You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
362 lines
12 KiB
362 lines
12 KiB
# translation of kdjview.po to Galician
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdjview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 14:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:61
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:62
|
|
msgid "Black and White"
|
|
msgstr "Branco e Negro"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:63
|
|
msgid "Show foreground only"
|
|
msgstr "Amosar só o primeiro plano"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:64
|
|
msgid "Show background only"
|
|
msgstr "Amosar só o fondo"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:65
|
|
msgid "Render Mode"
|
|
msgstr "Modo de Interpretación"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:70
|
|
msgid "Delete Pages..."
|
|
msgstr "Borrar Páxinas..."
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:95
|
|
msgid "KDjView"
|
|
msgstr "KDjView"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:96
|
|
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
|
|
msgstr "Extensión DjVu de KViewshell."
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:99
|
|
msgid "This program displays DjVu files."
|
|
msgstr "Este prgorama amosa ficheiros DjVu."
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:102
|
|
msgid "KViewShell plugin"
|
|
msgstr "Extensión para KViewShell"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:107
|
|
msgid "DjVu file loading"
|
|
msgstr "Carga de ficheiro DjVu"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:130
|
|
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
|
|
msgstr "*.djvu|Ficheiro DjVu (*.djvu)"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
|
|
msgid "Delete Pages"
|
|
msgstr "Borrar Páxinas"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:167
|
|
msgid "Select the pages you wish to delete."
|
|
msgstr "Escolla as páxinas que quere borrar."
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:326
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Gravar Ficheiro Como"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1\n"
|
|
"xa existe. Quere sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:338
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Sobrescribir Ficheiro"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:338
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Erro de ficheiro.</strong> O ficheiro especificado '%1' non "
|
|
"existe.</qt>"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Erro de Ficheiro"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
|
|
"loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Erro de ficheiro.</strong> O ficheiro especificado '%1' non se "
|
|
"puido cargar.</qt>"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:402
|
|
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
|
|
msgstr "Cargando o ficheiro. Calculando os tamaños da páxina..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:580
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimindo..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:580
|
|
msgid "Preparing pages for printing..."
|
|
msgstr "Preparando as páxinas para se imprimir..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:581
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:637
|
|
msgid "Deleting pages..."
|
|
msgstr "Borrando as páxinas..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:637
|
|
msgid "Please wait while pages are removed..."
|
|
msgstr "Por favor, agarde ata que se borren as páxinas..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting page %1"
|
|
msgstr "borrando a páxina %1"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing page %1"
|
|
msgstr "procesando a páxina %1"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
|
|
msgid "DJVU to PS Conversion"
|
|
msgstr "Conversión de DJVU a PS"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
msgstr "Tamaño da Páxina & Posición"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
msgstr "Escoller automaticamente a orientación de paisaxe ou retrato"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se habilita esta opción, algunhas páxinas poderian rotarse para axustarse "
|
|
"mellor ao tamaño do papel."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
|
|
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
|
|
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
|
|
"are not.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Se se habilita esta opción, a orientación de paisaxe ou de retrato escóllese "
|
|
"automaticamente páxina por páxina. Isto fornece un mellor uso do papel e "
|
|
"posibilita unhas impresións con mellor apariencia visual.</p>"
|
|
"<p><b>Nota:</b> esta opción sobrescribe a opción Retrato/Paisaxe escollida nas "
|
|
"propieades da impresión. Se se habilita esta opción, e se as páxinas do seu "
|
|
"documento teñen diferentes tamaños, algunhas páxinas poderían ser rotadas "
|
|
"mentres que outras non.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
|
|
msgid "Scale pages to fit paper size"
|
|
msgstr "Escolla as páxinas para axustalas ao tamaño do papel"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
|
|
"printer's paper size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se habilita esta opción, as páxinas redimensionaranse para axustalas ao "
|
|
"tamaño de impresión do papel."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
|
|
"printer's paper size.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
|
|
"factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Se se habilita esta opción, todas as páxinas escalaranse para se axustar ao "
|
|
"tamaño do papel de impresión.</p>"
|
|
"<p><b>Nota:</b> Se se habilita esta opción, e as páxinas do seu documento teñen "
|
|
"diferentes tamaños, poderían ser redimensionadas por diferentes factores de "
|
|
"aumento/redución."
