You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdelibs/tdeprint.po

7301 lines
260 KiB

# translation of tdeprint.po to Nederlands
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Maarten Rütten <mrutten@dds.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van tdelibs.
# Copyright (C) 2000,2001,2002 TDE e.v..
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 19:50+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Leeg afdrukcommando."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_printer"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript-bestandgenerator"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript-instellingen"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Stuurprogramma"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Kleurdiepte"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Additionele GS-opties"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Paginaformaat"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Pagina's per vel"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Linker/rechter marges (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Boven/onder marges (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Tekstopties"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Stuur EOF na elke taak om de pagina uit te werpen"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Trapgewijze tekstopbouw herstellen"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Snelle tekstafdruk (alleen non PS-printers)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Het uitvoerbare bestand <b>%1</b> werd niet in uw zoekpad gevonden. Controleer "
"uw installatie."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Lokale printer (parallel, serieel, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "LPD-wachtrij op afstand"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB-gedeelde printer (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Netwerkprinter (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Bestandprinter (afdrukken naar een bestand)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Lokale printerwachtrij (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "(Niet beschikbaar)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "LPD-wachtrij op afstand %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "De spoolmap %1 voor printer %2 kon niet worden aangemaakt."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "De informatie voor printer <b>%1</b> kon niet worden opgeslagen."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"De juiste toegangsrechten voor de spoolmap %1 van printer <b>%2</b> "
"konden niet worden vastgelegd."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Toegang geweigerd: hiervoor moet u root zijn."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Het commando \"%1\" kon niet worden uitgevoerd."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Het printcap-bestand kon niet worden geschreven."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr ""
"Het stuurprogramma <b>%1</b> is niet gevonden in de printtool-database."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "De printer <b>%1</b> is niet gevonden in het bestand printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Geen stuurprogramma gevonden. (raw-printer)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Het printertype werd niet herkend."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Het stuurprogramma <b>%1</b> is niet meegecompileerd in uw "
"GhostScript-distributie. Controleer uw installatie of gebruik een ander "
"stuurprogramma."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"De bestanden voor het stuurprogramma konden niet naar de spoolmap worden "
"geschreven."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS-stuurprogramma (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Netwerkprinter (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Niet ondersteunde backend: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Ontbrekend element: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Ongeldige specificatie van printerbackend: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Het bestand %1 kon niet worden aangemaakt."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Het APS-stuurprogramma is niet gedefinieerd."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Kon de volgende map niet verwijderen: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Onbekend (niet herkend item)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Wachtrij op afstand (%1) op %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Lokale printer op %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Niet herkend item."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"Het printcap-bestand is een bestand op afstand. (NIS) Het kan niet worden "
"geschreven."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Het printcap-bestand kan niet worden opgeslagen. Controleer of u schrijftoegang "
"tot het bestand hebt."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Interne fout: geen handler gedefinieerd."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Kon de spoolmap niet bepalen. Kijk in het opties-dialoogvenster."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"De spoolmap %1 kon niet worden aangemaakt. Controleer of u voldoende "
"toegangsrechten hebt om die handeling uit te voeren."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"De printer is aangemaakt, maar de printdaemon kon niet worden herstart. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"De spoolmap %1 kon niet worden verwijderd. Controleer of u schrijftoegang voor "
"die map hebt."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "Printcap-item bew&erken..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Het handmatig bewerken van de printcap-item dient alleen te worden uitgevoerd "
"door een gekwalificeerde systeembeheerder. Fouten in het item zorgt er voor dat "
"uw printer mogelijk niet werkt. Wilt u verder gaan?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Spoolertype: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Niet ondersteunde handeling."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Spooler"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Spooler-instellingen"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Het uitvoerbare bestand %1 werd niet in uw zoekpad (PATH) gevonden."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Toegang geweigerd"
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Printer %1 bestaat niet."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Onbekende fout: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Uitvoeren van lprm mislukte: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP-stuurprogramma (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Geen stuurprogramma opgegeven voor die printer. Mogelijk is het een "
"raw-printer."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool Common Driver (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Netwerkprinter"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Interne fout."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Het uitvoerbare foomatic-databestand is niet in uw zoekpad (PATH) gevonden. "
"Controleer of Foomatic correct is geïnstalleerd."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Het Foomatic-stuurprogramma [%1,%2] kon niet worden aangemaakt. Dit "
"stuurprogramma bestaat mogelijk niet, of u hebt niet de nodige toegangsrechten "
"om die handeling uit te voeren."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"U hebt waarschijnlijk niet de nodige toegangsrechten om deze handeling uit te "
"voeren."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Het programma lpdomatic is niet gevonden. Controleer of Foomatic correct is "
"geïnstalleerd en dat lpdomatic in een standaardlocatie is geïnstalleerd."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Niet in staat om stuurprogramma %1 te verwijderen."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Aliassen:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Term"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Booleaans"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap-item: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printerlocatie:</b>De <em>Locatie</em> geeft aan waar de geselecteerde "
"printer zich bevindt. De locatie-beschrijving wordt aangemaakt door de "
"beheerder van het afdruksysteem (maar mag leeg gelaten worden). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr "<qt><b>Printertype:</b> <em>Type</em> geeft uw printertype aan. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printerstatus:</b> <em>Status</em> geeft de status weer van de "
"printerwachtrij op de printerserver (wat uw lokale computer kan zijn). De "
"status kan 'Inactief', Bezig met verwerken, 'Gestopt, 'Gepauzeerd' of "
"vergelijkbaar zijn. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printercommentaar:</b> <em>Commentaar</em> is een beschrijving van de "
"geselecteerde printer. Dit commentaar wordt aangemaakt door de beheerder van "
"het printsysteem (maar mag leeg gelaten worden). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printerselectie:</b> "
"<p> Gebruik dit combinatieveld om de printer te selecteren waarmee u wilt "
"afdrukken. Als u alleen de <em>speciale TDE-printers</em> "
"- waarmee u afdruktaken kunt opslaan op de schijf als PostScript of "
"PDF-bestanden, of taken via e-mail kunt verzenden - ziet, maar geen echte "
"printer dan dient u het volgende te doen: "
"<ul>"
"<li>...maak een lokale printer aan met behulp van de <em>"
"TDE-printerassistent</em> beschikbaar voor de CUPS- en RLPR-afdruksubsystemen "
"(klik op de knop links van de Eigenschappen-knop),</li> "
"<li>...of, als u een CUPS-printerserver gebruikt, probeer verbinding te maken "
"met deze server (door te klikken op de knop <em>Systeemopties...</em> "
"hieronder. Er opent dan een nieuw dialoogvenster waarin u kunt klikken op het "
"<em>CUPS-server</em>-pictogram en de benodigde informatie kunt invullen).</li> "
"</ul> "
"<p><b>Opmerking:</b> Het kan gebeuren dat er succesvol een verbinding is "
"opgezet met een externe CUPS-server maar nog geen printerlijst krijgt. Forceer "
"TDEPrint de configuratiebestanden te herladen wanneer zich dit voordoet. Start "
"hiervoor kprinter opnieuw of schakel het afdruksysteem uit en in voor CUPS. De "
"afdruksysteemschakeling kan gemaakt worden door een selectie in het keuzemenu "
"onderaan dit dialoog (mits volledig uitgeklapt).</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Afdruktaakeigenschappen:</b> "
"<p>Via deze knop kunt u alle ondersteunde afdrukopties instellen.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selectieve weergave van printerlijst:</b>"
"<p>Deze knop verandert de lijst met zichtbare printers in een kleinere "
"voorgedefinieerde lijst.</p>"
"<p>Dit is in het bijzonder handig voor zakelijke omgevingen waar veel printers "
"in het netwerk aanwezig zijn. Standaard worden <b>alle</b> printers getoond.</p> "
"Klik op <em>Systeemopties</em> om een persoonlijke <em>"
"'selectieve weergavelijst'</em> aan te maken. Selecteer vervolgens <em>"
"'filter'</em> in het nieuwe dialoog (linker kolom in het <em>"
"TDE Print configuratie</em> dialoog) en stel uw selectie in. "
"<p><b>Waarschuwing:</b> Alle printers zullen uit de weergave verdwijnen als "
"deze knop aangeklikt wordt zonder dat er eerst een <em>"
"'selectieve weergavelijst'</em> aangemaakt is. (Klik weer op deze knop om alle "
"printers te heractiveren).</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>TDE printer-toevoegen-assistent</b> "
"<p>Deze knop start de <em>TDE printer-toevoegen-assistent</em>.</p> "
"<p>Gebruik de assistent (met <em>\"CUPS\"</em> of <em>\"RLPR\"</em>"
") om lokaal aangemaakte printers aan uw systeem toe te voegen.</p> "
"<p><b>Let op:</b> De <em>TDE printer-toevoegen-assistent</em> werkt <b>niet</b>"
", en deze knop is uitgeschakeld wanneer gebruik wordt gemaakt van <em>"
"\"Generic LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em>, of <em>\"Via een ander programma "
"afdrukken\"</em>.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extern afdrukcommando</b>"
"<p>Hier kunt u elk commando invoeren waarmee u kunt afdrukken in een <em>"
"Konsole</em>-venster </p><b>Voorbeeld:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printernaam&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Aanvullende afdruktaakopties</b>"
"<p>Deze knop toont of verbergt aanvullende afdrukopties.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Systeemopties:</b> "
"<p>deze knop opent een nieuw dialoogvenster waar u diverse instellingen voor uw "
"afdruksysteem kunt instellen. Enkele voorbeelden: "
"<ul> "
"<li>Moeten TDE-toepassingen alle lettertypen insluiten in het "
"PostScript-bestand dat ze genereren? "
"<li>Moet TDE gebruik maken van een extern PostScript-weergaveprogramma zoals "
"<em>gv</em> het afdrukvoorbeeld? "
"<li>Moet TDEPrint gebruik maken van een lokale of externe CUPS-server?</ul> "
"en nog veel meer...</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Help:</b> deze knop brengt u naar het complete <em>Kdeprint-handboek</em>"
". </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Annuleren:</b> deze knop annuleert uw afdruktaak en sluit de "
"kprinterdialoog. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Afdrukken:</b> deze knop stuurt de taak naar het afdrukproces. Als u "
"niet-PostScript-bestanden stuurt kunt u gevraagd worden of TDE de bestanden "
"dient te converteren naar PostScript, of dat u wilt dat uw afdruksubsysteem "
"(zoals CUPS) dit doet.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Afdrukdialoog open houden</b>"
"<p>Als u dit keuzevakje selecteert zal het afdrukdialoogvenster geopend blijven "
"nadat u op de knop <em>Afdrukken</em> hebt geklikt.</p> "
"<p>Dit is handig als u verschillende afdrukinstellingen (zoals "
"kleurovereenkomst voor een inkjetprinter) wilt uit proberen, of als u uw taak "
"naar meerdere printers (achter elkaar) wilt sturen, zodat u sneller klaar bent "
"met afdrukken.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Naam en pad van uitvoerbestand:</b> \"Uitvoerbestand\" toont de plek "
"waar uw bestand zal worden opgeslagen als u de printertaak naar een bestand "
"wilt afdrukken. Voer de naam en locatie die u wilt gebruiken in of blader er "
"naar toe door op de knop ernaast te drukken.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Naam en pad van uitvoerbestand:</b> voer hier de locatie en bestandsnaam "
"in die zal worden gebruikt voor het opslaan van het bestand (alleen beschikbaar "
"als u afdrukt naar een bestand).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Bladerknop:</b> deze knop opent een dialoogvenster waarmee u kunt "
"bladeren naar het bestand waarin uw afdruktaak zal worden opgeslagen.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bestand aan taak toevoegen</b>"
"<p> Deze knop opent een dialoogvenster waarin u een bestand kunt selecteren om "
"af te drukken. Opmerking: "
"<ul> "
"<li> u kunt ASCII- of internationale tekst selecteren, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF en vele andere grafische formaten. "
"<li>u kunt diverse bestanden op verschillende locaties selecteren en deze in "
"één keer naar het afdruksysteem sturen. </ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Afdrukvoorbeeld:</b> selecteer dit keuzevakje als u een voorbeeld van de "
"afdruk wilt bekijken. Een voorbeeld is handig om te bekijken of bijv. de poster "
"of het pamflet dat u wilt afdrukken er qua opmaak uitziet zoals u het bedoeld "
"hebt, zonder dat u papier en inkt verspilt. Als de opmaak anders is dan u "
"verwacht kunt u de afdruktaak annuleren. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Instellen als standaardprinter</b> Met deze knop maakt u van de huidige "
"printer de standaardprinter. (Deze knop werkt alleen als u onder <em>"
"Systeemopties -> Algemeen -> Overige opties</em> de optie <em>"
"\"Laatstgebruikte printer in toepassing onthouden\"</em> "
"hebt uitgeschakeld.)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Status:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Toelichting:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Eigenschappen"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Systeemop&ties"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Instellen als stan&daard"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Selectieve weergave van printerlijst aan/uit"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Printer toevoegen..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "A&fdrukken"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Voorbeeld"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Uitvoerbestand:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Afdrukco&mmando:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties tonen/verbergen"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "Dit dialoogvenster open &houden als het afdrukken is voltooid."
