You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmlayout.po

1430 lines
38 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmlayout.po to Français
# translation of kcmlayout.po to
# traduction de kcmlayout.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: kcmlayoutwidget.ui:656 kcmlayout.cpp:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Options XKb"
#: kcmlayout.cpp:580
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brésilien ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 touches PC"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "PC générique 101 touches"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "PC générique 102 touches (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "PC générique 104 touches"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "PC générique 105 touches (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japonais 106 touches"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Modèle XP5"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Changement / verrouillage du groupe"
#: kcmlayout.cpp:864
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Une pression sur Alt droit change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:865
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Une pression sur la touche Alt de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Une pression sur Verrouillage majuscule change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:867
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Une pression sur Menu change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:868
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr ""
"Une pression sur les deux touches Majuscule simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Une pression sur Ctrl+Maj change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Une pression sur Ctrl+Alt change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Une pression sur Alt+Maj. change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Control Key Position"
msgstr "Emplacement de la touche Control"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Control"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Échanger les touches Control et Verrouillage majuscule"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "La touche Control se trouve à gauche de la touche « A »"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "La touche Control se trouve en bas à gauche"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr ""
"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour distinguer le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Le voyant de verrouillage numérique distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Le voyant de verrouillage majuscule distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Le voyant d'arrêt défilement distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows gauche est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que les deux touches Windows sont enfoncées"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "La touche Windows gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "La touche Windows droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Third level choosers"
msgstr "Sélecteurs pour le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Control droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Menu pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr ""
"Appuyer sur n'importe quelle touche Windows pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:892
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Windows gauche pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:893
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Windows droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportement de la touche Verrouillage majuscule"
#: kcmlayout.cpp:895
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Utilise la mise en majuscule interne. La touche Majuscule l'annule."
#: kcmlayout.cpp:896
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Utilise la mise en majuscule interne. La touche Majuscule ne l'annule pas."
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Se comporte comme la touche Majuscule. La touche Majuscule l'annule."
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Se comporte comme la touche Majuscule. La touche Majuscule ne l'annule pas."
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportement des touches Alt et Windows"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Ajouter le comportement standard à la touche Menu."
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Assigner les touches Alt et Méta aux touches Alt (par défaut)."
#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Méta est assignée aux touches Windows."
#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Méta est assignée à la touche Windows gauche."
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super est assignée aux touches Windows (par défaut)."
#: kcmlayout.cpp:905
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper est assignée aux touches Windows."
#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Compose est assignée à la touche Alt droite"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Compose est assignée à la touche Windows droite"
#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Compose est assignée à la touche Menu"
#: kcmlayout.cpp:911
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Une pression sur les deux touches Ctrl simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:912
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Une pression sur les deux touches Alt simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "La touche Majuscule de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Une pression sur la touche Majuscule de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "La touche Ctrl de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Une pression sur la touche Alt de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "La touche Ctrl de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Compose Key"
msgstr "Touche compose"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""
"Le modificateur avec le pavé numérique fonctionne comme dans MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Les touches spéciales (Ctrl+Alt+<touche>) sont gérées dans un serveur."
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Options de compatibilité diverses"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "La touche Control de droite fonctionne comme la touche Alt de droite"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. gauche est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Alt. droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. gauche est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows gauche est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr ""
"Le groupe est changé tant que l'une des deux touches Windows est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Ctrl. droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Alt de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Alt de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Une pression sur Verrouillage majuscule change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Une pression sur Maj + Verrouillage majuscule change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr ""
"Une pression sur les deux touches Majuscule simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Une pression sur les deux touches Alt simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Une pression sur les deux touches Ctrl simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Une pression sur Ctrl+Maj change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Une pression sur Ctrl+Alt change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Une pression sur Alt+Maj. change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Une pression sur Menu change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Windows gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Windows droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Majuscule de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Majuscule de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Ctrl de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Ctrl de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Control droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Menu pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr ""
"Appuyer sur n'importe quelle touche Windows pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Windows gauche pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Windows droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur n'importe quelle touche Alt. pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Alt. gauche pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Alt. droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Emplacement de la touche Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Échanger les touches Ctrl. et Verrouillage majuscule"
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "La touche Ctrl. se trouve à gauche de la touche « A »"
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "La touche Ctrl. se trouve en bas à gauche"
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "La touche Ctrl. de droite fonctionne comme la touche Alt de droite"
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour distinguer le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Le voyant de verrouillage numérique distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Le voyant de verrouillage majuscule distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Le voyant d'arrêt défilement distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule utilise la mise en majuscule interne. La "
"touche Majuscule l'annule."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule utilise la mise en majuscule interne. La "
"touche Majuscule ne l'annule pas."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Majuscule. La "
"touche Majuscule l'annule."