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PostScript language level:"
|
|
msgstr "Nivel de linguaxe PostScript:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Modo de interpretación:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
|
|
msgstr "Nivel 1 (case obsoleto)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 2 (default)"
|
|
msgstr "Nivel 2 (predeterminado)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 3 (might print faster)"
|
|
msgstr "Nivel 3 (podería imprimir máis rápido)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
|
|
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
|
|
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
|
|
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
|
|
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
|
|
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
|
|
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
|
|
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
|
|
"printers.</p>\n"
|
|
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
|
|
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
|
|
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Con este diálogo pode escoller o nivel de linguaxe PostScript a se usar en "
|
|
"KViewShell. A escolla dun nivel de linguaxe pode afectar dramaticamente á "
|
|
"velocidade de impresión, pero non ten impacto na calidade da mesma.</p>\n"
|
|
"<p><b>Nivel 1:</b> Ésta é a opción máis conservadora, porque os ficheiros "
|
|
"PostScript de Nivel 1 pode imprimirse en todas as impresoras. Os ficheiros "
|
|
"producidos son, porén, extremamente longos, e a impresión pode ralentizarse "
|
|
"moito.</p>\n"
|
|
"<p><b>Nivel 2:</b> Os ficheiros en Nivel 2 son moito máis pequenos e imprímense "
|
|
"moito máis axiña que os de Nivel 1. Os ficheiros de Nivel 2 atúrannos a "
|
|
"meirande parte das impresoras.</p>\n"
|
|
"<p><b>Nivel 3:</b> Os ficheiros en Nivel 3 son moito máis pequenos e imprímense "
|
|
"mesmo moito máis axiña que os de Nivel 2. Porén, os ficheiros de Nivel 3 "
|
|
"sopórtanse só nalgunhas impresoras modernas. Se lle funciona o Nivel 3, ésta é "
|
|
"a mellor opción.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Full Page (default)"
|
|
msgstr "Imprimir Páxina Completa (predeterminado)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Branco e Negro"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground Only"
|
|
msgstr "Só o primeiro plano"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Only"
|
|
msgstr "Só o fondo"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
|
|
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
|
|
"part of your page will be printed.</p>\n"
|
|
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
|
|
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
|
|
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
|
|
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
|
|
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
|
|
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
|
|
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
|
|
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os bos ficheiros DJVU sepáranse en imaxes de primeiro plano e imaxes de "
|
|
"fondo. O primeiro plano contén case sempre o texto. Co modo de interpretación "
|
|
"pode decidir qué parte da súa páxina se vai a imprimir.</p>\n"
|
|
"<p><b>Imprimir Páxina Completa:</b>Imprimirase a páxina completa, incluindo o "
|
|
"primeiro plano e o fondo, sexa tanto a cor como en escada de grises.</p>\n"
|
|
"<p><b>Branco e Negro:</b>Imprímese o fondo e o primeiro plano, pero só en "
|
|
"branco e negro. Se se escolle esta opción, os ficheiros xerados imprimiranse "
|
|
"moito máis axiña, pero a calidade non será tan boa.</p>\n"
|
|
"<p><b>Só o primeiro plano:</b> Esta opción é útl se o fondo da páxina "
|
|
"distorsiona ou confunde a lexibilidade do texto.</p>\n"
|
|
"<p><b>Só o fondo:</b> Imprime só o fondo da páxina.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fromToWidget_base"
|
|
msgstr "fromToWidget_base"
|
|
|
|
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From page:"
|
|
msgstr "Dende a páxina:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To page:"
|
|
msgstr "Á páxina:"
|