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de printerlijst:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "De uitvoerbestandsnaam is leeg."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "U hebt niet de nodige schrijfrechten voor dit bestand."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "De uitvoermap bestaat niet."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "U hebt niet de nodige schrijfrechten voor deze map."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opties <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opties >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Het afdruksysteem wordt geïnitialiseerd..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Afdrukken naar bestand"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Afdruktaak facturering en boekhouding</b></p> "
"<p>Voeg een begrijpelijke tekst in om de huidige afdruktaak te associëren met "
"een bepaalde account. Deze tekst zal verschijnen in de \"page_log\" van CUPS en "
"kan handig zijn voor de printerboekhouding in uw organisatie (laat het leeg als "
"u dit niet nodig hebt). "
"<p> Deze optie is bruikbaar voor mensen die afdrukken voor verschillende "
"\"klanten\" zoals afdrukservicebureau's, tekstwinkels, reproprintbedrijven of "
"secretaresses die verschillende personen bedienen, etc. </qt> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # voorbeeld: \"Marketing_Afdeling\" of "
"\"Jan_Jansen\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Gepland afdrukken</b></p> "
"<p>Met gepland afdrukken kunt u het tijdstip van de eigenlijke afdruk bepalen, "
"terwijl u nog steeds uw afdruktaak onmiddellijk kunt verzenden. "
"<p> Zeer bruikbaar is de optie \"Nooit (oneindig vasthouden)\". Hiermee kunt u "
"uw afdruktaak parkeren tot het moment dat u (of de afdrukbeheerder) besluit om "
"de taak handmatig vrij te geven. "
"<p>Dit is vaak vereist in grote ondernemingen, waar het normaliter niet is "
"toegestaan om direct en onmiddellijk toegang te krijgen tot de grote "
"productieprinters in uw <em>centrale repro-afdeling</em>"
". Het is echter toegestaan om taken te verzenden naar de printerwachtrij die "
"wordt beheerd door de operators."
"<p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # voorbeeld: \"indefinite\" of \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Paginalabels</b></p> Paginalabels worden door CUPS aan de boven- of "
"onderzijde van elke pagina afgedrukt. Om deze labels wordt een klein kader "
"afgedrukt. "
"<p>De labels zullen de tekst bevatten die u in dit invoerveld invoert.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # voorbeeld: \"Vertrouwelijke bedrijfs "
"informatie\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Taakprioriteit</b></p>"
"<p>Normaliter drukt CUPS alle taken in de wachtrij af volgens het "
"\"FIFO\"-principe: <em>First in, First out</em>. "
"<p>Met taakprioriteitoptie kunt u de wachtrij naar eigen behoefte herschikken. "
"<p>Dit werkt in beide richtingen: u kunt de prioriteit van een afdruktaak "
"verhogen, maar ook verlagen (normaliter kunt u alleen uw <em>eigen</em> "
"taken beheren). "
"<p>De standaardprioriteit van een afdruktaak is \"50\". Een taak met prioriteit "
"\"49\" zal dus als laatste worden afgedrukt. Een taak met prioriteit \"51\" of "
"hoger zal als eerste worden afgedrukt (uitgaande dat er geen taak met een nog "
"hogere prioriteit aanwezig is). "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # voorbeeld: \"10\" of \"66\" of \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Uitgebreide opties"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Onmiddellijk"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Nooit (eeuwig vasthouden)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Overdag (6 uur am - 6 uur pm)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Avond (6 uur pm - 6 uur am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Nacht (6 uur pm - 6 uur am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Weekend"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Tweede dienst ( 4 uur pm - 12 uur am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Derde dienst (12 uur am - 8 uur am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Opgegeven tijd"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Ge&pland afdrukken:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Rekeninginformatie:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Paginalabel b&oven/onderkant:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Taakprioriteit:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "De opgegeven tijd is niet geldig."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Geen schutblad"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Topgeheim"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Niet geclassificeerd"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Schutbladselectie"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Voorblad:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Achterblad:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer de standaard schutbladen die geassocieerd worden met deze printer. "
"Deze bladen zullen worden ingevoegd voor en/of na elke printertaak die naar de "
"printer wordt verzonden. Als u geen schutbladen wilt gebruiken, selecteer dan "
"<b>Geen schutblad</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Printer-stuurprogramma exporteren naar Windows-clients"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba-server:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwoord"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba-server</b></p>De Adobe Windows Postscript-driver en de CUPS "
"printer-PPD zullen worden geëxporteerd naar de speciale netwerkbron <tt>"
"[print$]</tt> van de Samba-server (om de CUPS-bronserver te wijzigen, gebruik "
"eerst de menuoptie <nobr><i>Beheerder instellen -> CUPS-server</i></nobr>"
"). De netwerkbron <tt>[print$]</tt> dient aanwezig te zijn op de Samba-zijde "
"voordat u op de knop <b>Exporteren</b> kunt klikken."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba-gebruikersnaam</b></p>De gebruiker heeft schrijftoegang tot de "
"netwerkbron <tt>[print$]</tt> op de Samba-server nodig. <tt>[print$]</tt> "
"houdt de printerstuurprogramma's gereed voor de download naar de "
"Windows-clients. Dit dialoogvenster werkt niet bij Samba-servers die zijn "
"ingesteld met <tt>security = share</tt> (maar werkt prima met <tt>"
"security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba-wachtwoord</b></p>De Samba-instelling <tt>"
"encrypt passwords = yes</tt> (standaard) vereist eerst het gebruik van het "
"commando <tt>smbpasswd -a [username]</tt> om een gecodeerd Samba-wachtwoord aan "
"te maken en er voor te zorgen dat Samba deze herkent."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Bezig met aanmaken van map %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Bezig met uploaden van %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Bezig met installeren van stuurprogramma voor %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Bezig met installeren van printer %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Stuurprogramma met succes geëxporteerd."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"De operatie is misluk. Mogelijke redenen zijn: toegang geweigerd of ongeldige "
"Samba-configuratie (kijk voor gedetailleerde informatie in de man-pagina <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, u hebt <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> versie 1.1.11 of hoger nodig). Wilt u het nogmaals proberen met een "
"andere gebruikersnaam en wachtwoord?"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Handeling afgebroken (proces is geforceerd beëindigd)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Handeling mislukt!</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"U staat op het punt het stuurprogramma <b>%1</b> gereed te maken om te kunnen "
"delen met Windows-clients via Samba. Deze handeling vereist de <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, een recente uitgave van <a "
"href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> versie 2.2.x en een draaiende "
"SMB-dienst op doelserver. Druk op <b>Exporteren</b> om de handeling te starten. "
"Lees de <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> handboekpagina in Konqueror "
"of typ <tt>man cupsaddsmb</tt> in een terminalvenster om meer te leren over "
"deze functionaliteit."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Sommige stuurprogrammabestanden missen. U kunt ze ophalen op <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe's web site</a>. Kijk voor meer details in "
"de man-pagina <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"(u hebt <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versie 1.1.11 of hoger nodig)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Het uploaden van het stuurprogramma naar de host %1 wordt voorbereid."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Het stuurprogramma voor printer <b>%1</b> kon niet worden gevonden."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "De installatie van het stuurprogramma op host %1 wordt voorbereid"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Selectie van IPP-printer op afstand"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "U moet een printer selecteren!"
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "U hebt geen toegang tot de verzochte gegevensbron."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "U bent niet geautoriseerd de verzochte gegevensbron te benaderen."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "De verzochte handeling kon niet worden voltooid."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "De verzochte dienst is momenteel niet beschikbaar."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "De bestemmingsprinter accepteert geen afdruktaken."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Het verbinden met de CUPS-server is niet gelukt. Contoleer of de CUPS-server "
"correct is geïnstalleerd en draait."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "Het IPP-verzoek is om een onbekende reden mislukt."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Waar"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Onwaar"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Periode:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Groottelimiet (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "&Paginalimiet:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Quota"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Quota-instellingen"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Geen quota"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "IPP-server op afstand"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Voer de informatie in die betrekking heeft op de IPP-server die eigenaar is "
"van de doelprinter. Deze assistent zal de server benaderen voordat ze verder "
"gaat.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Lege servernaam."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Onjuist poortnummer."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr>Er kon geen verbinding worden opgebouwd naar <b>%1</b> op poort <b>%2</b>"
".</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Schutbladen"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Instellingen voor schutbladen"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP-rapport"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Interne fout: niet in staat HTML-rapport te genereren."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Gebruikerstoeganginstellingen"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Toegestane gebruikers"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Afgewezen gebruikers"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Definieer hier een groep met toegestane/afgewezen gebruikers voor deze printer."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Lettertekens per inch</b></p>"
"<p>Deze instelling heeft invloed op de horizontale afmeting van tekens bij het "
"afdrukken van een tekstbestand.</p>"
"<p>De standaard waarde is 10, dit wil zeggen dat het lettertype zo geschaald "
"wordt dat 10 tekens per inch afgedrukt worden.</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # voorbeeld: \"8\" of \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Regels per inch</b></p>"
"<p>Deze instelling heeft invloed op de horizontale afmeting van tekens bij het "
"afdrukken van een tekstbestand.</p>"
"<p>De standaard waarde is 6, dit wil zeggen dat het lettertype zo geschaald "
"wordt dat 6 regels per inch afgedrukt worden.</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # voorbeeld: \"5\" of \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Kolommen</b></p> "
"<p>Deze instelling heeft invloed op het aantal kolommen tekst die afgedrukt "
"worden op elke pagina wanneer er tekstbestanden afgedrukt worden.</p> "
"<p>De standaard waarde is 1, dit wil zeggen dat slechts één kolom tekst per "
"pagina zal worden afgedrukt.</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # voorbeeld: \"2\" of \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Voorbeeldweergave-pictogram verandert wanneer u prettyprint uit- of "
"inschakelt.</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tekstopmaak</b></p> "
"<p>Deze instellingen hebben invloed op het uiterlijk van tekst op afdrukken. Ze "
"zijn alleen geldig voor het afdrukken van bestanden of directe invoer met "
"kprinter.</p> "
"<p><b>Let op:</b>Deze instellingen hebben totaal geen invloed op andere "
"invoerformaten dan tekst, of het afdrukken vanuit toepassingen zoals de TDE "
"Advanced Text Editor. (Toepassingen in het algemeen sturen PostScript naar het "
"afdruksysteem en 'Kate' in het bijzonder heeft haar eigen instellingen om de "
"afdruk-uitvoer te beheersen.)</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # voorbeeld: \"8\" of \"12\" "
"<br> -o lpi=... # voorbeeld: \"5\" of \"7\" "
"<br> -o columns=... # voorbeeld: \"2\" of \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marges</b></p> "
"<p>Deze instellingen beheersen de marges van de afdrukken. Ze zijn niet geldig "
"voor taken welke van toepassingen komen die zelf een pagina-opmaak bepalen en "
"een PostScript naar TDEPrint sturen (zoals KOffice of OpenOffice.org).</p> "
"<p>Als u vanuit TDE toepassingen zoals KMail en Konqueror, of een "
"ASCII-tekstbestand met kprinter wordt afgedrukt, kunt u hier uw "
"marge-instellingen naar keuze instellen.</p> "
"<p>Marges kunnen individueel voor de rand van elke zijde van het papier "
"ingesteld worden. Het keuzevak onderaan geeft de mogelijkheid de maateenheden "
"te veranderen in pixels, millimeters, centimeters en inches.</p> "
"<p>U kunt zelfs de muis gebruiken om een marge te slepen naar de gewenste "
"positie (zie de voorbeeld-afbeelding rechts).</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # voorbeeld: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # voorbeeld: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # voorbeeld: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # voorbeeld: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint) aanzetten</b></p> "
"<p> ASCII-tekstbestand-afdrukken kan met deze optie mooier weergegeven worden. "
"Als u dit doet, wordt er een kop afgedrukt boven aan iedere pagina. De kop "
"bevat het paginanummer, taaknaam (meestal is dit de bestandsnaam) en de datum. "
"Verder worden C en C++ sleutelwoorden gemarkeerd en commentaar regels worden "
"cursief weergegeven.</p> "
"<p>Deze prettyprint optie wordt verwerkt door CUPS.</p> "
"<p>Controleer de <em>enscript</em> pre-filter op het <em>filters</em> "
"tabblad als u een andere 'plaintext-to-prettyprint' convertor prefereert.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint) uitzetten</b></p> "
"<p>ASCII-tekstbestand-afdrukken zullen zonder paginanummer, kop en "
"syntaxis-markeringen weergegeven worden als deze optie uitgeschakeld is (hoewel "
"de marges nog wel ingesteld kunnen worden).</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint)</b></p> "
"<p> ASCII-tekstbestand-afdrukken kan met deze optie mooier weergegeven worden. "
"Als u dit doet, wordt er een kop afgedrukt boven aan iedere pagina. De kop "
"bevat het paginanummer, taaknaam (meestal is dit de bestandsnaam) en de datum. "
"Verder worden C en C++ sleutelwoorden gemarkeerd en commentaar regels worden "
"cursief weergegeven.</p> "
"<p>Deze prettyprint optie wordt verwerkt door CUPS.</p> "
"<p>Controleer de <em>enscript</em> pre-filter op het <em>filters</em> "
"tabblad als u een andere 'plaintext-to-prettyprint' convertor prefereert.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Tekstopmaak"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxisaccentuering"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Lettertekens per inch:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Regels per inch:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "K&olommen:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "Uitgeschakel&d"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "Ing&eschakeld"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "CUPS-mapinstellingen"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Installatiemap"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Standaardinstallatie (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Extra tags</b></p> U kunt extra commando's naar de CUPS server sturen via "
"deze bewerkbare lijst. Er zijn drie mogelijkheden: "
"<ul> "
"<li>Gebruik elke huidige of toekomstige standaard CUPS-taak-optie welke "
"ondersteund wordt door de grafische interface van TDEPrint.</li> "
"<li>Beheer elke aangepaste-taakoptie die u wilt ondersteunen in CUPS-filters en "
"backends die in de CUPS-filterketen verwerkt zijn.</li> "
"<li>Stuur korte berichten naar de beheerders van de productieprinters in uw <em>"
"centrale repro-afdeling</em>.</li></ul> "
"<p><b>Standaard CUPS opties:</b> Een complete lijst met standaard "
"CUPS-taakopties staat in de <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
"CUPS User Manual</a>. Afbeeldingen van de kprinter-gebruikersinterface-widgets "
"met de respectievelijke CUPS-taakopties worden genoemd in de verschillende <em>"
"WhatsThis</em> help-items.</p> "
"<p><b>Aangepaste CUPS-taakopties:</b> CUPS-printservers kunnen aangepast worden "
"met extra afdrukfilters en backends die aangepaste taakopties begrijpen. U kunt "
