You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7301 lines
260 KiB
7301 lines
260 KiB
# translation of tdeprint.po to Nederlands
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
|
|
# Maarten Rütten <mrutten@dds.nl>, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# translation of tdeprint.po to
|
|
# translation of tdeprint.po to
|
|
# translation of tdeprint.po to
|
|
# translation of tdeprint.po to
|
|
# translation of tdeprint.po to
|
|
# translation of tdeprint.po to
|
|
# translation of tdeprint.po to
|
|
# translation of tdeprint.po to
|
|
# translation of tdeprint.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van tdelibs.
|
|
# Copyright (C) 2000,2001,2002 TDE e.v..
|
|
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
|
|
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 19:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
|
|
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Leeg afdrukcommando."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "PS_printer"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "PostScript-bestandgenerator"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "GhostScript-instellingen"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Stuurprogramma"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolutie"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Kleurdiepte"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "Additionele GS-opties"
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Paginaformaat"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Pagina's per vel"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Linker/rechter marges (1/72 in)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Boven/onder marges (1/72 in)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Tekstopties"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "Stuur EOF na elke taak om de pagina uit te werpen"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Trapgewijze tekstopbouw herstellen"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Snelle tekstafdruk (alleen non PS-printers)"
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het uitvoerbare bestand <b>%1</b> werd niet in uw zoekpad gevonden. Controleer "
|
|
"uw installatie."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Lokale printer (parallel, serieel, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "LPD-wachtrij op afstand"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "SMB-gedeelde printer (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Netwerkprinter (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Bestandprinter (afdrukken naar een bestand)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Lokale printerwachtrij (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "(Niet beschikbaar)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "LPD-wachtrij op afstand %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr "De spoolmap %1 voor printer %2 kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "De informatie voor printer <b>%1</b> kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De juiste toegangsrechten voor de spoolmap %1 van printer <b>%2</b> "
|
|
"konden niet worden vastgelegd."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Toegang geweigerd: hiervoor moet u root zijn."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Het commando \"%1\" kon niet worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Het printcap-bestand kon niet worden geschreven."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het stuurprogramma <b>%1</b> is niet gevonden in de printtool-database."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "De printer <b>%1</b> is niet gevonden in het bestand printcap."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Geen stuurprogramma gevonden. (raw-printer)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "Het printertype werd niet herkend."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
|
"Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het stuurprogramma <b>%1</b> is niet meegecompileerd in uw "
|
|
"GhostScript-distributie. Controleer uw installatie of gebruik een ander "
|
|
"stuurprogramma."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestanden voor het stuurprogramma konden niet naar de spoolmap worden "
|
|
"geschreven."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "APS-stuurprogramma (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Netwerkprinter (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Niet ondersteunde backend: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Ontbrekend element: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Ongeldige specificatie van printerbackend: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Het bestand %1 kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "Het APS-stuurprogramma is niet gedefinieerd."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Kon de volgende map niet verwijderen: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Onbekend (niet herkend item)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Wachtrij op afstand (%1) op %2"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Lokale printer op %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Niet herkend item."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het printcap-bestand is een bestand op afstand. (NIS) Het kan niet worden "
|
|
"geschreven."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het printcap-bestand kan niet worden opgeslagen. Controleer of u schrijftoegang "
|
|
"tot het bestand hebt."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Interne fout: geen handler gedefinieerd."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr "Kon de spoolmap niet bepalen. Kijk in het opties-dialoogvenster."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De spoolmap %1 kon niet worden aangemaakt. Controleer of u voldoende "
|
|
"toegangsrechten hebt om die handeling uit te voeren."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De printer is aangemaakt, maar de printdaemon kon niet worden herstart. %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
|
"that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"De spoolmap %1 kon niet worden verwijderd. Controleer of u schrijftoegang voor "
|
|
"die map hebt."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "Printcap-item bew&erken..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het handmatig bewerken van de printcap-item dient alleen te worden uitgevoerd "
|
|
"door een gekwalificeerde systeembeheerder. Fouten in het item zorgt er voor dat "
|
|
"uw printer mogelijk niet werkt. Wilt u verder gaan?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Spoolertype: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Niet ondersteunde handeling."