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Majuscule. La "
"touche Majuscule ne l'annule pas."
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule verrouille uniquement le modificateur Maj."
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule inverse la mise en majuscule des caractères "
"alphabétiques."
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule inverse Maj., toutes les touches sont donc "
"affectées."
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Assigner les touches Alt et Méta aux touches Alt (par défaut)."
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr ""
"Méta est assignée à la touche Windows gauche et Super à la touche Menu."
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose key position"
msgstr "Emplacement de la touche Compose"
#: kcmlayout.cpp:983
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Alt droite"
#: kcmlayout.cpp:984
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Windows droite"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Menu"
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Ctrl. droite"
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Verrouillage majuscule."
#: kcmlayout.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&ltkey&gt) handled in a server."
msgstr "Les touches spéciales (Ctrl+Alt+<touche>) sont gérées dans un serveur."
#: kcmlayout.cpp:989
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Ajout du symbole euro à certaines touches"
#: kcmlayout.cpp:990
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Ajouter le symbole euro à la touche E."
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Ajouter le symbole euro à la touche 5."
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Ajouter le symbole euro à la touche 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante"
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Belge"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Brésilien"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Canadien"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tchèque (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Français"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Hongrois (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Séries PC-98xx"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovaque (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Suisse allemand"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Suisse français"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume Uni"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Anglais U.S."
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Anglais U.S. avec touches mortes"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Anglais U.S. avec ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Israéliens"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Lituanien azerty standard"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lituanien qwerty « numérique »"
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lituanien qwerty « programmeur »"
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lituanien qwerty « numérique »"
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lituanien qwerty « programmeur »"
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Géorgien (latin)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Géorgien (russe)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Goujerati"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmoukhî"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Iranien"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Américain latin"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltais (américain)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami du nord (Finlande)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami du nord (Norvège)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami du nord (Suède)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polonais (qwerty)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russe (cyrillique phonétique)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turque (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Anglais U.S. avec ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Yougoslave"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croate (US)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Français (alternatif)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Canadien"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thaï (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thaï (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thaï (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Féroïen"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibétain"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Hongrois (US)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israélien (phonétique)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbe (Cyrillique)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbe (Latin)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Suisse"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "A&ctiver les dispositions de clavier"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Disposition du clavier</h1> Vous pouvez choisir ici le modèle et la "
"disposition de votre clavier. Le « modèle » désigne le type de clavier qui "
"est connecté à votre ordinateur, alors que la disposition du clavier définit "
 quelle touche fait quoi » et est souvent différente selon les pays."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Dispositions disponibles :"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Dispositions actives :"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Mod&èle de clavier :"
#: kcmlayoutwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un modèle de clavier. Ce réglage est indépendant de "
"votre disposition de clavier et se réfère au modèle physique, c'est-à-dire "
"la manière dont votre clavier est construit. Les claviers modernes ont "
"habituellement deux touches supplémentaires et sont référencés comme modèles "
"à « 104 touches », ce qui est probablement ce que vous voulez si vous ne "
"savez pas quelle sorte de clavier vous avez.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Carte de clavier"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Si plus d'une disposition sont présentes dans la liste, le tableau de bord "
"de TDE affiche un drapeau. En cliquant dessus, vous pouvez facilement "
"circuler parmi les dispositions. La première disposition sera celle par "
"défaut."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Ajouter >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Enlever"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"C'est la liste des dispositions de clavier disponibles dans votre système. "
"Vous pouvez ajouter la disposition à la liste active en la sélectionnant et "
"en enfonçant le bouton « Ajouter »."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"C'est une commande qui est exécutée quand on bascule vers la disposition "
"choisie. Elle peut vous aider si vous voulez déboguer le basculement de "
"disposition, ou si vous voulez changer de disposition sans l'aide de TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Inclure la disposition latine"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Si, après basculement vers cette disposition, certains raccourcis clavier "
"utilisant des touches latines ne fonctionnent plus, essayez d'activer cette "
"option."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Libellé :"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Variante de la disposition :"
#: kcmlayoutwidget.ui:383
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici une variante de votre disposition de clavier. "
"Ces variantes diffèrent en général, pour une même langue, par l'emplacement "
"des touches. Par exemple, la disposition ukrainienne a quatre variantes : "
"basique, avec touches Windows, de type machine à écrire, et phonétique "
"(chaque lettre ukrainienne est placée sur son équivalent latin).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Options de basculement"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Règle de basculement"
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez la politique de changement « Application » ou "
 Fenêtre », le changement de la disposition du clavier n'affectera que la "
"fenêtre ou application courante."