"deze aangepaste taakopties hier opgeven. Informeer bij twijfel bij uw "
"systeembeheerder.</p> "
"<p><b>Beheerder-berichten:</b> U kunt extra berichten naar de beheerder(s) van "
"uw productieprinters (bijvoorbeeld in uw <em>centrale repro-afdeling</em>"
") sturen.</p> Berichten kunnen worden gelezen door de beheerder(s) of door "
"uwzelf door het <em>\"Job IPP Report\"</em> van de taak te bekijken. <b>"
"Voorbeelden:</b> "
"<br> "
"<pre>Een standaard CUPS-taakoptie: "
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Waarde) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermerk</em> -- <em>"
"(Waarde) Bedrijfs_Vertrouwd</em> "
"<br> "
"<br> Een bericht voor de beheerder(s):"
"<br> <em>(Naam) Afleveren_na_voltooiing</em> -- <em>"
"(Waarde) Naar_marketing_afd.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Let op:</b> de velden mogen geen spaties, tabs of aanhalingstekens "
"bevatten. Wellicht moet er dubbelgeklikt worden op een veld om het te "
"bewerken.</p>"
"<p><b>Waarschuwing:</b> Gebruik geen standaard CUPS-optienamen welke ook "
"gebruikt kunnen worden met de TDEPrint grafische interface. Het resultaat kan "
"onvoorspelbaar zijn als ze elkaar dwarszitten of als ze meerdere keren worden "
"verzonden. Gebruik voor alle door de gebruikers interface ondersteunde opties "
"de grafische interface. (Elke tekstballon van het grafische interface element "
"benaamt de gerelateerde CUPS-optienaam.)</p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Additionele tags"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"De naam van de tag mag geen spaties, tabs of aanhalingstekens bevatten: <b>"
"%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Afdruk-wachtrij op CUPS-server op afstand</p>"
"<p>Gebruik dit voor een afdruk-wachtrij die geïnstalleerd is op een CUPS-server "
"op afstand. Dit maakt het mogelijk om gebruik te maken van printers op afstand "
"wanneer CUPS-browsing uitgeschakeld is.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>IPP Netwerkprinter</p> "
"<p>Gebruik dit voor een netwerkprinter die het IPP-protocol gebruikt. Moderne "
"netwerkprinters ondersteunen dit protocol. Prefereer dit boven TCP indien uw "
"printer beide ondersteunt</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fax-/modemprinter</p> "
"<p>Gebruik dit bij een fax-/modemprinter. Dit vereist installatie van de <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
"-software. Documenten die naar deze printer gestuurd worden, zullen worden "
"gefaxt naar een opgegeven faxnummer.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Overige printer</p> "
"<p>Gebruik dit voor overige printertypen. Om deze optie te kunnen gebruiken "
"dient u de URI van de printer te kennen die u wilt installeren. Lees de "
"CUPS-documentatie voor meer informatie over de printer URI. Deze optie is "
"vooral nuttig voor printers die een andere aansturing nodig hebben dan de "
"opties die hierboven beschreven zijn.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Printergroep</p> "
"<p>Gebruik dit om een groep van printers te maken. Wanneer een document naar de "
"groep gestuurd wordt, dan zal het document worden afgedrukt door de eerst "
"beschikbare (inactieve) printer binnen de groep. Lees de CUPS-documentatie voor "
"meer informatie over het groeperen van printers.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "&CUPS-server op afstand (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Netwerkprinter w/&IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "S&eriële fax/modemprinter"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "Ander &printertype"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Printer&groepen"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de lijst met beschikbare "
"backends:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Rekeninginformatie"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Serieel faxapparaat"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer het apparaat waar uw seriële fax/modem op aangesloten is.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "U moet een apparaat selecteren."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "De bibliotheek cupsdconf is niet gevonden. Controleer uw installatie."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Het symbool %1 is niet gevonden in de bibliotheek \"cupsdconf\"."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "Stuurprogramma &exporteren..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&Printer-IPP-rapport"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP-rapport voor %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr ""
"De printerinformatie kon niet worden opgehaald. Ontving een foutmelding."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"De verbinding met CUPS-server is niet tot stand gekomen. Contoleer of de "
"CUPS-server correct is geïnstalleerd en draait. Foutmelding: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "Het IPP-verzoek is om een onbekende reden mislukt"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "verbinding geweigerd"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "host niet gevonden."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "lezen mislukt (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"De verbinding met CUPS-server is niet tot stand gekomen. Contoleer of de "
"CUPS-server correct is geïnstalleerd en draait. Foutmelding: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Alleen in grijswaarden afdrukken (blackplot)</b> "
"<p>De 'blackplot' optie geeft aan dat alle pennen alleen in grijswaarden moeten "
"plotten: Standaard worden de kleuren in het plotbestand gebruikt of de "
"standaard penkleuren zoals in de HP-GL/2 handleiding staat aangegeven.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Afdruk-image naar paginagrootte schalen</b> "
"<p>De 'fitplot'-optie geeft aan dat het HP-GL image moet worden geschaald zodat "
"deze precies de pagina met de mediagrootte opvult (zoals elders "
"geselecteerd).</p> "
"<p>De standaard instelling is 'fitplot is uitgeschakeld'. De standaard "
"instelling gebruikt daarom de absolute afstanden zoals opgegeven in het "
"plotbestand. (Het is belangrijk te weten dat HP-GL bestanden vaak "
"CAD-tekeningen zijn bedoeld voor plotters voor grote formaten. Dit heeft als "
"gevolg dat de tekening bij standaard printers verspreid wordt over meerdere "
"pagina's.</p> "
"<p><b>Let op:</b> Deze functie hangt af van een nauwkeurige plotgroottecommando "
"in het HP-GL/2-bestand. Als er geen plotgrootte is gegeven in het bestand neemt "
"de filter welke de HP-GL naar PostScript converteert aan dat de plot ANSI E "
"grootte is.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Stel penbreedte in op HP-GL (mist niet opgegeven in bestand)</b>. "
"<p>De waarde van de penbreedte kan hier ingesteld worden in het geval dat de "
"waarde niet is ingesteld in het originele HP-GL-bestand. De penbreedte geeft "
"waarde aan in micrometers. De standaard waarde van 1000 zorgt voor lijnen van "
"1000 micrometer, ofwel 1 millimeter breed. Een waarde van 0 zorgt voor lijnen "
"van precies 1 pixel breed.</p> "
"<p><b>Let op:</b> De penbreedte-optie-instelling wordt genegeerd als de "
"penbreedten in het plotbestand zelf zijn opgegeven.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # voorbeeld: \"2000\" of \"500\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>HP-GL afdrukopties</b> "
"<p>Alle opties op deze pagina zijn slechts toepasbaar als gebruik wordt gemaakt "
"van TDEPrint om HP-GL en HP-GL/2 bestanden naar een printer te sturen.</p> "
"<p>HP-GL en HP-GL/2 zijn paginabeschrijvingstalen ontwikkeld door "
"Hewlett-Packard voor de aansturing van penplotapparaten.</p> "
"<p>TDEPrint kan (met behulp van CUPS) het HP-GL bestandsformaat converteren en "
"afdrukken op een willekeurige geïnstalleerde printer.</p> "
"<p><b>Opmerking 1:</b> Start om HP-GL bestanden te printen 'kprinter' en laadt "
"het simpelweg het bestand</p> "
"<p><b>Opmerking 2:</b> De 'fitplot' parameter in dit dialoog werkt ook voor het "
"printen van PDF-bestanden (als uw CUPS versie nieuwer is dan versie 1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # voorbeelden: \"true\" of \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # voorbeelden: \"true\" of \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # voorbeelden: \"true\" of \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2-opties"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "Alleen zwart gebr&uiken"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Passend in pagina"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Penbreedte:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP-printerinformatie"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&Printer URI-adres:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Voer of rechtstreeks het URI-adres van de printer in, of gebruik de "
"netwerkscanfaciliteit.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP-rapport"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "U moet het URI-adres van een printer invoeren."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Geen printer gevonden op dit adres/deze poort."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Unknown> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Naam</b>:%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Locatie</b>:%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Beschrijving</b>:%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Model</b>:%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Niet actief"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Bezig met verwerken..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Status</b>:%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"Kon geen info over de printer verkrijgen. De printer antwoordde: "
"<br>"
"<br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Niet in staat rapport te genereren. IPP-verzoek mislukte met de melding: %1 "
"(0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI-adresselectie"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Voer het URI-adres in van de printer die zal worden geïnstalleerd. "
"Voorbeelden:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:wachtwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI-adres:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS-server %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatie"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Accountinformatie"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Poort:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "Gebr&uiker:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "Wachtwoord op&slaan in configuratiebestand"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "&Anonieme toegang gebruiken"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "second(en)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minu(u)t(en)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "u(u)r(en)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "we(e)k(en)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "ma(a)nd(en"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Printerquota-instellingen"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Bepaal hier de quota voor deze printer. Als u <b>0</b> "
"als limiet gebruikt, dan betekent dit dat er geen quota zal worden gebruikt. "
"Dit komt dus overeen met het instellen van de quotaperiode op <b><nobr> "
"Geen quota</nobr></b> (-1). Quota-limieten worden gedefinieerd op een "
"per-gebruiker-basis en is van toepassing op alle gebruikers.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "U moet tenminste één quotalimiet opgeven."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS-server"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "CUPS' serverinstellingen"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Afgewezen gebruikers"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Toegestane gebruikers"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Alle gebruikers toegestaan"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Helderheid:</b> Schuif om de helderheidswaarde van alle gebruikte kleuren "
"te beheren.</p> "
"<p>De helderheidswaarde kan variëren van 0 tot 200. Waarden hoger dan 100 "
"verhelderen de afdruk. Waarden lager dan 100 verduisteren de afdruk.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # gebruik bereik van \"0\" tot \"200\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tint:</b> Schuif om de tintwaarde van de kleurrotatie te beheren.</p> "
"<p>De tintwaarde is een getal tussen de -360 en 360 en vertegenwoordigt de "
"tintrotatie. De volgende tabel toont de zichtbare veranderingen van de "
"basiskleuren: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Origineel</b></th> "
"<th><b>tint=-45</b></th> "
"<th><b>tint=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Rood</td> "
"<td>Paars</td> "
"<td>Geeloranje</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Groen</td> "
"<td>Geelgroen</td> "
"<td>Blauwgroen</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Geel</td> "
"<td>Oranje</td> "
"<td>Groen-geel</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blauw</td> "
"<td>Hemelblauw</td> "
"<td>Paars</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Karmozijnrood</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyaan</td> "
"<td>Blauwgroen</td> "
"<td>Lichtmarineblauw</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # gebruik bereik van \"-360\" tot \"360\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Verzadiging:</b> Schuif om de verzadigingswaarde van alle gebruikte "
"kleuren te beheren.</p> "
"<p>De verzadigingswaarde past de verzadiging van de kleuren in een afbeelding "
"aan, zoals de kleurenknop op uw tv. De kleurverzadigingswaarde kan variëren van "
"0 tot 200. Op inktjet printers gebruikt een hogere verzadiging meer van de "
"toner. Een kleurverzadiging van 0 zorgt voor een print in grijswaarden en een "
"waarde van 200 zal de kleuren extreem intens maken.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # gebruik bereik van \"0\" tot \"200\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Schijf om de gammawaarde van de kleurcorrectie te beheren.</p> "
"<p>De gammawaarde kan variëren van 1 tot 3000. Een gammawaarde hoger dan 1000 "
"verheldert de afdruk. Een gammawaarde lager dan 1000 verduistert de afdruk. De "
"standaard gamma is 1000.</p> "
"<p><b>Opmerking:</b></p> de gammawaarde-aanpassing is niet zichtbaar in de "
"miniatuurvoorbeeldweergave. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # gebruik bereik van \"1\" tot \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Afbeeldingsafdrukopties</b></p> "
"<p>Alle instellingen op deze pagina zijn alleen van toepassing op "
"afbeeldingsafdrukken. De meeste afbeeldingsformaten worden ondersteund. Enkele "
"voorbeelden: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, "
"Windows BMP. Instellingen die de kleuruitvoer van afbeeldingen beinvloeden "
"zijn:</p>"
"<ul> "
"<li>Helderheid</li> "
"<li>Tint</li> "
"<li>Verzadiging</li> "
"<li>Gamma</li> </ul> "
"<p>Kijk voor een gedetailleerde uitleg over helderheid, tint, verzadiging en "
"gamma-instellingen naar de bijbehorende tekstballonnen.</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Kleuringsvoorbeeld</b></p> "
"<p>Het kleuringsvoorbeeld geeft de veranderingen van de afbeeldingskleuring aan "
"voor de verschillende instellingen. Opties die de uitvoer beïnvloeden zijn:</p> "
"<ul> "
"<li>Helderheid</li> "
"<li>Tint</li> "
"<li>Verzadiging</li> "
"<li>Gamma</li> </ul> "
"<p>Kijk voor een gedetailleerde uitleg over helderheid, tint, verzadiging en "
"gamma-instellingen naar de bijbehorende tekstballonnen.</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Afbeeldingsgrootte</b> Een keuzelijst om de afbeeldingsgrootte op "
"afgedrukt papier te beheren. Het keuzemenu werkt in samenwerking met de schuif "
"onder. De keuzeopties zijn:</p> "
"<ul> "
"<li><b>Oorspronkelijke afbeeldingsgrootte:</b> Afbeelding wordt afgedrukt met "
"de oorspronkelijke grootte. Als de afbeelding niet op één vel papier past, zal "
"de afdruk over meerdere vellen verspreid worden. Let er op dat de schuif "
"gedeactiveerd wordt wanneer de optie geselecteerd wordt in de keuzelijst.</li> "
"<li><b>Resolutie (ppi):</b> De resolutiewaardeschuif kan variëren van 1 tot "
"1200. Deze geeft de resolutie van de afbeelding in pixels per inch (ppi) aan. "
"Een afbeelding van bijvoorbeeld 3000x2400 pixels zal 10x8 inches zal afgedrukt "
"worden met 300 pixels per inch maar 5x4 inches met 600 pixels per inch. Als de "
"opgegeven resolutie de afbeelding groter maakt dan de pagina, zullen er "
"meerdere pagina's worden afgedrukt. De standaard resolutie is 72 ppi.</li> "
"<li><b>% van paginagrootte:</b> De procentwaardeschuif kan variëren van 1 tot "
"800. Deze geeft de grootte in verhouding met de pagina aan (niet de "
"afbeelding). Een schaal van 100 procent vult de pagina zo ver de "
"afbeeldingsverhoudingen dit toestaan (gebruikmakend van autorotatie wanneer "
"nodig). Een schaling van meer dan 100 procent zal de afbeelding afdrukken op "
"meerdere pagina's. Een schaling van 200 procent zal afdrukken op maximaal 4 "
"pagina's. Schaling in % van paginagrootte is standaard 100%.</li> "
"<li><b>% van oorspronkelijke afbeeldingsgrootte:</b> "
"De procentwaardeschuif kan variëren van 1 tot 800. Deze geeft de afdrukgrootte "
"in relatie met de oorspronkelijke afbeeldingsgrootte aan. Een schaling van 100 "
"procent zal de afbeelding met de oorspronkelijke grootte afdrukken, een "
"schaling van 50 procent zal de afbeelding met de helft van de oorspronkelijke "
"grootte afdrukken. Als het opgegeven percentage de afbeelding groter maakt dan "
"de pagina worden meerdere pagina's afgedrukt. Schaling in % van de "
"oorspronkelijke afbeeldingsgrootte is standaard 100%.</li> </ul> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # bereik in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # bereik in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # bereik in ppi is 1...1200 </pre> </p>"
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Positievoorbeeld</b></p> "
"<p>Dit positievoorbeeld geeft de positie van de afbeelding op de pagina aan.</p> "
"<p>Klik op de keuzerondjes om de uitlijning op het papier te wijzigen. Opties "
"zijn:</p>"
"<ul> "
"<li>midden</li> "
"<li>boven</li> "
"<li>linksboven</li> "
"<li>links</li> "
"<li>linksonder</li> "
"<li>onder</li> "
"<li>rechtsonder</li> "