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Spooler"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Spooler-instellingen"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "Het uitvoerbare bestand %1 werd niet in uw zoekpad (PATH) gevonden."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Toegang geweigerd"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "Printer %1 bestaat niet."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Onbekende fout: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "Uitvoeren van lprm mislukte: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "IFHP-stuurprogramma (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen stuurprogramma opgegeven voor die printer. Mogelijk is het een "
|
|
"raw-printer."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Netwerkprinter"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Interne fout."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het uitvoerbare foomatic-databestand is niet in uw zoekpad (PATH) gevonden. "
|
|
"Controleer of Foomatic correct is geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Foomatic-stuurprogramma [%1,%2] kon niet worden aangemaakt. Dit "
|
|
"stuurprogramma bestaat mogelijk niet, of u hebt niet de nodige toegangsrechten "
|
|
"om die handeling uit te voeren."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt waarschijnlijk niet de nodige toegangsrechten om deze handeling uit te "
|
|
"voeren."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma lpdomatic is niet gevonden. Controleer of Foomatic correct is "
|
|
"geïnstalleerd en dat lpdomatic in een standaardlocatie is geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Niet in staat om stuurprogramma %1 te verwijderen."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Aliassen:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Term"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleaans"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Printcap-item: %1"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Printerlocatie:</b>De <em>Locatie</em> geeft aan waar de geselecteerde "
|
|
"printer zich bevindt. De locatie-beschrijving wordt aangemaakt door de "
|
|
"beheerder van het afdruksysteem (maar mag leeg gelaten worden). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Printertype:</b> <em>Type</em> geeft uw printertype aan. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Printerstatus:</b> <em>Status</em> geeft de status weer van de "
|
|
"printerwachtrij op de printerserver (wat uw lokale computer kan zijn). De "
|
|
"status kan 'Inactief', Bezig met verwerken, 'Gestopt, 'Gepauzeerd' of "
|
|
"vergelijkbaar zijn. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
|
"may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Printercommentaar:</b> <em>Commentaar</em> is een beschrijving van de "
|
|
"geselecteerde printer. Dit commentaar wordt aangemaakt door de beheerder van "
|
|
"het printsysteem (maar mag leeg gelaten worden). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
|
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
|
"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
|
"a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
|
"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
|
"button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
|
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Printerselectie:</b> "
|
|
"<p> Gebruik dit combinatieveld om de printer te selecteren waarmee u wilt "
|
|
"afdrukken. Als u alleen de <em>speciale TDE-printers</em> "
|
|
"- waarmee u afdruktaken kunt opslaan op de schijf als PostScript of "
|
|
"PDF-bestanden, of taken via e-mail kunt verzenden - ziet, maar geen echte "
|
|
"printer dan dient u het volgende te doen: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>...maak een lokale printer aan met behulp van de <em>"
|
|
"TDE-printerassistent</em> beschikbaar voor de CUPS- en RLPR-afdruksubsystemen "
|
|
"(klik op de knop links van de Eigenschappen-knop),</li> "
|
|
"<li>...of, als u een CUPS-printerserver gebruikt, probeer verbinding te maken "
|
|
"met deze server (door te klikken op de knop <em>Systeemopties...</em> "
|
|
"hieronder. Er opent dan een nieuw dialoogvenster waarin u kunt klikken op het "
|
|
"<em>CUPS-server</em>-pictogram en de benodigde informatie kunt invullen).</li> "
|
|
"</ul> "
|
|
"<p><b>Opmerking:</b> Het kan gebeuren dat er succesvol een verbinding is "
|
|
"opgezet met een externe CUPS-server maar nog geen printerlijst krijgt. Forceer "
|
|
"TDEPrint de configuratiebestanden te herladen wanneer zich dit voordoet. Start "
|
|
"hiervoor kprinter opnieuw of schakel het afdruksysteem uit en in voor CUPS. De "
|
|
"afdruksysteemschakeling kan gemaakt worden door een selectie in het keuzemenu "
|
|
"onderaan dit dialoog (mits volledig uitgeklapt).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
|
"supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Afdruktaakeigenschappen:</b> "
|
|
"<p>Via deze knop kunt u alle ondersteunde afdrukopties instellen.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
|
"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selectieve weergave van printerlijst:</b>"
|
|
"<p>Deze knop verandert de lijst met zichtbare printers in een kleinere "
|
|
"voorgedefinieerde lijst.</p>"
|
|
"<p>Dit is in het bijzonder handig voor zakelijke omgevingen waar veel printers "
|
|
"in het netwerk aanwezig zijn. Standaard worden <b>alle</b> printers getoond.</p> "
|
|
"Klik op <em>Systeemopties</em> om een persoonlijke <em>"
|
|
"'selectieve weergavelijst'</em> aan te maken. Selecteer vervolgens <em>"
|
|
"'filter'</em> in het nieuwe dialoog (linker kolom in het <em>"
|
|
"TDE Print configuratie</em> dialoog) en stel uw selectie in. "
|
|
"<p><b>Waarschuwing:</b> Alle printers zullen uit de weergave verdwijnen als "