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "G&lobale"
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "F&enêtre"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Afficher le drapeau du pays"
#: kcmlayoutwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr "Affiche le drapeau du pays en fond du nom dans l'icône de miniature"
#: kcmlayoutwidget.ui:534
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Changement à mémoire"
#: kcmlayoutwidget.ui:545
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Activer le changement à mémoire"
#: kcmlayoutwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Si vous avez plus de deux dispositions et activez cette option, le "
"changement avec le raccourci clavier ou en cliquant sur l'indicateur KXKb ne "
"bouclera que parmi les quelques dernières dispositions. Vous pouvez toujours "
"accéder à toutes les dispositions en cliquant du bouton droit ou sur "
"l'indicateur KXKb."
#: kcmlayoutwidget.ui:559
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Nombre de dispositions pour boucler :"
#: kcmlayoutwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Afficher l'indicateur lorsqu'une seule disposition est sélectionnée"
#: kcmlayoutwidget.ui:598 kcmlayoutwidget.ui:620
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Options XKb"
#: kcmlayoutwidget.ui:609
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "Activ&er les options de XKb"
#: kcmlayoutwidget.ui:623
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Vous pouvez déterminer ici les options de l'extension XKb au lieu, ou en "
"plus, de les spécifier dans le fichier de configuration de X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:634
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "Réi&nitialiser les anciennes options"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Verrouillage numérique au démarrage de TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"À condition que cela soit géré par votre système, cette option vous permet "
"de déterminer l'état du verrouillage numérique lors du démarrage de TDE."
"<p>Il peut être activé, désactivé, ou laissé tel qu'il était avant le "
"démarrage de TDE."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "D&ésactivé"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Laissé en l&'état"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "A&ctivé"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Répétition des touches"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Délai :"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Si cette fonctionnalité est disponible, cette option permet de paramétrer le "
"temps d'attente entre chaque code générés par le clavier lorsque les touches "
"sont appuyées. L'option « Fréquence de répétition » paramètre la périodicité "
"de répétition de ces codes."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Vitesse :"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Si cette fonctionnalité est disponible, cette option permet de paramétrer la "
"vitesse de répétition des codes générés par le clavier lorsque les touches "
"sont appuyées."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Activ&er la répétition des touches"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, appuyer sur une touche et la garder enfoncée "
"produira le même caractère en continu. Ainsi, par exemple, conserver la "
"touche Tab enfoncée aura le même effet qu'appuyer dessus plusieurs fois de "
"suite : des caractères de tabulation seront produits jusqu'à ce que vous "
"relâchiez la touche."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, appuyer sur une touche et la garder enfoncée "
"produira le même caractère en continu. Ainsi, par exemple, conserver la "
"touche Tab enfoncée aura le même effet qu'appuyer dessus plusieurs fois de "
"suite : des caractères de tabulation seront produits jusqu'à ce que vous "
"relâchiez la touche."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"À condition que cela soit géré par votre système, cette option vous permet "
"d'obtenir un « clic » produit par le haut-parleur de l'ordinateur audible à "
"chaque fois que vous appuyez sur une touche. Ce peut être utile si les "
"touches de votre clavier ne sont pas mécaniques, ou si le bruit qu'elles "
"font est trop faible.<p> Vous pouvez changer le volume du clic par le "
"compteur ou la glissière situés à droite. Mettre le volume à 0 % désactive "
"le clic."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volume des touches :"