"<li>rechts</li> "
"<li>rechtsboven</li> </ul> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Beginwaarden gebruiken</b></p> "
"<p>Alle kleurings-instellingen naar beginwaarden zetten. De standaard waarden "
"zijn: </p> "
"<ul> "
"<li>Helderheid: 100</li> "
"<li>Tint: 0</li> "
"<li>Verzadiging: 100</li> "
"<li>Gamma: 1000</li> </ul> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Afbeeldingsuitlijning:</b></p> "
"<p>Selecteer een paar keuzerondjes om de afbeelding naar de gewenste positie op "
"de pagina te verplaatsen. Standaard is dit 'midden'.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o position=... # voorbeelden: \"linksboven\" of \"onder\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Kleurinstellingen"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Afbeeldinggrootte"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Afbeeldingpositie"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helderheid"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Tint (kleurrotatie)"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Verzadiging:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (kleurcorrectie):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "Stan&daardinstellingen"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Natuurlijke afbeeldinggrootte"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Resolutie (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% van pagina"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% van natuurlijk afbeeldinggrootte"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Type afbeeld&inggrootte:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Taakrapport"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "De taakinformatie kon niet worden opgehaald: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "&Taak IPP-rapport"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Pr&ioriteit vergroten"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "Pri&oriteit verkleinen"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "Attributen b&ewerken..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "De taakprioriteit kon niet worden gewijzigd: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "De printer %1 is niet gevonden."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Attributen voor taak %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "De taakattributen kunnen niet worden ingesteld: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"De printer is niet geheel gedefinieerd. Probeer deze opnieuw te installeren."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Instellingen voor LPD-wachtrij op afstand"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Wachtrij:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Lege hostnaam."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Lege wachtrijnaam."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Wachtrij op afstand %1 op %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Geen voorgedefinieerde printers"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Wachtrij"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Lege printernaam."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Printer niet gevonden."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Nog niet ingeprogrammeerd."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Instellingen voor RLPR-proxyserver"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyinstellingen"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Proxyserver gebr&uiken"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "In wachtrij"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Vastgehouden"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "EPSON InkJet Printer-gereedschappen"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr ""
"Rechtstreekse verbinding gebr&uiken (heeft mogelijk root-toegangsrechten "
"nodig.)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Station:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Pri&ntkop reinigen"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Druk een testpatroon voor s&puitmondstuk af"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Printkop uitlij&nen"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Inktniveau"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "P&rinteridentificatie"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Interne fout: geen apparaat ingesteld."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Niet ondersteund verbindingstype: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Een proces escputil draait reeds. U moet wachten totdat deze is voltooid "
"voordat u verder gaat."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Het programma escputil is niet gevonden in uw zoekpad (PATH). Zorg er voor dat "
"gimp print is geïnstalleerd en dat escputil in uw zoekpad (PATH) staat."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Interne fout: het proces escputil kon niet worden gestart."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Handeling is met foutenmeldingen gestopt."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"De printer %1 bestaat al. Doorgaan zal de bestaande printer overschrijven. Wilt "
"u doorgaan?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Beheerder wordt geïnitialiseerd..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "P&ictogrammen,&lijst,booms&tructuur"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Printer starten/stoppen"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "Printer &starten"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Printer sto&ppen"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Takenspooling inschakelen/uitschakelen"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Takenspooling inschak&elen"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "Takenspooling uitscha&kelen"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "&Printer/groep toevoegen..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "&Speciale (pseudo) printer toevoegen..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Als &lokale standaardwaarde instellen"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Als gebr&uikersstandaard instellen"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Printer &testen..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Afdrukbeheer &instellen..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Beheerder/&weergave initialiseren"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Oriëntatie"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Verticaal,&Horizontaal"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "Server h&erstarten"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "&Server instellen..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "&Werkbalk verbergen"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "&Menu-werkbalk tonen"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "&Menu-werkbalk verbergen"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Pr&interdetails tonen"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Pr&interdetails verbergen"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Printer&filtering omschakelen"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &handboek"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 &website"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Pri&ntergereedschappen"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Printerserver"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Afdrukbeheer"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de printerlijst."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Niet in staat om de status van printer %1 te wijzigen."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Wilt u %1 verwijderen?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Niet in staat om speciale printer %1 te verwijderen."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Niet in staat om printer %1 te verwijderen."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 instellen"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Niet in staat om de instellingen van printer %1 te wijzigen."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Niet in staat om een geldig stuurprogramma voor printer %1 te laden."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Niet in staat om printer aan te maken."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Niet in staat om printer %1 als standaard in te stellen."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt een testpagina af te drukken op %1. Wilt u doorgaan?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Testpagina afdrukken"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "De testpagina is met succes naar printer %1 gestuurd."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Niet in staat printer %1te testen."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Foutmelding van de beheerder ontvangen:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Interne fout (geen foutmelding)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Niet in staat om de afdrukserver te herstarten."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Server wordt opnieuw gestart..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Niet in staat om de afdrukserver in te stellen."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Server wordt ingesteld..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Het printergereedschap kon niet worden opgestart. Mogelijke oorzaken: geen "
"printer geselecteerd, de geselecteerde printer heeft geen enkel lokaal apparaat "
"gedefinieerd (printerpoort), of de gereedschapbibliotheek kon niet worden "
"gevonden."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "De printerlijst kon niet worden opgehaald."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Commando-instellingen"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Commando's bewerken/aanmaken"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Commando-objecten voeren een conversie uit van invoer naar uitvoer."
"<br>Ze worden gebruikt als basis om zowel afdrukbestanden als speciale printers "
"te bouwen. Ze worden beschreven door een commandoterm, een aantal opties, een "
"aantal vereisten en geassocieerde mime bestandstypen.Hier kunt u nieuwe "
"commando-objecten aanmaken en bestaande bewerken. Alle wijzigingen zullen "
"alleen voor u van toepassing zijn."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Volgende >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< V&orige"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Printer-toevoegen-assistent"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Printer wijzigen"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Niet in staat om de gevraagde pagina te vinden."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "Vol&tooien"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Commando selecteren"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Selectie van de lokale poort"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokaal systeem"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Serieel"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Overige"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer een geldige gedetecteerde poort, of voer direct het "
"corresponderende URI-adres in het onderste invulveld in.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Leeg URI-adres."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr ""
"Het lokale URI-adres komt niet overeen met een gedetecteerde poort. Doorgaan?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Selecteer een geldige poort."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Niet in staat om lokale poorten te detecteren."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Printertype:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Interface-instellingen"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP-printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Lokale USB-printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Lokale parallelle printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Lokale seriële printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Netwerkprinter (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB-printers (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Bestandsprinter"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Seriële fax/modemprinter"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Locatie:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Leden:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Impliciete groep"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Groep op afstand"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Lokale groep"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Printer op afstand"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Lokale printer"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Speciale (pseudo) printer"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Groepscompositie"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Beschikbare printers:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Groepsprinters:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "U moet minstens één printer selecteren."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Printernaam:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Sc&annen"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Netwerkscan:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Subnet: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"U staat op het punt een subnet (%1.*) te scannen, welke niet overeen komt met "
"het huidige subnet van deze computer (%2.*). Wilt u toch het opgegeven subnet "
"scannen?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Scannen"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Subnetwerk:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tijdslimiet (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Configuratie scannen"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Onjuiste specificatie voor subnetwerk."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Onjuiste invoer voor tijdslimiet."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Onjuiste invoer voor poort."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Sommige opties komen met elkaar in conflict. Deze moet u eerst oplossen voordat "
"u verder kunt gaan."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Bestandsselectie"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>De afdruk zal naar een bestand worden gestuurd. Voer hier het pad in dat "
"naar het bestand leidt dat u hiervoor wilt gebruiken. Gebruik een absoluut pad "
"of blader er naar toe via de bladerknop.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Afdrukken naar bestand:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Lege bestandsnaam."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Map bestaat niet."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Instelling voor voorbeeld"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Voorbeeldweergaveprogramma"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "Extern programma voor afdrukvoorbeeld gebr&uiken"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"U kunt een extern programma voor het weergeven van een afdrukvoorbeeld "
"(PS-weergaveprogramma) gebruiken, ipv TDE's ingebouwde systeem voor het tonen "
"van voorbeelden. Opmerking: als TDE's standaard PS-weergaveprogramma niet wordt "
"gevonden, dan probeert TDE automatisch een andere externe "
"PostScript-weergaveprogramma te vinden."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Printertest"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Fabrikant:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Model:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Omschrijving:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Testen"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Nu kunt u de printer testen voordat de installatie wordt voltooid. Gebruik "
"de knop <b>Instellingen</b> om het printerstuurprogramma in te stellen en de "
"knop <b>Test</b> om uw instellingen uit te proberen. Gebruik de knop <b>"
"Terug</b> om het stuurprogramma te wijzigen (uw huidige instellingen gaan "
"daarbij verloren).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Het gevraagde stuurprogramma kon niet worden geladen: "
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"De testpagina is met succes naar de printer gestuurd. Wacht tot het afdrukken "
"is voltooid en klik dan de knop OK."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Niet in staat de printer te testen:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Niet in staat om de tijdelijke printer te verwijderen."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Niet in staat om de tijdelijke printer aan te maken."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De printereigenschappen kunnen niet worden gewijzigd. Fout ontvangen van de "
"beheerder: "
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "TDE Print instellen"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Printerserver instellen"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Start de printer-toevoegen-assistent"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Geen programma opgegeven voor het aanmaken van de database met "
"stuurprogramma's. Deze handeling is niet ingeprogrammeerd."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Het programma %1 is niet in uw zoekpad (PATH) gevonden. Controleer of het "
"programma bestaat en toegankelijk is via uw zoekpad (PATH)."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Het aanmaken van de database met stuurprogramma's kon niet worden uitgevoerd. "
"Het uitvoeren van %1 is mislukt."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Wacht a.u.b. even terwijl TDE de stuurprogrammadatabase bijwerkt."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Stuurprogrammadatabase"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Fout tijdens het aanmaken van de printerdatabase: abnormale beëindiging van het "
"dochterproces."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Gebruikeridentificatie"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze backend heeft mogelijk een gebruikersnaam en wachtwoord nodig om goed "
"te werken. Selecteer het te gebruiken toegangstype en vul indien nodig de "
