KTTS-hantering"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
msgid "Text-to-Speech System is not running"
msgstr "Text-till-talsystemet kör inte"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 job\n"
"%n jobs"
msgstr ""
"1 jobb\n"
"%n jobb"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
msgstr ", aktuellt jobb %1 vid mening %2 av %3 meningar"
#: libkttsd/notify.cpp:49
msgid "Speak event name"
msgstr "Läs upp händelsens namn"
#: libkttsd/notify.cpp:50
msgid "Speak the notification message"
msgstr "Läs upp händelsens meddelande"
#: libkttsd/notify.cpp:51
msgid "Do not speak the notification"
msgstr "Läs inte upp underrättelsen"
#: libkttsd/notify.cpp:52
msgid "Speak custom text:"
msgstr "Läs upp egen text:"
#: libkttsd/notify.cpp:106
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: libkttsd/notify.cpp:107
msgid "notification dialogs"
msgstr "underrättelsedialogrutor"
#: libkttsd/notify.cpp:108
msgid "passive popups"
msgstr "passiva meddelanden"
#: libkttsd/notify.cpp:109
msgid "notification dialogs and passive popups"
msgstr "underrättelsedialogrutor och passiva meddelanden"
#: libkttsd/notify.cpp:110
msgid "all notifications"
msgstr "alla underrättelser"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
msgid ""
"_: full country name\n"
"United States of America"
msgstr "Amerikas förenta stater"
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"USA"
msgstr "USA"
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
msgid ""
"_: full country name\n"
"United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"UK"
msgstr "UK"
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
msgid "male"
msgstr "man"
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
msgid "female"
msgstr "kvinna"
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
msgid ""
"_: neutral gender\n"
"neutral"
msgstr "neutral"
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
msgid ""
"_: medium sound\n"
"medium"
msgstr "normalt"
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
msgid ""
"_: loud sound\n"
"loud"
msgstr "högt"
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
msgid ""
"_: soft sound\n"
"soft"
msgstr "svagt"
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
msgid ""
"_: medium speed\n"
"medium"
msgstr "normal"
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
msgid ""
"_: fast speed\n"
"fast"
msgstr "snabb"
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
msgid ""
"_: slow speed\n"
"slow"
msgstr "långsam"
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Kan inte hitta aRts-ljudserver."
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Anslutning till eller start av aRts-ljudserver misslyckades. Försäkra dig om "
"att artsd är korrekt inställd."
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
msgid "Testing."
msgstr "Testning."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
msgid "Scanning... Please wait."
msgstr "Söker... Vänta."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
msgid "Query Voices"
msgstr "Frågar efter röster"
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
msgid ""
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
msgstr ""
"Frågar Festival efter tillgängliga röster. Det kan ta upp till 15 sekunder."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
msgid ""
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
"patient."
msgstr "Testar. Mulitsyn-röster tar flera sekunder att laddas. Ha tålamod."
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid ""
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
"TDE Text-to-Speech"
msgstr ""
"Kan inte hitta freetts.jar i din sökväg.\n"
"Ange sökvägen till freetts.jar under fliken Egenskaper innan du använder TDE:"
"s text-till-tal."
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid "TDE Text-to-Speech"
msgstr "TDE text-till-tal"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
msgid "Male voice \"%1\""
msgstr "Manlig röst \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
msgid "Female voice \"%1\""
msgstr "Kvinnlig röst \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
msgid "Unknown voice \"%1\""
msgstr "Okänd röst \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
msgstr ""
"Det här insticksprogrammet distribueras enligt villkoren i GPL v2 eller "
"senare."
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
msgstr "Röstfil - Hadifix insticksprogram"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
msgstr "Könet för röstfilen %1 kunde inte detekteras."
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
msgstr "Försöker avgöra kön - Hadifix insticksprogram"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
msgstr "Filen %1 verkar inte vara en röstfil."
