You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/kverbos.po

745 lines
15 KiB

# translation of kverbos.gl.po to
# translation of kverbos.gl.po to
# translation of kverbos.gl.po to
# translation of kverbos.gl.po to
# translation of kverbos.po to
# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos.gl\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>\n"
"Language-Team: <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Xanela"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Abrir &ficheiro predefinido de verbos"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "I&nserir novo verbo..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Editar lista de verbos..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Configurar KVerbos"
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Nome de usuario"
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Abre o ficheiro predefinido de KVerbos"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea novo documento"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abre un documento xa existente"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un ficheiro usado recentemente"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Garda o documento actual"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Garda o documento actual como..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Pecha o documento actual"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Imprime o documento actual"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae da aplicación"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a sección seleccionada e colócaa no cartafol"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a sección seleccionada no cartafol"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Pega o contido do cartafol na posición actual"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Engadir novos verbos."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Editar a lista de verbos."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Cambiar algunhas opcións do programa"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Introduza o seu nome como usuario"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Estes son os seus últimos resultados."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Preparado."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Entrenado: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Correcto: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Número de verbos: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Usuario:nobody"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Abrindo ficheiro..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Abrindo unha nova xanela da aplicación..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creando novo documento..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Gardando ficheiro..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Gardando ficheiro cun novo nome..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Pechando ficheiro..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Saíndo..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Cortando selección..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copiando selección ao cartafol..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inserindo contidos do cartafol..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Número de verbos: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Entrenados: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Correcto: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Inserir nome de usuario"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Por favor, insira o seu nome:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "usuario: "
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Insira novo verbo ou edite un verbo xa existente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Verbo:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Noutra lingua:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "regular"
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "irregular"
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu >gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g "
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "pronuncia como 'enviar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "pronuncia como 'continuar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "falta o i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "xerundio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tú:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "él/ella/usted:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Limpar páxina"
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "Pretérito imperfecto"
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "pretérito perfecto simple"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "presente de subjuntivo"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "Pretérito imperfecto de subjuntivo"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "Imperativo"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Resultados das sesións de entrenamento"
#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "nobody"
#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Número de sesións de entrenamento:"
#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Erro"
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Editar lista de verbos"
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Verbos en español"
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Outra lingua"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Selección de tempos"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tempos"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "Futuro de subjuntivo"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Seleccionar modo de corrección"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Corrección estricta"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignorar tiles"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Control de KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Amosar a pantalla inicial"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Usando KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Mover a comida automáticamente"
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Idioma seleccionado polo usuario"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro a abrir"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "Icona svg"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Este verbo non está na lista. \n"
"¿Quere engadilo á lista?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Este verbo xa está na lista.\n"
"¿Desexa reemplazalo?\n"
"Se non desexa cambiar a lista prema 'Cancel'."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Non copiar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manuel A. Vázquez Diz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xixirei@yahoo.es"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "entrenado"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "Correcto en %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "Data"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr "Verbos"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O presente ficheiro foi modificado.\n"
"¿Quere gardalo?"