"gebruikersnaam en wachtwoord in.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Login:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anoniem (geen gebruikersnaam/wachtwoord)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Gastaccount (login=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Nor&maal account"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Selecteer een optie"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "De loginnaam is leeg."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Netwerkprinterinformatie"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Printeradres:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "P&oort:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "U moet een printeradres invoeren."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Onjuist poortnummer."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "TDE Print Configuratie"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Selectie van printermodel"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Raw-printer"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Interne fout: het stuurprogramma is niet gevonden."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Geen printer"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Alle printers"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Afdruktaken voor %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Max.: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Taak-id"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Status"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Grootte (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Pagina('s)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "Wac&hten"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "He&rvatten"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Verwijderen"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Hers&tarten"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Naar printer verplaatsen"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Vol&tooide taken omschakelen"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Alleen taken van gebruiker tonen"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Alleen taken van gebruiker verbergen"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "Printer &selecteren"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Venster permanent behouden"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"De handeling \"%1\" kon niet worden uitgevoerd op de geselecteerde taken. Fout "
"ontvangen van de beheerder"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Wacht"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Verplaatsen naar %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "De operatie is mislukt."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Printertakeninstellingen"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Verversingsinterval"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Deze tijdsinstelling bepaalt het verversingssnelheid van diverse componenten "
"van <b>TDE Print</b> zoals de printerbeheerder en takenweergaveprogramma."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Testpagina"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "Persoonlijke te&stpagina opgeven"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Voorbeeld..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Printerstatus&vak tonen"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "&Laatstgebruikte printer in toepassing onthouden"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"De geselecteerde testpagina is geen PostScript-bestand. U bent mogelijk niet in "
"staat de printer nog te testen."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Printer-IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI-adres"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB-stuurprogramma"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Extern stuurprogramma"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Instellingen voor lettertype"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Inbedding van letters"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Pad van lettertypen"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "Tijdens het afdrukken lettertypen in PostScript-data inb&edden"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "Om&laag"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Add&itionele map:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Deze optie zal automatisch lettertypen in het PostScript-bestand plaatsen, "
"welke niet aanwezig zijn in de printer. Het inbedden van lettertypen zorgt voor "
"betere afdrukresultaten, (komt meer overeen met wat u op uw scherm ziet), maar "
"zorgt ook voor grotere afdrukbestanden."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Als u gebruik maakt van het inbedden van lettertypen, dan kunt u additionele "
"mappen selecteren, waarin TDE zal gaan zoeken naar inbedbare "
"lettertypebestanden. Standaard wordt het lettertypepad van de X Server "
"gebruikt, het toevoegen van deze mappen is dus niet nodig. Het standaard "
"zoekpad is in de meeste gevallen voldoende."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB-printerinstellingen"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Scannen"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Werkgroep:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Gebruikersnaam: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonymous>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Groepsleden"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Zwevend"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrijving:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "Op&maak:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Standaard&waarde:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmando:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "Blijvende o&ptie"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Waar&den"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Minimum w&aarde:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ximum waarde:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Waarde toevoegen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Waarde verwijderen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Wijzigingen toepassen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Groep toevoegen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Optie toevoegen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Item verwijderen"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Omhoog"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Omlaag"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Invoer van"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Uitvoer naar"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Pipe:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Een identificatietekst. Gebruik alleen alfanumerieke tekens zonder spaties. De "
"term <b>__root__</b> is voor intern gebruik gereserveerd."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Een beschrijvingstekst. Deze tekst wordt getoond in de interface en dient kort "
"en bondig de rol van de corresponderende optie te omschrijven."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Het type optie. Dit bepaalt hoe de optie grafisch wordt aangeboden aan de "
"gebruiker."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"De opmaak van de optie. Dit bepaalt hoe de optie zal worden opgemaakt bij het "
"insluiten in de globale commandoregel. De tag <b>%value</b> "
"kan worden gebruikt om de gebruikersselectie te representeren. Deze tag zal "
"tijdens het uitvoeren worden vervangen door een tekenreeks die de optiewaarde "
"representeert."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"De standaardwaarde van de optie. Voor tijdelijke opties wordt er niets aan de "
"commandoregel toegevoegd als de optie die standaarwaarde heeft. Als deze waarde "
"niet overeenkomt met de werkelijke standaardwaarde van het onderliggende "
"hulpprogramma, dan kunt u de optie tijdelijk maken om ongewenste effecten te "
"voorkomen."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Maakt de optie blijvend. Een blijvende optie wordt altijd geschreven naar de "
"commandoregel, ongeacht de waarde ervan. Dit is handig als de gekozen "
"standaardwaarde niet overeenkomt met de werkelijke standaardwaarde van het "
"onderliggende hulpprogramma."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"De volledige commandoregel voor het uitvoeren van het onderliggende "
"hulpprogramma. Deze commandoregel is gebaseerd op een mechanisme van tags die "
"zullen worden vervangen tijdens het uitvoeren. De ondersteunde tags zijn: "
"<ul> "
"<li><b>%filtertargs</b>: commmando-opties</li> "
"<li><b>%ffilterinput</b>: invoerspecificatie</li> "
"<li><b>%filteroutput</b>: uitvoerspecificatie</li> "
"<li><b>%psu</b>: de paginagrootte in hoofdletters</li> "
"<li><b>%psl</b>: de paginagrootte in kleine letters</li>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Invoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de invoerdata uit "
"een bestand leest. Gebruik de tag <b>%in</b> om het invoerbestand aan te geven."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Uitvoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de uitvoerdata uit "
"een bestand schrijft. Gebruik de tag <b>%out</b> om het invoerbestand aan te "
"geven."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Invoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de invoerdata uit "
"zijn standaardinvoer leest"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Uitvoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de Uitvoerdata naar "
"zijn standaarduitvoer schrijft."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Een toelichting over het onderliggende hulpprogramma, welke via de interface "
"aan de gebruiker zal worden getoond. Deze toelichting biedt ondersteuning voor "
"basis-HTML-tags zoals &lt;a&gt;, &lt;b&gt; of &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Ongeldige identificatienaam. Lege termen en \"__root__\" zijn niet toegestaan."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nieuwe groep"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nieuwe optie"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Commandobewerking voor %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Mime bestandstype-instellingen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Ondersteunde &invoerformaten"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Vereisten"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "Commando b&ewerken..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Uitvoer&formaat:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID-naam:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "LPD-wachtrij-informatie"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Voer de informatie betreffende de LPD-wachtrij op afstand in. Deze assistent "
"zal ze controleren voordat we verder gaan.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Sommige informatie ontbreekt."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Kan wachtrij %1 op server %2 niet vinden. Wilt u toch doorgaan?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Printerfiltering-instellingen"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Printerfilter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"De printerfiltering maakt het u mogelijk om alleen een specifieke set printers "
"te tonen in plaats van alle printers. Dit kan bruikbaar zijn als er veel "
"printers beschikbaar zijn en u er slechts enkele gebruikt. Selecteer de "
"printers die u wilt zien uit de lijst links of voer een <b>locatie</b>"
"-filter (bijv. Groep_1*) in. Beide zijn cumulatief en worden genegeerd als ze "
"leeg zijn."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Locatiefilter:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Stuurprogrammaselectie"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Voor dit model zijn er meerdere stuurprogramma's gedetecteerd. Selecteer het "
"stuurprogramma dat u wilt gebruiken. U hebt de mogelijkheid om ze te testen en "
"te veranderen als dat nodig is.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Stuurprogramma-informatie"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "U moet een stuurprogramma selecteren."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [aanbevolen]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Geen informatie over het geselecteerde stuurprogramma beschikbaar."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The TDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Welkom,</p>"
"<br>"
"<p>De assistent zal u helpen bij het installeren van een nieuwe printer op uw "
"computer. Deze zal u door de verschillende stappen van het installatie- en "
"configuratieproces voor uw afdruksysteem leiden. Bij elke stap kunt u terug "
"gaan met de knop <b>Vorige</b>.</p>"
"<br>"
"<p>Wij hopen dat u dit hulpmiddel zult waarderen !</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"Het TDE printing team</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostScript-printer"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Raw-printer (geen stuurprogramma nodig)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Overig..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Fabrikant:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&del:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Het PostScript-stuurprogramma is niet gevonden."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Stuurprogramma selecteren"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Onbekend>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Onjuist formaat stuurprogramma."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Nieuw commando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Commando bewerken"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "B&laderen..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Co&mmando gebruiken:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Commandonaam"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Voer een identificatienaam in voor het nieuwe commando:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Een commando genaamd %1 bestaat reeds. Wilt u doorgaan en het bestaande "
"commando bewerken?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr ""
"Interne fout: het XML-stuurprogramma voor het commando %1 is niet gevonden."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "uitvoer"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "ongedefinieerd"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "niet toegestaan"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Onbeschikbaar: vereisten zijn niet voldaan)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Afdruksysteem"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Groepen"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Printers"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Overige apparaten"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabrikant:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Printermodel:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Stuurprogrammainformatie:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Stuurprogramma-instellingen"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Taken"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Getoonde taken"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Maximum aantal getoonde taken:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Algemene informatie"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Voer de informatie betreffende uw printer of groep hier in. <b>Naam</b> "
"is verplicht, <b>Locatie</b> en <b>Omschrijving</b> niet (ze worden mogelijk op "
"sommige systemen niet eens gebruikt).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "U moet op zijn minst een naam invoeren."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Het is normaliter geen goed idee om spaties te gebruiken in de printernaam. Het "
"kan voorkomen dat de printer dan niet correct werkt. De assistent kan alle "
"spaties die u hebt toegevoegd verwijderen, met %1 als resultaat. Wat wilt u "
"doen?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Spaties verwijderen"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Backend-selectie"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "U moet een backend selecteren!"
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Lokale printer (parallel, serieel, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Lokaal aangesloten printer</p> "
"<p>Gebruik dit voor een printer die is aangesloten op de computer via de "
"parallele-, seriële- of USB-poort,</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB-gedeelde printer (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Gedeelde Windowsprinter</p> "
"<p>Gebruik dit bij een printer die geïnstalleerd is op een Windows-server en "
"die gedeeld wordt op het netwerk via het SMB-protocol (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "LPD-wacht&rij op afstand"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Printerwachtrij op een LPD-server op afstand</p> "
"<p>Gebruik dit bij een wachtrij op een machine op afstand die gebruikt maakt "
"van een LPD-printserver</p>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Ne&twerkprinter (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Netwerk TCP-printer</p>Gebruik dit bij een netwerkprinter die TCP "
"<p>gebruikt als communicatieprotocol (meestal op poort 9100). De meeste "
"netwerkprinters gebruiken dit protocol</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Definieer/bewerk hier de exemplaren van de huidig geselecteerde printer. Een "
"exemplaar is een combinatie van een werkelijke (fysieke) printer en een set van "
"voorgedefinieerde opties. Voor een enkele Inkjetprinter kunt u bijvoorbeeld "
"verschillende afdrukformaten definiëren, zoals <i>conceptkwaliteit</i>, <i>"
"fotokwaliteit</i>, of <i>dubbelzijdig</i>. Deze exemplaren verschijnen als "
"normale printers in het afdrukdialoogvenster en maken het voor u mogelijk om "