#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
#: plugins/festivalint/voices:616
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male"
msgstr "Amerikansk man"
#: plugins/festivalint/voices:38
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, MBROLA"
msgstr "Amerikansk kvinna, MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, MBROLA"
msgstr "Amerikansk man, MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
#: plugins/festivalint/voices:628
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male"
msgstr "Brittisk man"
#: plugins/festivalint/voices:98
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Castilian Spanish Male"
msgstr "Kastiliansk spansk man"
#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
#: plugins/festivalint/voices:170
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, HTS"
msgstr "Amerikansk man, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:122
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, HTS"
msgstr "Amerikansk kvinna, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:134
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, HTS"
msgstr "Kanadensisk engelsk man, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:146
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, HTS"
msgstr "Skotsk man, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:182
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, MultiSyn"
msgstr "Kanadensisk engelsk man, Multisyn"
#: plugins/festivalint/voices:194
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, MultiSyn"
msgstr "Skotsk man, Multisyn"
#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female, Festival"
msgstr "Tysk kvinna, Festival"
#: plugins/festivalint/voices:218
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male, Festival"
msgstr "Tysk man, Festival"
#: plugins/festivalint/voices:242
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Male, OGC"
msgstr "Mexikansk spansk man, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:254
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Female, OGC"
msgstr "Mexikansk spansk kvinna, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, OGC"
msgstr "Amerikansk man, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, OGC"
msgstr "Amerikansk kvinna, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:314
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male, OGC"
msgstr "Brittisk man, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:350
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Finnish Male"
msgstr "Finsk man"
#: plugins/festivalint/voices:362
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Czech Male, MBROLA"
msgstr "Tjeckisk man, MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:374
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Polish Male"
msgstr "Polsk man"
#: plugins/festivalint/voices:386
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Russian Male"
msgstr "Rysk man"
#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
#: plugins/festivalint/voices:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Male"
msgstr "Italiensk man"
#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
#: plugins/festivalint/voices:458
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Female"
msgstr "Italiensk kvinna"
#: plugins/festivalint/voices:470
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Kiswahili Male"
msgstr "Kiswahili man"
#: plugins/festivalint/voices:484
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Ibibio Female"
msgstr "Ibibio kvinna"
#: plugins/festivalint/voices:496
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Zulu Male"
msgstr "Zulu man"
#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
#: plugins/festivalint/voices:604
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female"
msgstr "Amerikansk kvinna"
#: plugins/festivalint/voices:640
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Female"
msgstr "Brittisk kvinna"
#: plugins/festivalint/voices:652
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Male"
msgstr "Fransk-kanadensisk man"
#: plugins/festivalint/voices:664
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Female"
msgstr "Fransk-kanadensisk kvinna"
#: plugins/festivalint/voices:676
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male"
msgstr "Tysk man"
#: plugins/festivalint/voices:688
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female"
msgstr "Tysk kvinna"
#: plugins/festivalint/voices:700
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Male"
msgstr "Spansk man från Amerika"
#: plugins/festivalint/voices:712
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Female"
msgstr "Spansk kvinna från Amerika"
#: plugins/festivalint/voices:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Male"
msgstr "Vietnamesisk man"
#: plugins/festivalint/voices:735
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Female"
msgstr "Vietnamesisk kvinna"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
msgstr ""
"<b>Varning: Det här filtret är en nyckelkomponent i KTTS-systemet. Läs "
"Handbok KTTS innan du ändrar inställningarna.</b>"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
msgstr "Namnet på filtret. Skriv in vilket beskrivande namn du vill."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
msgstr "&Reguljärt uttryck för meningsgräns:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
"jobs."
msgstr ""
"Det reguljära uttrycket som detekterar gränser mellan meningar i textjobb."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:744 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Replacement sentence boundary:"
msgstr "&Ersättning av meningsgräns:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must "
"end with tab (\\t)."
msgstr ""
"Den här strängen ersätter det reguljära uttryck som matchas. <b>Viktigt</b>: "
"Måste sluta med tabulator (\\t)."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "An&vänd filtret när"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "De här inställningarna avgör när filtret används för text."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Language is:"
msgstr "&Språk är:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Filtret gäller för textjobb på det angivna språket. Du kan välja mer än ett "
"språk genom att klicka på bläddringsknappen och Ctrl-klicka på mer än ett i "
"listan. Om tomt, gäller filtret textjobb på vilket språk som helst."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "Program&identifikation innehåller:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Skriv in en DCOP-programidentifikation. Filtret gäller bara för textjobb som "
"köas av det programmet. Du kan skriva in mer än en identifikation åtskilda "
"med kommatecken. Om tomt, gäller filtret textjobb som köas av alla program. "
"Tips: Använd kdcop på kommandoraden för att få programidentifikation för "
"program som kör. Exempel: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Klicka för att välja ett eller flera språk. Filtret gäller för textjobb på "
"dessa språk."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv in en DCOP-programidentifikation. Filtret gäller bara för textjobb "
"som köas av det programmet. Du kan skriva in mer än en identifikation "
"åtskilda med kommatecken. Använd <b>knotify</b> för att matcha alla "
"meddelanden som skickas som TDE-underrättelser. Om tomt, gäller filtret "
"textjobb som köas av alla program. Tips: Använd kdcop på kommandoraden för "
"att få programidentifikation för program som kör. Exempel: \"konversation, "
"kvirc,ksirc,kopete\".</qt>"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Load..."