"snel het afdrukformaat te kiezen dat u wilt gebruiken."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiëren..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Instellen als standaard"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Test..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Standaard)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Naam van het exemplaar"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Voer de naam in van het nieuwe exemplaar (leeglaten voor standaardwaarde):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "De naam mag geen spaties of slashes bevatten."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Wilt u het exemplaar %1 verwijderen?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"U kunt het standaard-exemplaar niet verwijderen. Maar alle "
"standaardinstellingen van %1 zullen worden verwijderd. Doorgaan?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Het exemplaar %1 is niet gevonden."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"De printerinformatie kon niet worden opgehaald. Melding van afdruksysteem: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "De exemplaarnaam is leeg. Selecteer a.u.b. een exemplaar."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Interne fout: printer niet gevonden."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "De testpagina kon niet naar %1 worden gestuurd."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Exemplaren"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Speciale printer toevoegen"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Commandoin&stellingen"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Uitvoerbestand"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Uitvo&erbestand activeren"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Bestandsnaame&xtensie:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Het commando zal een uitvoerbestand gebruiken. Als dit is geselecteerd, zorg "
"er dan voor dat het commando een uitvoertag bevat.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Het commando om uit te voeren tijdens het afdrukken op deze speciale "
"printer. Voer hier het commando in om rechtstreeks uit te voeren, of "
"associeer/maak een commando-object met/voor deze speciale printer. Het "
"commando-object heeft de voorkeur omdat deze ondersteuning biedt voor "
"geavanceerde instellingen zoals mime bestandstype-controle, instelbare opties "
"en vereisten. (het platte commando wordt alleen geleverd voor neerwaartse "
"compatibiliteit). Als u een plat commando gebruikt, de volgende tags zijn dan "
"van toepassing: </p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: het invoerbestand (vereist). </li>"
"<li><b>%out</b>: het uitvoerbestand (vereist als u een uitvoerbestand "
"gebruikt.).</li>"
"<li><b>%psl</b>: het papierformaat in kleine letters.</li>"
"<li><b>%psu</b>: de papierformaat met een hoofdletter als eerste letter.</li>"
"</ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Het standaard mime-bestandstype voor het uitvoerbestand (bijv.: ps, pdf, "
"ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>De standaardextensie voor het uitvoerbestand (bijv. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "U moet een niet lege naam aanleveren."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Ongeldige instellingen. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Bezig met instellen van %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Bestand toevoegen-knop</b>"
"<p>Deze knop opent een dialoogvenster waarin u een bestand kunt selecteren om "
"af te drukken. Opmerking: "
"<ul> "
"<li>U kunt ASCII- of internationale tekst selecteren, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF en vele andere grafische formaten. "
"<li>U kunt diverse bestanden op verschillende locaties selecteren en deze in "
"één keer naar het afdruksysteem sturen. </ul></qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Bestand verwijderen-knop</b>"
"<p>Deze knop verwijdert het gemarkeerde bestand uit de lijst met af te drukken "
"bestanden. </qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Bestand omhoog verplaatsen-knop</b>"
"<p>Deze knop verplaatst het gemarkeerde bestand omhoog in de lijst met af te "
"drukken bestanden</p> "
"<p>Dit verandert de volgorde van afdrukken van de bestanden.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Bestand omlaag verplaatsen-knop</b>"
"<p>Deze knop verplaatst het gemarkeerde bestand omlaag in de lijst met af te "
"drukken bestanden</p> "
"<p>Dit verandert de volgorde van afdrukken van de bestanden.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Bestand openen-knop</b>"
"<p>Deze knop probeert het geaccentueerde bestand te openen, zodat u het kunt "
"bekijken of bewerken voordat u het naar het afdruksysteem stuurt.</p>"
"<p>TDEPrint zal het programma gebruiken dat overeenkomt met het mimetype van "
"het bestand.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bestandslijstweergave</b>"
"<p>Deze lijst toont de bestanden die u wilt afdrukken. U ziet de namen, paden "
"en de MIME-bestandstypen van de bestanden die TDEPrint heeft vastgesteld. De "
"bestanden zullen ook in deze volgorde worden afgedrukt. U kunt de volgorde "
"veranderen, bestanden aan de lijst toevoegen of eruit verwijderen, en u kunt "
"bestanden openen om ze te bekijken.</p> "
"<p> De bestanden zullen worden afgedrukt als één taak, in dezelfde volgorde als "
"in de lijst.</p> "
"<p><b>Opmerking:</b> u kunt meerdere bestanden selecteren. De bestanden mogen "
"op verschillende locaties staan. De bestanden mogen van meerder bestandstypen "
"zijn. Met de knop rechts kunt u meer bestanden toevoegen, geselecteerde "
"bestanden uit de lijst verwijderen, de lijst opnieuw ordenen (door bestanden "
"omhoog of omlaag te verplaatsen) en bestanden openen. Als u bestanden opent, "
"dan zal TDEPrint het programma gebruiken dat overeenkomt met de mimetype van "
"het bestand.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Bestand toevoegen"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Bestand verwijderen"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Versleep bestanden hier naar toe of gebruik de knop om een "
"bestandsdialoogvenster te openen. Laat het leeg voor <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Aanpassingen"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Selectie van afdruksubsysteem</b>"
"<p> Dit combinatieveld toont het afdruksubsysteem dat zal worden gebruikt door "
"TDEPrint (Dit subsysteem dient uiteraard te zijn geïnstalleerd op uw systeem). "
"TDEPrint vindt het normaliter automatisch. De meeste Linux-distributies "
"gebruiken \"CUPS\", het <em>Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Momenteel gebruikt afdruks&ysteem:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Huidige verbinding</b>"
"<p>Deze regel laat zien met welke CUPS-server uw PC momenteel is verbonden voor "
"het afdrukken en het verkrijgen van informatie over aangesloten printers. Om "
"een andere CUPS-server te kiezen, klik op \"Systeemopties\", selecteer "
"\"CUPS-server\" en vul de benodigde gegevens in.</qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Een lijst met (PPD) stuurprogramma-opties</b> "
"<p>Het bovenste vlak van deze dialoogpagina bevat alle afdruktaakopties zoals "
"ingevoerd in het beschrijvings bestand van de printer (PostScript Printer "
"Description of PPD).</p> "
"<p>Klik op elk willekeurig item in de lijst en bekijk de beschikbare waarden in "
"het onderste vak van deze dialoogpagina.</p> "
"<p>Stel de waarden naar wens in. Gebruik dan een van de onderstaande knoppen om "
"verder te gaan:</p> "
"<ul> "
"<li>Instellingen <em>'opslaan'</em> als u ze ook wilt hergebruiken in uw "
"volgende taken. <em>'opslaan'</em> zal uw instellingen permanent bewaren totdat "
"ze weer gewijzigd worden.</li> "
"<li>Klik op <em>'OK'</em> (door niet eerst op <em>'opslaan'</em> "
"te klikken kunnen de instellingen één maal gebruikt worden voor de volgende "
"afdruktaak. <em>'OK'</em> vergeet alle huidige instellingen als kprinter weer "
"gesloten wordt en zal bij het volgende gebruik de voorheen opgeslagen waarden "
"gebruiken.</li> "
"<li><em>'Annuleren'</em> Zal niets veranderen. Wanneer u na het aanklikken van "
"<em>'annuleren'</em> doorgaat met afdrukken zal de taak worden afgedrukt met de "
"standaard instellingen van de rij.</li></ul> "
"<p><b>Opmerking:</b> Het aantal beschikbare taakopties hangt vooral af van het "
"stuurprogramma dat gebruikt wordt voor de rij. <em>'Raw'</em>"
"-rijen hebben geen stuurprogramma of PPD. Voor raw-rijen wordt dit tabblad niet "
"geladen door TDEPrint en is daarom niet aanwezig in het kprinter dialoog.</p> "
"</qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Lijst van mogelijke waarden voor de gegeven optie (van PPD)</b> "
"<p>Het bovenste vlak van deze dialoogpagina bevat alle afdruktaakopties zoals "
"ingevoerd in het beschrijvings bestand van de printer (PostScript Printer "
"Description of PPD).</p> "
"<p>Selecteer de gewenste waarde en ga verder.</p> "
"<p>Gebruik vervolgens één van de knoppen onderstaande om dit dialoog te "
"verlaten:</p> "
"<ul> "
"<li>Instellingen <em>'opslaan'</em> als u ze ook wilt hergebruiken in uw "
"volgende taken. <em>'opslaan'</em> zal uw instellingen permanent bewaren totdat "
"ze weer gewijzigd worden.</li> "
"<li>Klik op <em>'OK'</em> (door niet eerst op <em>'opslaan'</em> "
"te klikken kunnen de instellingen één maal gebruikt worden voor de volgende "
"afdruktaak. <em>'OK'</em> vergeet alle huidige instellingen als kprinter weer "
"gesloten wordt en zal bij het volgende gebruik de voorheen opgeslagen waarden "
"gebruiken.</li> "
"<li><em>'Annuleren'</em> Zal niets veranderen. Wanneer u na het aanklikken van "
"<em>'annuleren'</em> doorgaat met afdrukken zal de taak worden afgedrukt met de "
"standaard instellingen van de rij.</li></ul> "
"<p><b>Opmerking:</b> Het aantal beschikbare taakopties hangt vooral af van het "
"stuurprogramma dat gebruikt wordt voor de rij. <em>'Raw'</em>"
"-rijen hebben geen stuurprogramma of PPD. Voor raw-rijen wordt dit tabblad niet "
"geladen door TDEPrint en is daarom niet aanwezig in het kprinter dialoog.</p> "
"</qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Initialisatie..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Afdrukgegevens worden gegenereerd: pagina %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Voorbeeld..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Er deed zich een fout voor tijdens het afdrukken. Deze foutmelding "
"werd van het systeem ontvangen:</nobr></p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Er werd geen afdrukprogramma gevonden in uw zoekpad. Controleer uw installatie."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Dit is geen Foomatic-printer"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Sommige printerinformatie ontbreekt"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Deze handeling is niet ingeprogrammeerd."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "De testpagina kon niet worden gelokaliseerd."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"De algemene printer kan niet worden overschreven met speciale "
"printerinstellingen."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Parallelle poort #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "De TDE-printerbeheer-bibliotheek kon niet worden geladen: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Het assistentobject kon niet worden gevonden in de beheerbibliotheek."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Het opties-dialoogvenster is niet gevonden in de beheerbibliotheek."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Geen plugininformatie beschikbaar"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Beschrijving niet beschikbaar"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Printerwachtrij op afstand op %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. "
"This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Een bestand genaamd share/tdeprint/specials.desktop is gevonden in uw lokale "
"TDE-map. Dit bestand is waarschijnlijk afkomstig van een vorige TDE-uitgave en "
"dient te worden verwijderd om globale pseudoprinters te kunnen beheren."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Kan geen meerdere bestanden kopiëren naar één bestand."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Kan het afdrukbestand niet opslaan naar %1. Controleer of u schrijftoegang tot "
"het bestand hebt."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Het volgende document wordt afgedrukt: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Afdrukgegevens worden verzonden naar printer: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Het dochterafdrukproces kon niet worden opgestart."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Er kon geen contact gemaakt worden met de TDE-printerserver (<b>tdeprintd</b>"
"). Controleer of deze server wel draait."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Controleer de commandosyntaxis:\n"
"%1 <bestanden>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr ""
"Er werd geen geldig bestand gevonden om af te drukken. De operatie is "
"afgebroken."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>De gevraagde paginaselectie kon niet worden uitgevoerd. Het filter <b>"
"psselect</b> kan niet worden ingevoegd in de huidige filterketen. Kijk onder "
"tabblad <b>Filter</b> van de printereigenschappen voor meer informatie.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van de filterbeschrijving voor "
"<b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van de filterbeschrijving voor "
"<b>%1</b>. Er werd een lege commandoregel ontvangen.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"Het mime bestandstype %1 wordt niet ondersteund als invoer voor de filterketen. "
"(Dit kan gebeuren met niet CUPS-spoolers bij het selecteren van pagina's in een "
"niet PostScript-bestand.) Wilt u dat TDE het bestand converteerd naar een "
"ondersteund formaat?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Mime bestandstype selecteren"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Selecteer het doelformaat voor de conversie:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Handeling afgebroken."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Geen geschikt filter gevonden. Selecteer een ander doelformaat."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Handeling mislukte met de melding:"
"<br>%1"
"<br>Selecteer een ander bestandsformaat.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Afdrukgegevens worden gefilterd"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het filteren. Het commando was: <b>%1</b>"
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Het printbestand is leeg en wordt genegeerd: <p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestandsformaat <em>%1</em> wordt niet rechtstreeks ondersteund door "
"het huidige afdruksysteem. U hebt drie opties:"
"<ul>"
"<li> TDE kan proberen om dit bestand automatisch te converteren naar een "
"bestandsformaat dat wel wordt ondersteund (Selecter <em>Converteren</em>) </li> "
"<li>U kunt proberen het bestand zonder verdere conversie naar de printer te "
"sturen (Selecteer <em>Behouden</em>) </li> "
"<li>U kunt de afdruktaak annuleren (selecteer <em>Annuleren</em>) </li></ul> "
"Wilt u dat TDE zal proberen het bestand te converteren naar %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geen geschikt filter gevonden om het bestandsformaat %1 te converteren naar "
"%2. "
"<br> "
"<ul> "
"<li>Ga naar <i>Systeemopties -> Commando's</i> om de lijst met beschikbare "
"filters te bekijken. Elk filter roept een extern programma aan.</li> "
"<li>Controleer of het benodigde externe programma beschikbaar is op uw "
"computer.</li></ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 envelop"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL envelop"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Bovenste lade"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Onderste lade"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Multiefunctielade"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Grote capaciteitlade"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Transparant"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>\"Algemeen\"</b></p>Deze dialoogpagina bevat de <em>algemene</em> "
"afdruktaakinstellingen. Algemene instellingen zijn van toepassing op de meeste "
"printers, taken en bestandstypen."
"<p>Klik op het vraagtekentje in de titelbalk en vervolgens op een tekst in dit "
"dialoog voor gedetailleerde informatie.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Paginagrootte:</b> Selecteer de papiergrootte waarop afgedrukt moet "
"worden uit het keuzemenu.</p> "
"<p>De exacte lijst met keuzes hangt samen met het geïnstalleerde "
"printerstuurprogramma (\"PPD\").</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # voorbeelden: \"A4\" of \"Letter\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Papiersoort:</b> Selecteer de te gebruiken papiersoort uit de "
"keuzelijst.</p> "
"<p>De exacte lijst met keuzes hangt samen met het geïnstalleerde "
"printerstuurprogramma (\"PPD\").</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # voorbeeld: \"Transparency\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Selectie van de papierbron:</b> Selecteer in het uitvouwmenu de lade "
"waarin het papier zit waarop u wilt afdrukken. "
"<p>De precieze lijst met laden wordt bepaald door het printerstuurprogramma "
"(PPD) dat u hebt geïnstalleerd.</qt> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # voorbeelden: \"Lower\" of \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Selectie van de afbeeldingoriëntatie:</b> de oriëntatie waarin u de "
"afbeelding op het papier wilt afdrukken wordt bepaald door de keuzerondjes. "
"Standaard is de oriëntatie <em>Portret</em>. "
"<p>U kunt kiezen uit vier oriëntaties: "
"<ul> "
"<li> <b>Portret</b>. portret is de standaardinstelling, de afbeelding wordt "
"rechtop op het papier afgedrukt.</li> "
"<li> <b>Landschap</b>. Bij landschap wordt de afbeelding liggend afgedrukt. "
"</li> "
"<li><b>Omgekeerd landschap</b>. De afbeelding wordt liggend en omgekeerd "
"afgedrukt.</li> "
"<li><b>Omgekeerd portret</b>. Omgekeerd portret drukt de afbeelding rechtop en "
"omgekeerd af.</li></ul> Het pictogram verandert volgens uw selectie "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # voorbeelden: \"landscape\" of "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selectie van dubbelzijdig afdrukken:</b> dit gedeelte kan inactief zijn "
"als uw printer geen ondersteuning biedt voor <em>duplex printing</em> "
"(dus het afdrukken op beide zijden van de pagina's). Dit gedeelte is actief als "
"uw printer dubbelzijdig afdrukken ondersteund."