msgstr "Ladda..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
msgstr ""
"Klicka för att ladda inställning av meningsgränsdetektering från en fil."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "Sa&ve..."
msgstr "&Spara..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
msgstr ""
"Klicka för att spara inställning av meningsgränsdetektering till en fil."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "&Rensa"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:333
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Klicka för att rensa allt."
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Word"
msgstr "O&rd"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "Reguljärt &uttryck"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Match &case"
msgstr "S&kiftlägeskänslig"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Replace with:"
msgstr "Ersätt me&d:"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Matcha:"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Anpassa strängersättning"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Skriv in vilket namn du vill på filtret."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "&Språket är:"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Klicka för att ladda en lista med ord från en fil."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Klicka för att spara en lista med ord till en fil."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Rensa"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Klicka för att tömma listan med ord."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Match Case"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "Matcha"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Ersätt med"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:328
#, no-c-format
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Klicka för att ta lägga till ett ord eller reguljärt uttryck i listan."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Klicka för att flytta markerade ord uppåt i listan. Ord högre upp i listan "
"används först."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Klicka för att flytta markerade ord neråt i listan. Ord längre ner i listan "
"används sist."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr ""
"Klicka för att ändra ett befintligt ord eller reguljärt uttryck i listan."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Klicka för att ta bort ett ord eller reguljärt uttryck från listan."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Anpassa val av talare"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "&Använd filtret när"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "Te&xten innehåller:"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Filtret gäller för textjobb på det angivna språket. Du kan välja mer än ett "
"språk genom att klicka på bläddringsknappen och Ctrl-klicka på mer än ett i "
"listan. Om tomt, gäller filtret textjobb på vilket språk som helst."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Talker:"
msgstr "&Talare:"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"Den nya talaren som används när villkoren ovan uppfylls. Förvald talare är "
"den översta under fliken Talare. Klicka på knappen för att välja en talare."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Klicka för att välja en talare."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:602
#, no-c-format
msgid "&Load..."
msgstr "&Ladda..."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
#, no-c-format
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "Klicka för att ladda inställning av val av talare från en fil."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Klicka för att spara det här valet av talare till en fil."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:591
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Rensa"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "Anpassa XML-transformering"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Skriv in vilket beskrivande namn du vill för filtret."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Skriv in fullständig sökväg till en XML Style Language - Transforms (XSLT) "
"stilmallsfil. XSLT-filer slutar ofta med filändelsen .xsl."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "xsltproc"
msgstr "xsltproc"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Skriv in sökvägen till det körbara programmet xsltproc. Om det finns i "
"miljövariabeln PATH, skriv bara in \"xsltproc\"."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&XSLT file:"
msgstr "&XSLT-fil:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "&Körbart xsltproc-program:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Filtret används bara för text som har angiven XML-rotelement. Om den är tom, "
"gäller det all text. Du kan skriva in mer än ett rotelement åtskilda med "
"kommatecken, till exempel: \"hmtl\"."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Filtret används bara för text som har angiven DOCTYPE specifikation. Om den "
"är tom, gäller det all text. Du kan skriva in mer än en DOCTYPE åtskilda med "
"kommatecken, till exempel: \"xhmtl\"."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued "
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. "
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If "
"blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use "
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv in en DCOP-programidentifikation. Filtret gäller bara för text som "
"köas av det programmet. Du kan skriva in mer än en identifikation åtskilda "
"med kommatecken. Använd <b>knotify</b> för att matcha alla meddelanden som "
"skickas som TDE-underrättelser. Om tomt, gäller filtret text som köas av "
"alla program. Tips: Använd kdcop på kommandoraden för att få "
"programidentifikation för program som kör, till exempel: \"konversation, "
"kvirc,ksirc,kopete\".</qt>"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Root element is:"
msgstr "&Rotelementet är:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "eller DOC&TYPE är:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "och program&identifikation innehåller:"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
msgstr "Välj talsyntesprogram som ska utföra uppläsningen."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
"the options you choose."
msgstr ""
"Välj språket att läsa upp. Observera att efter du ställer in en talare, kan "
"det valda språket överskridas av talsyntesen, beroende på alternativen du "
"väljer."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Synthesizer:"
msgstr "Tal&syntes:"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
"other box."
msgstr ""
"Alternativknapparna nedanför avgör vilken ruta som visar alla möjligheter. "
"Rutan till vänster om den markerade knappen visar alla möjligheter. Rutan "
"till vänster om den omarkerade rutan visar bara de möjligheter som stämmer "
"med den andra rutan."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:353
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
"synthesizers that can speak in the chosen language."
msgstr ""
"Markera för att lista alla möjliga språk i språkrutan till vänster. När ett "
"språk har valts, visar talsyntesrutan bara de talsyntesprogram som kan läsa "
"upp det markerade språket."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
msgstr ""
"Markera den här rutan för att visa alla tillgängliga talsyntesprogram i "
"talsyntesrutan till vänster. När ett talsyntesprogram har valts, visas bara "
"de språk som kan läsas upp av det programmet i språkrutan."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgstr "Aktiv&era text-till-tal systemet (Kttsd)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
msgstr "Markera för att starta KTTS-demonen och aktivera text-till-tal."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
msgstr "&Bädda alltid in text-till-tal hanteringen i systembrickan"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Om markerad, visar KTTS-hantering en ikon i systembrickan, och ett klick på "
"knapparna Ok eller Avbryt stoppar inte KTTS-hantering. Använd den "
"sammanhangsberoende menyn i systembrickan för att avsluta KTTS-hantering. "
"Inställningen får effekt nästa gång KTTS-hantering startas. Inställningen "
"har ingen effekt vid körning i TDE:s inställningscentral."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show &main window on startup"
msgstr "Visa &huvudfönster vid start"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
"window."
msgstr ""
"Om markerad, visas fönstret för KTTS-hantering när KTTS-hantering startar. "
"Om inte markerad, klicka på ikonen i systembrickan för att visa fönstret för "
"KTTS-hantering."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "E&xit when speaking is finished"
msgstr "&Avsluta när uppläsning är färdig"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
msgstr ""
"Om markerad, och KTTS-hantering startades automatiskt när uppläsningen "
"började, avslutas den automatiskt när uppläsningen är klar. Avslutar inte "
"KTTS-hantering automatiskt om den startades manuellt eller från "
"inställningscentralen."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
msgstr "Sta&rta minimerad i systembrickan vid uppläsning"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only "
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
msgstr ""
"Om markerad, och KTTS-hantering inte redan kör när uppläsningen börjar, "
"startas den och visar en ikon i systembrickan. <em>Observera<em>: KTTS-"
"hantering startas bara automatiskt för textjobb som har fem eller flera "
"meningar."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "&Talkers"
msgstr "&Talare"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:466
#, no-c-format
msgid "Speech Synthesizer"
msgstr "Talsyntes"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:477
#, no-c-format
msgid "Voice"
msgstr "Röst"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:488
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Gender"
msgstr "Kön"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:499
#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Hastighet"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:534
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
"speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
"priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
"been specified by an application."
msgstr ""
"Det här är en lista med alla inställda talare. En talare är en talsyntes som "
"har ställts in med ett språk, röst, kön, uppläsningshastighet och volym. "
"Talare längre upp i listan har högre prioritet. Den översta talaren används "
"om inga talegenskaper anges av ett program."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:870
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr "Klicka för att lägga till och anpassa en ny talare (talsyntes)."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Klicka för att ställa in alternativ för den markerade talaren."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Klicka för att ta bort den markerade talaren."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Underrättelser"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Application/Event"
msgstr "Program eller händelse"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:463
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Talker"
msgstr "Talare"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
"configured."
msgstr ""
"Det finns en lista med inställda programhändelser och åtgärder som ska "
"utföras när de inträffar. \"Standardhändelsen\" styr alla händelser som inte "
"specifikt ställs in."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:517
#, no-c-format
msgid "Notifications to speak:"
msgstr "Underrättelser att läsa upp:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:523 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid ""
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
"spoken."
msgstr ""
"Gäller bara standardhändelsen. Påverkar inte programspecifika händelser. "
"Bara händelser som visas på sättet du väljer kommer att läsas upp."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:555
#, no-c-format
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
msgstr ""
"Klicka för att ställa in underrättelse för en specifik programhändelse."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:566
#, no-c-format
msgid ""
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
"remove the default event."