"<p> U kunt kiezen uit 3 opties: "
"<ul> "
"<li> <b>Geen</b>. Dit drukt elke pagina van de taak af op één zijde van de "
"pagina's. </li> "
"<li> <b>Lange zijde</b>. Dit drukt de taak af op beide zijden van het papier. "
"De taak wordt zodanig afgedruikt dat de achterzijde dezelfde oriëntatie heeft "
"als de voorzijde als u de pagina langs de lange papierkant omdraait. (bij "
"sommige printerstuurprogramma's heet dit <em>duplex-non-tumbled</em>).</li> "
"<li> <b>Korte zijde</b>. Dit drukt de taak zo af dat de achterzijde omgekeerd "
"wordt afgedrukt. Als u de pagina langs de korte kant omdraait heeft de afdruk "
"dezelfde oriëntatie als de voorzijde. (bij sommige printerstuurprogramma's heet "
"dit <em>duplex-tumbled</em>.) </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # voorbeelden: \"tumble\" of "
"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Selectie van schutblad(en):</b> selecteer de schutbladen om één of twee "
"speciale pagina's vlak voor of achter de hoofdtaak af te drukken. "
"<p>Schutbladen kunnen informatie bevatten over de afdruktaak, zoals "
"gebruikersnaam, tijdstip van afdrukken, taaktitel etc. "
"<p>Schutbladen zijn bedoeld om de verschillende afdruktaken van elkaar te "
"scheiden, wat vooral in een situatie waarbij verschillende gebruikers de "
"printer met elkaar delen handig is. "
"<p><em><b>Tip:</em></b> u kunt uw eigen schutbladen ontwerpen. Om ze te kunnen "
"gebruiken, plaats het schutblad in de standaard CUPS-map <em>banners</em> "
"(normaliter is dat <em>\"/usr/share/cups/banner\"</em>"
". Uw eigen schutbladen dienen in een van de ondersteunde afdrukformaten "
"opgemaakt zijn. Ondersteunde formaten zijn ASCII-tekst, PostScript, PDF, en de "
"meeste afbeeldingsformaten zoals PNG, JPEG of GIF. De schutbladen die u hebt "
"toegevoegd zullen na de herstart van CUPS verschijnen in het uitvouwmenu. "
"<p>CUPS levert zelf ook een selectie schutbladen aan. "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # voorbeelden: \"standard\" of \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Selectie van aantal pagina's per vel:</b> u kunt ook meerdere pagina's "
"op 1 vel papier afdrukken. Op die manier kunt u papier besparen. "
"<p><b>Opmerking 1:</b> de pagina wordt verkleind als u 2 of 4 pagina's per vel "
"wilt afdrukken. De pagina wordt niet verkleind als u 1 pagina per vel (de "
"standaardinstelling) af wilt drukken. "
"<p><b>Opmerking 2:</b> als u hier het afdrukken op meerdere plaatsen "
"selecteert, dan wordt het verkleinen en herordenen uitgevoerd door uw "
"afdruksysteem. Maar sommige printers bieden zelf ook de mogelijkheid om "
"meerdere pagina's per vel af te drukken. In dat geval vindt u hiervoor een "
"optie in de printerstuurprogramma-instellingen. Wees voorzichtig, als u het "
"afdrukken van meerdere pagina's per vel op beide plaatsen instelt kan uw afdruk "
"er anders uitzien dan uw bedoeling was. "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # voorbeelden: \"2\" of \"4\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Pagina&grootte:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papiert&ype:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Papier&bron:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Dubbelzijdig afdrukken"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagina's per vel"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Portret"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Landschap"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Om&gekeerd landschap"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Omge&keerd portret"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "G&een"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "La&nge zijde"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "K&orte zijde"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "&Begin:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "Ein&de:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(regel %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Tekenreekswaarde:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Geen optie geselecteerd"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Configuratie van %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(taken verwerpen)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(taken accepteren)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Bestandsoverdracht mislukte."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Abnormale procesbeëindiging (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: uitvoering mislukte met de melding:<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Sommige bestanden om af te drukken zijn niet leesbaar voor de TDE printdaemon. "
"Dit kan gebeuren als u probeert af te drukken onder een andere gebruikersnaam "
"dan degene waarmee u momenteel bent aangemeld. Als u verder wilt gaan met "
"afdrukken, dan moet u het wachtwoord van root opgeven."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Root-wachtwoord opgeven"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Afdrukstatus - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Afdruksysteem"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "De authenticatie is misluk (gebruikersnaam = %1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Paginamarkeringen"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Paginaselectie</b></p>"
"<p>Hier kunt u instellen of u alleen bepaalde pagina's wilt afdrukken of het "
"hele document.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Alle pagina's:</b> selecteer \"Alle\" om het complete document af te "
"drukken. Dit is de standaardinstelling.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your TDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Huidige pagina</b>: selecteer <em>\"Huidige\"</em> "
"als u alleen de pagina wilt afdrukken die momenteel zichtbaar is in uw "
"TDE-toepassing.</p>"
"<p><b>Let op:</b> deze optie is niet beschikbaar als u afdrukt vanuit "
"niet-TDE-toepassingen zoals Mozilla of OpenOffice.org, doordat TDE geen "
"mogelijkheid heeft op te vragen welke pagina momenteel zichtbaar is in die "
"toepassingen.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Paginabereik:</b> selecteer \"Bereik\" om een bepaald bereik van pagina's "
"te selecteren voor het afdrukken. Komma's en koppeltekens (ofwel mintekens) "
"zijn toegestaan.</p>"
"<p><b>Voorbeeld:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"zal de pagina's 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 en 25 afdrukken.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # voorbeeld: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre>"
"</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Pagina-instelling:</b>"
"<p>selecteer <em>\"Alle pagina's\"</em>, <em>\"Even pagina's\"</em> of <em>"
"\"Oneven pagina's\"</em> om deze selectie pagina's af te drukken. Standaard is "
"<em>\"Alle pagina's\"</em>.</p>"
"<p><b>Let op:</b> als u een paginabereik hebt geselecteerd en u kiest hier <em>"
"\"Even\"</em> of <em>\"Oneven\"</em>, dan krijgt u alleen de even of oneven "
"pagina's van het eerder ingestelde bereik. Dit is handig als u pagina's "
"dubbelzijdig wilt printen op een printer die dat uit zichzelf niet kan. U drukt "
"eerst de oneven pagina's af, vervolgens stopt u de uitgevoerde vellen papier "
"opnieuw in de printer, en drukt de even pagina's af. Bij sommige printers is "
"het nodig de pagina's in omgekeerde volgorde af te drukken bij één van de beide "
"gangen.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" of \"even\" </pre> </p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Uitvoer instellingen:</b> Hier kunt u het aantal kopieën, de "
"uitvoervolgorde en de samenvoegmethode voor alle pagina's in de afdruktaak "
"instellen. (Let op dat het maximum toegestaan aantal kopieën wellicht beperkt "
"wordt door uw afdruksysteem).</p> "
"<p>De 'kopieën'-instelling is standaard 1.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # voorbeelden: \"5\" of \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # voorbeeld: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # voorbeeld: \"true\" of \"false\" </pre> "
"</p> .</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Aantal kopieën</b>: stel hier het aantal kopieën in. U kunt hiervoor de "
"pijlen gebruiken of direct een waarde typen.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # voorbeelden: \"5\" of \"42\" </pre> </p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kopieën sorteren</b> "
"<p>Als u de optie <em>\"Sorteren\"</em> hebt ingeschakeld (standaard), zullen "
"meerdere kopieën van een document met meerdere pagina's worden gesorteerd als "
"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p>"
"<p>Als u deze optie hebt <em>uit</em>geschakeld, zal de volgorde waarin de "
"pagina's worden afgedrukt zijn: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # voorbeeld: \"true\" of \"false\" </pre>"
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Volgorde omkeren</b>"
"<p>Als u de optie <em>\"Omgekeerd\"</em> hebt ingeschakeld, zullen meerdere "
"kopieën van een document met meerdere pagina's worden gesorteerd als "
"\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", als u ook de optie <em>\"Sorteren\"</em> "
"hebt ingeschakeld.</p> "
"<p>Hebt u de optie <em>\"Sorteren\"</em> echter uitgeschakeld, zal de uitvoer "
"zijn: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # voorbeeld: \"reverse\" </pre> </p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "K&opieën"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Paginaselectie"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Huidige"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Bereik"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Voer de pagina's of groep pagina's in die u wilt afdrukken, door komma's van "
"elkaar gescheiden (1,2-5,8)</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Uitvoerinstellingen"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "Sorte&ren"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "Omge&keerd"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Kop&ieën:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Alle pagina's"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Oneven pagina's"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Even pagina's"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "&Afdrukbereik"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Wilt u toch doorgaan met afdrukken?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Het programma %1 voor het weergeven van een afdrukvoorbeeld is niet gevonden. "
"Controleer of het programma correct is geïnstalleerd en zich bevindt in een map "
"die in uw zoekpad ($PATH) staat."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Het weergeven van een afdrukvoorbeeld is mislukt: TDE's interne "
"PostScript-weergaveprogramma (KGhostview) noch een ander extern "
"PostScript-weergaveprogramma kon worden gevonden."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Voorbeeld mislukt: TDE kon geen enkele toepassing vinden waarmee bestanden van "
"het type %1 kunnen worden geopend."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr ""
"Het weergeven van een afdrukvoorbeeld is mislukt: het programma %1 kon niet "
"worden opgestart."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Wilt u doorgaan met afdrukken?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Er deed zich een fout voor bij het laden van %1 De diagnose luidt:"
"<p>%2.</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sommige geselecteerde opties komen met elkaar in conflict. Deze dient u "
"eerst op te lossen voordat u verder kunt gaan. Kijk bij tabblad <b>"
"Stuurprogramma-instellingen</b> voor meer informatie.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Voorbeeld van poster niet beschikbaar. Of het programma <b>poster</b> "
"is niet goed geïnstalleerd, of u hebt niet de vereiste versie, welke aangeboden "
"wordt op http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Printerinstellingen"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Geen instelbare opties voor die printer beschikbaar."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Geen afdrukvoorbeeld beschikbaar"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Bestanden"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Boven marge</b></p> "
"<p>Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren "
"als de toepassing de marges niet intern bepaalt.</p> "
"<p>De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een "
"ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.</p> "
"<p><b>Opmerking:</b></p>Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het "
"afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de "
"gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor "
"PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is "
"gelijk aan 1 inch. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Onder marge</b></p> "
"<p>Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren "
"als de toepassing de marges niet intern bepaalt.</p> "
"<p>De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een "
"ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.</p> "
"<p><b>Opmerking:</b></p>Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het "
"afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de "
"gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor "
"PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" "
"is gelijk aan 1 inch. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Linker marge</b></p>"
"<p>Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren "
"als de toepassing de marges niet intern bepaalt.</p> "
"<p>De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een "
"ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.</p> "
"<p><b>Opmerking:</b></p>Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het "
"afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de "
"gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor "
"PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is "
"gelijk aan 1 inch. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Rechter marge</b></p>"
"<p>Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren "
"als de toepassing de marges niet intern bepaalt.</p> "
"<p>De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een "
"ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.</p> "
"<p><b>Opmerking:</b></p>Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het "
"afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de "
"gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor "
"PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is "
"gelijk aan 1 inch. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Maateenheid wijzigen</b></p> "
"<p>U kunt de maateenheden van de marges hier wijzigen. Kies uit millimeter, "
"centimeter, inch of pixel (1 pixel is gelijk aan 1/72 inch).</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Aangepast margekeuzevakje</b></p> "
"<p>Schakel dit keuzevakje in als u de marges van de afdrukken wilt wijzigen.</p> "
"<p>U kunt de marge-instellingen op vier manieren wijzigen:</p> "
"<ul> "
"<li>Bewerk de tekstvelden.</li> "
"<li>Klik op de keuzeveldpijlen.</li> "
"<li>Gebruik het scrollwiel van een wielmuis.</li> "
"<li>Sleep de marges naar het voorbeeldframe met de muis.</li> </ul> "
"<p><b>Opmerking:</b> De marge-instelling werkt niet wanneer dergelijke "
"bestanden direct worden geladen met kprinter omdat zij intern vaste marges "
"bevatten, zoals bij de meeste PostScript of PDF bestanden. Het werkt echter wel "
"met alle ASCII-tekstbestanden. Wellicht werkt het niet met "
"niet-TDE-toepassingen (zoals OpenOffice.org) omdat deze niet volledig het "
"TDEPrint raamwerk kunnen benutten.</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>\"Sleep-uw-marges\"</b></p> "
"<p>Gebruik uw muis om elke marge in te stellen door te slepen op dit "
"miniatuurvoorbeeldvenster. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "Aangepaste marges gebr&uiken"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Boven:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Onder:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "Lin&ks:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pixels (1/72nd in)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Inches (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimeters (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeters (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>U staat op het punt een pseudo-printer als standaard in te stellen. Deze "
"instelling is specifiek voor TDE en zal niet beschikbaar zijn buiten "
"TDE-toepassingen. Dit zal er voor zorgen dat er geen standaardprinter is voor "
"niet TDE-toepassingen en zou u niet moeten beletten om normaal te kunnen "
"afdrukken. Wilt u daadwerkelijk <b>%1</b> als standaard instellen?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Poster afdrukken</b> (in- of uitgeschakeld)</p> "
"<p>Als u deze optie inschakelt kunt u posters van verschillende formaten "
"afdrukken. De afdruk wordt gedaan in de vorm van <em>'tegels'</em> "
"welke afgedrukt worden op kleinere papierformaten, die achteraf aan elkaar "
"gehecht kunnen worden. Als u deze optie hier inschakelt zal de <em>"
"'Posterafdrukfilter'</em> automatisch geladen worden in het 'filters' tabblad "
"van dit dialoog.</p> "
"<p>Dit tabblad is slechts zichtbaar als het externe <em>'poster'</em>"
"-hulpmiddel gevonden wordt op uw systeem door TDEPrint. (<em>'poster'</em> "
"is een commandoregelhulpmiddel dat het mogelijk maakt om PostScript-bestanden "
"naar getegelde afdrukken te converteren zodat een vergrootte weergave van de "
"samengevoegde tegels mogelijk wordt.)</p> "
"<p><b>Opmerking:</b> De standaard versie van het 'poster'-hulpmiddel "
"functioneert niet. Uw systeem benodigt een aangepaste versie van 'poster'. "
"Vraag de leverancier van uw besturingssysteem om deze aangepaste versie wanneer "
"deze niet reeds meegeleverd wordt.</p> "
"<p><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> Een aangepaste versie van "
"'poster' is te verkrijgen via de <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
"TDEPrint webstek</a> op <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
"http://printing.kde.org/downloads/</a>. De directe verwijzing naar de "
"broncode-tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>De tegelselectie-widget</b></p> "
"<p>Dit element van de grafische interface is <em>niet alleen voor het "
"bekijken</em> van uw selecties: het laat u ook interactief de af te drukken "
"tegels selecteren.</p> "
"<p><b>Aanwijzingen</b></p>"
"<ul> "
"<li>Klik op een willekeurige tegel om deze af te drukken.</li> "
"<li>Houd de SHIFT-toets in en klik om meerdere tegels tegelijk af te drukken. "
"<em>Onthoud</em> dat de volgorde van het klikken ook belangrijk is voor de "
"volgorde van het afdrukken van de verschillende tegels.</li> </ul> "
"<p><b>Opmerking 1:</b> De volgorde van uw selectie (en de volgorde voor het "
"afdrukken van de tegels) wordt aangegeven door de inhoud van het onderstaande "
"tekstveld met het label <em>'Af te drukken tegelpagina's'<em>.</p> "
"<p><b>Opmerking 2:</b> Standaard is er geen tegel geselecteerd. Voordat u (een "
"deel van) uw poster kan afdrukken moet er ten minste één tegel geselecteerd "
"zijn.</p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Posterformaat</b> "
"<p>Selecteer het te gebruiken posterformaat uit de keuzelijst.</p> "
"De beschikbare formaten zijn alle standaard papierformaten tot en met 'A0'. (A0 "
"is dezelfde grootte als 16 vellen A4 formaat of 84cm x 118.2cm.)</p> "
"<p><b>Verifiëer</b> dat het onderstaande voorbeeldvenster mee verandert met het "
"wijzigen van het posterformaat. Er wordt weergegeven hoe veel tegels nodig zijn "
"voor het afdrukken van de poster, afhankelijk van het papierformaat.</p> "
"<p><b>Aanwijzing:</b> Het onderstaande voorbeeldvenster is niet slechts een "
"pictogram maar er kan geklikt worden op de individuele tegels om de selectie af "
"te drukken. Houd de SHIFT-toets in en klik om meerdere tegels tegelijk af te "
"drukken. De volgorde van de selectie wordt aangegeven door de inhoud van het "
"tekstveld met het label <em>'Af te drukken tegelpagina's'<em>.</p> "
"<p><b>Opmerking:</b> Standaard is er geen tegel geselecteerd. Voordat u (een "
"deel van) uw poster kan afdrukken moet er ten minste één tegel geselecteerd "
"zijn.</p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Papierformaat</b> "
"<p>Dit veld geeft het papierformaat aan waarop de postertegels afgedrukt "
"worden. Selecteer om een andere papiergrootte te gebruiken voor de postertegels "
"een item uit de keuzelijst op het tabblad 'Algemeen' van dit dialoog.</p>"
"<p>De beschikbare formaten zijn de meeste standaard papierformaten die "
"ondersteund worden door uw printer. De door uw printer ondersteunde "
"papierformaten worden uit de informatie van het printerstuurprogramma gelezen "
"zoals in het printerbeschrijvingsbestand (PPD) staat. <em>"
"Onthoud dat het geselecteerde 'papierformaat' wellicht niet ondersteund wordt "
"door 'poster' (bijvoorbeeld 'halfletter') terwijl het wellicht gewoon "
"ondersteund wordt door uw printer.</em> Gebruik als u hier mee te maken krijgt "
"simpelweg een ander, ondersteund papierformaat zoals 'A4' of 'letter'."