msgstr ""
"Klicka för att ta bort en specifik underrättelsehändelse från listan. Du kan "
"inte ta bort standardhändelsen."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid ""
"Removes all the application specific events. The default event remains."
msgstr ""
"Tar bort alla programspecifika händelserna. Standardhändelsen blir kvar."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "Click to read configured notification events from a file."
msgstr "Klicka för att läsa inställda underrättelser från en fil."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
msgstr "Klicka för att skriva alla inställda programhändelser till en fil."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:637
#, no-c-format
msgid "Click to test notification"
msgstr "Klicka för att testa underrättelsen"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to test the notification. A sample message will be "
"spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att testa underrättelsen. Ett "
"exempelmeddelande läses upp. Observera: Text-till-tal systemet måste vara "
"aktiverat."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656
#, no-c-format
msgid "Ac&tion:"
msgstr "Åt&gärd:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:662 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:670
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:686
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
"<qt>Anger hur KTTS ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer "
"\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i textrutan. Du kan använda "
"följande ersättningssträngar i texten: <dl><dt>%e</dt><dd> Händelsens namn</"
"dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som skickade händelsen</dd><dt>%m</"
"dt><dd>Meddelandet som skickades av programmet</dd></dl></qt>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712
#, no-c-format
msgid "Talke&r:"
msgstr "&Talare:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:718 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:736
#, no-c-format
msgid ""
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
"topmost talker listed on the Talkers tab."
msgstr ""
"Talaren som läser upp underrättelsen. \"Förvald talare\" är den översta "
"talaren som listas under fliken Talare."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:747
#, no-c-format
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
msgstr "Klicka för att välja talare som ska läsa upp underrättelsen."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:767
#, no-c-format
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
msgstr "Läs upp underrättelser (&Knotify)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid ""
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
msgstr ""
"Om markerad och KTTS är aktiverad, läses underrättelsehändelser från program "
"som skickas via Knotify upp enligt alternativen du ställer in under den här "
"fliken."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
#, no-c-format
msgid "E&xclude notifications with a sound"
msgstr "&Undanta underrättelser med ett ljud"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:801
#, no-c-format
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
msgstr "Om markerad, läses inte underrättelsehändelser som har ett ljud upp."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "&Filters"
msgstr "&Filter"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
"are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
msgstr ""
"Det här är en lista över alla inställda filter. Filter längre upp i listan "
"används först. Filter ändrar text innan den läses upp. De kan användas för "
"att ersätta feluttalade ord, omvandla XML från en form till en annan, eller "
"ändra förvald talare som används vid uppläsning."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:876
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Klicka för att lägga till och anpassa ett nytt filter."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:896
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr ""
"Klicka för att flytta upp markerat filter i listan. Filter längre upp i "
"listan används först."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr ""
"Klicka för att flytta ner markerat filter i listan. Filter längre ner i "
"listan används sist."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:940
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Klicka för att ställa in alternativ för det markerade filtret."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Klicka för att ta bort det markerade filtret."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1000
#, no-c-format
msgid "Sentence Boundary Detector"
msgstr "Meningsgränsdetektor"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
"Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
"through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
"all the normal filters at the top of this screen have been applied. "
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
msgstr ""
"Det här är en lista med alla inställda filter för meningsgränsdetektering "
"(SBD-filter). Ett SBD-filter delar upp långa textjobb i meningar, vilket "
"reducerar tiden innan ett jobb börjar läsas upp, och låter dig gå framåt "
"eller bakåt i ett jobb. SBD-filter används i ordningen de listas (uppifrån "
"och ner) efter alla normala filter längst upp på skärmen har använts. "
"Filtreringen stoppar efter det första SBD-filtret ändrar texten."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1040
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "A&npassa"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
"or add additional SBD filters."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att redigera inställningen av "
"meningsgränsdetektering, eller för att lägga till ytterligare filter för "
"detektering av meningsgränser."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid "&Interruption"
msgstr "Av&brott"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
"when a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Markera rutan Inledande ljud och välj en ljudfil för inledande ljud, som "
"spelas när ett textjobb avbryts av ett annat meddelande."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Markera rutan Efter meddelandet och välj ett efterföljande meddelande, som "
"läses upp när ett textjobb återupptas efter att ha blivit avbrutet av ett "
"annat meddelande."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1124
#, no-c-format
msgid "Post-&message:"
msgstr "&Efter meddelandet:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1146
#, no-c-format
msgid "Pre-sou&nd:"
msgstr "Inledande l&jud:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160
#, no-c-format
msgid "&Pre-message:"
msgstr "&Innan meddelandet:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1169 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
"whenever a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Markera rutan Innan meddelandet och välj ett inledande meddelande, som läses "
"upp så fort ett textjobb avbryts av ett annat meddelande."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1188 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Markera rutan Efterföljande ljud och välj en ljudfil för efterföljande ljud, "
"som spelas när ett textjobb återupptas efter att ha blivit avbrutet av ett "
"annat meddelande."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1196
#, no-c-format
msgid "Post-s&ound:"
msgstr "Efterföljande &ljud:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1246
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "L&jud"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1265
#, no-c-format
msgid "&Keep audio files:"
msgstr "&Behåll ljudfiler:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
"find them in the indicated directory."
msgstr ""
"Markera det här om du vill behålla skapade ljudfiler (wav). Du hittar dem i "
"angiven katalog."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1287
#, no-c-format
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
msgstr "Ange katalog dit ljudfilerna kopieras."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1313
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Hastighet:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1319 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1350
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1379
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Ställer in talets hastighet. Dra reglaget åt vänster för att göra talet "
"långsammare, och till höger för att öka talhastigheten. Allt mindre än 75 "
"procent anses vara \"långsamt\" och allt större än 125 procent anses \"snabbt"
"\". Du kan inte ändra hastighet på MultiSyn-röster."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1338 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1431
#, no-c-format
msgid "Out&put Using"
msgstr "&Utmatning med"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1434
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, "
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have "
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj önskad ljudutmatningsmetod. Om du väljer <b>Gstreamer</b> måste du "
"också välja <b>Sänka</b>.</p><p><em>Observera</em>: Du måste ha Gstreamer "
"0.87 eller senare för att använda Gstreamer.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499
#, no-c-format
msgid "Sink:"
msgstr "Sänka:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
msgstr "Välj ljudsänkan som ska användas för utmatning med Gstreamer."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
msgstr "Välj ljudsänkan som ska användas för utmatning med aKode."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode "
"pick the best output method."
msgstr ""
"Välj sänka som ska användas för utmatning från aKode. Välj \"automatisk\" "
"för att låta aKode välja den bästa utmatningsmetoden."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534
#, no-c-format
msgid "GStrea&mer"
msgstr "&Gstreamer"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
msgstr ""
"<p>Markera för att använda ljudutmatningssystemet Gstreamer. Du måste också "
"välja ett insticksprogram som <b>Sänka</b>.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
#, no-c-format
msgid "a&Rts"
msgstr "a&Rts"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557
#, no-c-format
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
msgstr "Markera för att använda TDE:s aRts-system för ljudutmatning."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
#, no-c-format
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Markera för att använda aKode för ljudutmatning. Du måste också välja en "
"<b>Sänka</b>.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611
#, no-c-format
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
msgstr ""
"Markera för att använda Linux avancerade ljudarkitektur (ALSA) för "
"ljudutmatning."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
"the default ALSA device."
msgstr ""
"Välj PCM-enhet som ska användas för utmatning från ALSA. Välj \"standard\" "
"för att använda standardenheten i ALSA."
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Event source:"
msgstr "Händelsekälla:"
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Use default Talker"
msgstr "An&vänd förvald talare"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr ""
"Om markerad, används förvald talare, vilket är den översta talaren som "
"listas under fliken Talare."
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use closest &matching Talker having"
msgstr "Använd närmaste &matchande talare som har"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
msgstr ""
"Om markerad, används en inställd talare som närmast passar in på "
"egenskaperna du väljer. Egenskaper med kryss intill föredras över egenskaper "
"utan kryss. Språket föredras alltid."
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
msgstr "Markerade objekt föredras framför omarkerade."
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Kön:"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "Vol&ym:"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Upprepningstakt:"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421
#, no-c-format
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Välj specifik &talare"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"Om markerad, används angiven talare (om den fortfarande är inställd), annars "
"används talaren som passar bäst in."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Co&mmand Configuration"
msgstr "Ko&mmandoinställning"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Command &for speaking texts:"
msgstr "Kommando &för att läsa upp texter:"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
"for the generated audio file."