"<p><b>Verifiëer</b> dat het onderstaande voorbeeldvenster mee verandert met het "
"wijzigen van het papierformaat. Er wordt weergegeven hoeveel tegels nodig zijn "
"voor het afdrukken van de poster, afhankelijk van het papier- en "
"posterformaat.</p> "
"<p><b>Aanwijzing:</b> Het onderstaande voorbeeldvenster is niet slechts een "
"pictogram maar er kan geklikt worden op de individuele tegels om de selectie af "
"te drukken. Houd de SHIFT-toets in en klik om meerdere tegels tegelijk af te "
"drukken. De volgorde van de selectie wordt aangegeven door de inhoud van het "
"tekstveld met het label <em>'Af te drukken tegelpagina's'<em>.</p> "
"<p><b>Opmerking:</b> Standaard is er geen tegel geselecteerd. Voordat u (een "
"deel van) uw poster kan afdrukken moet er ten minste één tegel geselecteerd "
"zijn.</p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Knipmarge selectie</b></p> "
"<p>De schuif en het keuzeveld laten u een <em>'knipmarge'</em> "
"opgeven, welke wordt afgedrukt op elke tegel van de poster om te assisteren bij "
"het knippen van de delen.</p> "
"<p><b>Verifiëer</b> dat het onderstaande voorbeeldvenster mee verandert met het "
"wijzigen van de knipmarges. Er wordt weergegeven hoeveel ruimte de knipmarges "
"wegnemen van elke tegel.</p> "
"<p><b>Onthoud</b> dat de knipmarges gelijk aan of groter dan de marges die de "
"printer gebruikt moeten zijn. De mogelijkheden van de printer staan beschreven "
"in de <em>ImageableArea'</em> sleutelwoorden van het PPD-bestand van het "
"stuurprogramma.</p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Volgorde en nummering van de af te drukken pagina's</b> </p> "
"<p>Dit veld geeft de individuele tegels weer en stelt de af te drukken tegels "
"in, evenals de afdrukvolgorde.</p> "
"<p>U kunt het veld op twee verschillende methoden indelen:</p> "
"<ul> "
"<li>Gebruik de interactieve miniatuurweergave boven en gebruik SHIFT + klik "
"voor de tegels.</li> "
"<li>Bewerk dit tekstveld naar behoren.</li> </ul> "
"<p>Wanneer u dit veld bewerkt kunt u een '3-7' syntaxis gebruiken in plaats van "
"een '3,4,5,6,7' syntaxis.</p> "
"<p><b>Voorbeelden:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "&Poster afdrukken"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Poste&rgrootte:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Mediagrootte:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Afdru&kgrootte:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Kni&pmarge (% van media):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "(Af te drukken) pagina's &tegelen:"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Poster- en afdrukgrootte koppelen/ontkoppelen"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Aan een van de vereisten van het commando-object is niet voldaan."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Het commando bevat niet de vereiste tag %1."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Filter-toevoeg-knop</b> "
"<p>Deze knop roept een dialoog aan om een filter te selecteren.</p> "
"<p><b>Opmerking 1:</b> U kunt verschillende filters ketenen zolang u zorgt dat "
"de uitvoer van de een invoer voor de ander is. (TDEPrint kijkt uw filterketen "
"na en waarschuwt als u dit niet doet).</p> "
"<p><b>Opmerking 2:</b> De filters die u hier opgeeft worden toegepast op uw "
"taakbestand <em><b>voordat</b></em> deze behandeld wordt door uw map met "
"printopdrachten en het printsubsysteem (bijv. CUPS, LPRng of LPD).</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Filter-verwijderen-knop</b>"
"<p>Deze knop verwijdert de gemarkeerde filter uit de lijst met filters.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Filter-omhoog-verplaatsen-knop</b>"
"<p>Deze knop verplaatst de gemarkeerde filter omhoog in de lijst met filters, "
"naar voren in de filterketen.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Filter-omlaag-verplaatsen-knop</b>"
"<p>Deze knop verplaatst de gemarkeerde filter omlaag in de lijst met filters, "
"naar achteren in de filterketen.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Filter-instellen-knop</b>"
"<p>Deze knop stelt de huidig geselecteerde filter in in een aparte dialoog.</p>"
"</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Filter-info-vlak</b></p> "
"<p>Dit veld laat algemene informatie over de geselecteerde filter zien. Onder "
"andere:</p> "
"<ul> "
"<li>De <em>filternaam</em> (zoals weergegeven in de TDEPrint gebruikers "
"interface);</li> "
"<li>De <em>filtervereisten</em> (dat is het externe programma dat aanwezig en "
"uitvoerbaar moet zijn op het systeem);</li> "
"<li>Het <em>filterinvoerformaat</em> (in de vorm van één of meerdere door de "
"filter geaccepteerde <em>MIME-typen</em>);</li> "
"<li>Het <em>filteruitvoerformaat</em> (in de vorm van een <em>MIME-type</em> "
"dat gegenereerd wordt door de filter);</li> "
"<li>Een min or meer verbale beschrijving van de filteroperatie.</li> </ul> </p> "
"</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Filterketen</b> (wordt <em>voor</em> de eigenlijke ingave van de taak "
"naar het afdruksysteem uitgevoerd). "
"<p>Dit veld laat zien welke filters geselecteerd zijn om als 'voorfilters' voor "
"TDEPrint te functioneren. Voorfilters verwerken de afdrukbestanden <em>"
"voordat</em> ze naar het echte afdruksubsysteem worden gestuurd.</p> "
"<p>De lijst in dit veld mag leeg zijn (standaard).</p> "
"<p>De voorfilters functioneren voor de afdruktaak in de volgorde waarin ze zijn "
"weergegeven (van boven naar beneden). Dit wordt gedaan door te functioneren als "
"een <em>filterketen</em> waar de uitvoer van de ene filter als invoer wordt "
"gebruikt voor de volgende filter. Door de filters in de verkeerde volgorde te "
"zetten kan de filterketen mislukken. Als bijvoorbeeld het bestand ASCII-tekst "
"is en u wilt de uitvoer laten verwerken door de 'multipagina-per-vel'-filter, "
"moet de eerste filter de filter zijn welke ASCII naar PostScript "
"converteert.</p> "
"<p>TDEPrint kan <em>elk extern filterprogramma</em> dat u wellicht nuttig acht "
"met deze interface gebruiken.</p> "
"<p>TDEPrint wordt voorgeconfigureerd geleverd met ondersteuning voor een "
"selectie van veelgebruikte filters. Deze filters moeten echter onafhankelijk "
"van TDEPrint geïnstalleerd worden. Deze voorfilters werken voor <em>alle</em> "
"afdruksubsystemen die ondersteund worden door TDEPrint (zoals CUPS, LPRng en "
"LPD), omdat ze er niet één in het bijzonder benodigen.</p> "
"<p>Tot de met TDEPrint meegeleverde filters behoren onder andere:</p> "
"<ul> "
"<li>De <em> Enscript tekstfilter</em>,</li> "
"<li>een <em>Multipagina-per-vel filter</em>,</li> "
"<li>een <em>PostScript-naar-PDF convertor</em>,</li> "
"<li>een <em>Pagina selectie-/sorteer filter</em>,</li> "
"<li>een <em>Posterafdruk filter</em>,</li> "
"<li>en anderen.</li> </ul> "
"<p>Klik simpelweg op het trechterpictogram (bovenaan in de "
"rechter-pictogrammenkolom) om een filter toe te voegen aan deze lijst.</p> "
"<p>Klik op de andere elementen van dit dialoog om meer te leren over de "
"TDEPrint voorfilters.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Filter toevoegen"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Filter verwijderen"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Filter instellen"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Interne fout: het filter kon niet worden geladen."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>De filterketen is onjuist. Het uitvoerformaat van tenminste een filter wordt "
"niet ondersteund door het opvolgende filter. Kijk onder tabblad <b>Filters</b> "
"voor meer informatie.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Selectie van kleurmodes</b>: u kunt uit twee opties kiezen: "
"<ul> "
"<li><b>Kleur</b> en</li> "
"<li><b>Grijswaarden</b></li></ul> <b>Opmerking:</b> "
"dit selectieveld kan inactief zijn. Het veld is inactief als TDEPrint "
"onvoldoende informatie over uw afdrukbestand kan achterhalen. In dat geval "
"wordt de in uw afdrukbestand ingesloten kleur/grijswaarde-informatie en de "
"standaardafhandeling van uw printer gebruikt.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Selectie van paginagrootte:</b> selecteer het formaat van de pagina "
"waarop u wilt afdrukken in het uitvouwmenu. "
"<p>De precieze lijst met papierformaten wordt bepaald door het stuurprogramma "
"van de printer (PPD) die u hebt geïnstalleerd. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Selectie van aantal pagina's per vel:</b> u kunt meerdere pagina's op "
"1 vel papier afdrukken. Op die manier kunt u papier besparen. "
"<p><b>Opmerking 1:</b> de pagina wordt verkleind als u 2 of 4 pagina's per vel "
"wilt afdrukken. De pagina wordt niet verkleind als u 1 pagina per vel (de "
"standaardinstelling) af wilt drukken. "
"<p><b>Opmerking 2:</b> als u hier het afdrukken op meerdere plaatsen "
"selecteert, dan wordt het verkleinen en herordenen uitgevoerd door uw "
"afdruksysteem. "
"<p><b>Opmerking 3, betreffende \"Overig\":</b> u kunt de optie \"Overig\" niet "
"selecteren als aantal pagina's per vel. \"Overig\" is hier alleen ter "
"informatie geplaatst."
"<p>Om 8, 9, 16, etc. pagina's per vel te selecteren: "
"<ul>"
"<li>ga naar tabblad \"Filter\"</li>"
"<li>activeer het filter <em>Meerdere pagina's per vel</em></li>"
"<li>en stel deze in (onderste knop rechts van tabblad \"Filters\"). </li> </ul> "
"</qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Selectie van de afbeeldingoriëntatie:</b> de oriëntatie waarin u de "
"afbeelding op het papier wilt afdrukken wordt bepaald door de keuzerondjes. "
"Standaard is de oriëntatie <em>Portret</em>. "
"<p>U kunt kiezen uit twee oriëntaties: "
"<ul> "
"<li> <b>Portret</b>. portret is de standaardinstelling, de afbeelding wordt "
"rechtop op het papier afgedrukt.</li> "
"<li> <b>Landschap</b>. Bij landschap wordt de afbeelding liggend afgedrukt. "
"</li></ul> Het pictogram verandert volgens uw selectie.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Afdrukformaat"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Kleurmodus"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Kleu&r"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Grijswaarden"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Overi&g"