msgstr ""
"Det här fältet anger både kommandot som används för att läsa upp texter och "
"dess parametrar. Om du vill skicka texten som en parameter, skriv %t på "
"stället där texten ska infogas. För att skicka en fil med texten, skriv %f. "
"För att bara syntetisera och låta KTTSD läsa upp den syntetiserade texten, "
"skriv %w för ljudfilen som skapas."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Send the data as standard input"
msgstr "&Skicka data som standardinmatning"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
"to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Den här kryssrutan anger om texten skickas som standardinmatning (stdin) "
"till talsyntesen."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testa"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Teckenkodning:"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Den här kombinationsrutan anger vilken teckenkodning som används för texten "
"som skickas."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Parameters:\n"
" %t: Text to be spoken\n"
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
" %l: Language (two letter code)\n"
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
msgstr ""
"Parametrar:\n"
" %t: Text att läsa upp\n"
" %f: Filnamn för en tillfällig fil som innehåller texten\n"
" %l: Språk (tvåbokstaverskod)\n"
" %w: Filnamn för en tillfällig fil med skapat ljud"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Epos Config UI"
msgstr "Användargränssnitt för inställning av Epos"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Det här är inställningsdialogrutan för den tjeckiska och slovakiska "
"talsyntesen Epos."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "E&pos Configuration"
msgstr "Inställning av E&pos"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Anger vilken teckenkodning som används för att skicka texten."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\"."
msgstr ""
"Ställer in talets hastighet. Dra skjutkontrollen åt vänster för att göra "
"talet långsammare, och åt höger för att öka talets hastighet. Allt mindre än "
"75 procent anses \"långsamt\", och allt större än 125 procent anses \"snabbt"
"\"."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Pitch:"
msgstr "Tonhöjd:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\"."
msgstr ""
"Ställer in talets tonhöjd (frekvens). Dra skjutkontrollen åt vänster för att "
"sänka röstens tonhöjd, och åt höger för att öka tonhöjd. Allt mindre än 75 "
"procent anses \"lågt\", och allt större än 125 procent anses \"högt\"."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Epos server executable path:"
msgstr "Sökväg till körbar Epos-server:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
"server executable program."
msgstr ""
"Om Epos-serverprogrammet hittas beroende på miljövariabeln PATH, skriv bara "
"in \"epos\" här. Ange annars fullständig sökväg till Epos-serverprogrammet."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Epos client executable path:"
msgstr "Sökväg till körbar Epos-klient:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
"the Epos client program."
msgstr ""
"Om Epos-klientprogrammet hittas beroende på miljövariabeln PATH, skriv bara "
"in \"say\" här. Ange annars fullständig sökväg till Epos-klientprogrammet."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "epos"
msgstr "epos"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "say"
msgstr "say"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
#, no-c-format
msgid "Additional Options (advanced)"
msgstr "Ytterligare inställningar (avancerade)"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Valfritt. Skriv in eventuella kommandoradsväljare till servern här. För att "
"se tillgängliga väljare, skriv in \"epos -h\" i en terminal. Använd inte \"-o"
"\"."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Ange väljare som ska skickas till Epos-klienten. För att se tillgängliga "
"väljare, skriv in \"say -h\" i en terminal. Använd inte \"-o\"."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Epos server:"
msgstr "Epos-server:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Epos client:"
msgstr "Epos-klient:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Ange väljare som ska skickas till Epos-klienten. Använd inte -o. För att se "
"tillgängliga väljare, skriv in \"say -h\" i en terminal. Använd inte \"-o\"."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
"spoken."
msgstr ""
"Klicka för att testa konfigurationen. Om den är riktig, hör du en mening "
"läsas upp."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Festival Config UI"
msgstr "Användargränssnitt för inställning av Festival"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
"interactive mode."
msgstr ""
"Det här är dialogrutan för att ställa in Festival talsyntes i interaktivt "
"läge."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Festival &Interactive Configuration"
msgstr "&Interaktiv inställning av Festival"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Festival executable:"
msgstr "&Festival körbar fil:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
msgstr ""
"Om Festival finns i miljövariabeln PATH, skriv bara in \"festival\", ange "
"annars fullständig sökväg till Festivals körbara program."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Select voice:"
msgstr "&Välj röst:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
"README that comes with Festival.)"
msgstr ""
"Välj en röst att läsa upp text med. Multisyn-röster har hög kvalitet, men "
"laddas långsamt. Om inga röster visas, kontrollera sökvägen till Festivals "
"körbara fil. Du måste installera minst en Festival-röst. Om du har "
"installerat en röst och ingen visas ändå, kontrollera din inställning av "
"Festival. (Se filen README som levereras med Festival.)"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Avs&ök igen"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"loud\"."
msgstr ""
"Ställer in talets volym (styrka). Dra reglaget åt vänster för att minska "
"volymen, och åt höger för att öka volymen. Allt mindre än 75 procent anses "
"\"svagt\", och allt större än 125 procent anses \"starkt\"."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Sp&eed:"
msgstr "&Hastighet:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Pitch:"
msgstr "To&nhöjd:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Ställer in talets tonhöjd (frekvens). Dra reglaget åt vänster för att sänka "
"röstens tonläge, och åt höger för att höja tonläget. Allt mindre än 75 "
"procent anses \"lågt\", och allt större än 125 procent anses \"högt\". Du "
"kan inte ändra tonhöjd för Multisyn-röster."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
msgstr "&Ladda rösten när KTTSD startas"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
"leave unchecked."
msgstr ""
"Om markerad startas Festival och rösten laddas när text-till-tal demonen "
"(Kttsd) startas. Markeras om en röst kräver lång tid för att laddas i "
"Festival (till exempel Multisyn-röster). Lämna annars omarkerad."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
"sentence will be spoken."
msgstr ""
"Klicka för att testa inställningen. Festival startas och en testmening läses "
"upp."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Character e&ncoding:"
msgstr "Tecken&kodning:"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Flite Config UI"
msgstr "Användargränssnitt för inställning av Flite"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
"synthesis engine."
msgstr ""
"Det här är inställningsdialogrutan för talsyntesprogrammet Festival Lite "
"(Flite)."
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
msgstr "Inställning av Festival &Lite (flite)"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Flite executable path:"
msgstr "Sökväg till körbar &Flite:"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
msgstr ""
"Om Flite finns i miljövariabeln PATH, skriv helt enkelt in \"flite\". Ange "
"annars en fullständig sökväg till det körbara programmet Flite."
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "flite"
msgstr "flite"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Config UI"
msgstr "Användargränssnitt för inställning av FreeTTS"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
msgstr "Interaktiv inställning av FreeTTS"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "&FreeTTS jar file:"
msgstr "&FreeTTS jar-fil:"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Testa"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Hadifix Configuration"
msgstr "Inställning av Hadifix"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Det här är inställningsdialogrutan för Hadifix talsyntes (txt2pho och "
"Mbrola)."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Had&ifix Configuration"
msgstr "Inställning av &Hadifix"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Basic Options"
msgstr "&Grundinställningar"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Voice file:"
msgstr "&Röstfil:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
msgstr ""
"Välj en röst för att läsa upp text. Om inga förster anges, kontrollera "
"inställningen av Mbrola. Du måste installera minst en röst."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Välj..."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Volume &ratio:"
msgstr "Volym&förhållande:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
"for louder."
msgstr ""
"Justerar talets volym. Dra åt vänster för tystare tal, och åt höger för "
"starkare tal."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
"for faster."
msgstr ""
"Justerar talets hastighet. Dra åt vänster för långsammare tal, och åt höger "
"för snabbare tal."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
"right for higher."
msgstr ""
"Justerar talets tonhöjd. Dra åt vänster för lägre tal och till höger för "
"högre."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
#, no-c-format
msgid "&Advanced Options"
msgstr "&Avancerade inställningar"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
#, no-c-format
msgid "txt2pho e&xecutable:"
msgstr "&Körbar fil för txt2pho:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
"program."
msgstr ""
"Om programmet txt2pho finns i miljövariabeln PATH, skriv helt enkelt in "
"\"txt2pho\". Ange annars fullständig sökväg till det körbara programmet "
"txt2pho."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Mbrola executable:"
msgstr "Körbar fil för &Mbrola:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
msgstr ""
"Om programmet Mbrola finns i miljövariabeln PATH, skriv helt enkelt in "
"\"mbrola\". Ange annars fullständig sökväg till det körbara programmet "
"Mbrola."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
"ISO-8859-2."
msgstr ""
"Den här kombinationsrutan anger vilken teckenkodning som används för texten "
"som skickas. För de flesta västerländska språk kan ISO-8859-1 användas. "
"Använd ISO-8859-2 för ungerska."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
#, no-c-format
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
msgstr "Klicka för att testa inställningen. Du ska höra en mening läsas upp."
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Selecting Voice File"
msgstr "Välja röstfil"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Path of the voice file:"
msgstr "Röstfilens sökväg:"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Kvinnligt"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Manligt"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Try to Determine From Voice File"
msgstr "Försök att avgöra från röstfil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ta bort"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "A&npassa"