|
|
"deze knop aangeklikt wordt zonder dat er eerst een <em>"
|
|
"'selectieve weergavelijst'</em> aangemaakt is. (Klik weer op deze knop om alle "
|
|
"printers te heractiveren).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
|
|
"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>TDE printer-toevoegen-assistent</b> "
|
|
"<p>Deze knop start de <em>TDE printer-toevoegen-assistent</em>.</p> "
|
|
"<p>Gebruik de assistent (met <em>\"CUPS\"</em> of <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") om lokaal aangemaakte printers aan uw systeem toe te voegen.</p> "
|
|
"<p><b>Let op:</b> De <em>TDE printer-toevoegen-assistent</em> werkt <b>niet</b>"
|
|
", en deze knop is uitgeschakeld wanneer gebruik wordt gemaakt van <em>"
|
|
"\"Generic LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em>, of <em>\"Via een ander programma "
|
|
"afdrukken\"</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Extern afdrukcommando</b>"
|
|
"<p>Hier kunt u elk commando invoeren waarmee u kunt afdrukken in een <em>"
|
|
"Konsole</em>-venster </p><b>Voorbeeld:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printernaam> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Aanvullende afdruktaakopties</b>"
|
|
"<p>Deze knop toont of verbergt aanvullende afdrukopties.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
|
"your printing system. Amongst them: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? "
|
|
"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
|
"for print page previews? "
|
|
"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
|
"and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Systeemopties:</b> "
|
|
"<p>deze knop opent een nieuw dialoogvenster waar u diverse instellingen voor uw "
|
|
"afdruksysteem kunt instellen. Enkele voorbeelden: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Moeten TDE-toepassingen alle lettertypen insluiten in het "
|
|
"PostScript-bestand dat ze genereren? "
|
|
"<li>Moet TDE gebruik maken van een extern PostScript-weergaveprogramma zoals "
|
|
"<em>gv</em> het afdrukvoorbeeld? "
|
|
"<li>Moet TDEPrint gebruik maken van een lokale of externe CUPS-server?</ul> "
|
|
"en nog veel meer...</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
|
|
". </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Help:</b> deze knop brengt u naar het complete <em>Kdeprint-handboek</em>"
|
|
". </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
|
"dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Annuleren:</b> deze knop annuleert uw afdruktaak en sluit de "
|
|
"kprinterdialoog. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
|
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
|
"do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Afdrukken:</b> deze knop stuurt de taak naar het afdrukproces. Als u "
|
|
"niet-PostScript-bestanden stuurt kunt u gevraagd worden of TDE de bestanden "
|
|
"dient te converteren naar PostScript, of dat u wilt dat uw afdruksubsysteem "
|
|
"(zoals CUPS) dit doet.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Afdrukdialoog open houden</b>"
|
|
"<p>Als u dit keuzevakje selecteert zal het afdrukdialoogvenster geopend blijven "
|
|
"nadat u op de knop <em>Afdrukken</em> hebt geklikt.</p> "
|
|
"<p>Dit is handig als u verschillende afdrukinstellingen (zoals "
|
|
"kleurovereenkomst voor een inkjetprinter) wilt uit proberen, of als u uw taak "
|
|
"naar meerdere printers (achter elkaar) wilt sturen, zodat u sneller klaar bent "
|
|
"met afdrukken.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
|
"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Naam en pad van uitvoerbestand:</b> \"Uitvoerbestand\" toont de plek "
|
|
"waar uw bestand zal worden opgeslagen als u de printertaak naar een bestand "
|
|
"wilt afdrukken. Voer de naam en locatie die u wilt gebruiken in of blader er "
|
|
"naar toe door op de knop ernaast te drukken.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Naam en pad van uitvoerbestand:</b> voer hier de locatie en bestandsnaam "
|
|
"in die zal worden gebruikt voor het opslaan van het bestand (alleen beschikbaar "
|
|
"als u afdrukt naar een bestand).</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Bladerknop:</b> deze knop opent een dialoogvenster waarmee u kunt "
|
|
"bladeren naar het bestand waarin uw afdruktaak zal worden opgeslagen.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Bestand aan taak toevoegen</b>"
|
|
"<p> Deze knop opent een dialoogvenster waarin u een bestand kunt selecteren om "
|
|
"af te drukken. Opmerking: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> u kunt ASCII- of internationale tekst selecteren, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
"TIFF, PNG, GIF en vele andere grafische formaten. "
|
|
"<li>u kunt diverse bestanden op verschillende locaties selecteren en deze in "
|
|
"één keer naar het afdruksysteem sturen. </ul></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
|
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
|
"preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Afdrukvoorbeeld:</b> selecteer dit keuzevakje als u een voorbeeld van de "
|
|
"afdruk wilt bekijken. Een voorbeeld is handig om te bekijken of bijv. de poster "
|
|
"of het pamflet dat u wilt afdrukken er qua opmaak uitziet zoals u het bedoeld "
|
|
"hebt, zonder dat u papier en inkt verspilt. Als de opmaak anders is dan u "
|
|
"verwacht kunt u de afdruktaak annuleren. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
|
"user's default. "
|
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
|
"is disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Instellen als standaardprinter</b> Met deze knop maakt u van de huidige "
|
|
"printer de standaardprinter. (Deze knop werkt alleen als u onder <em>"
|
|
"Systeemopties -> Algemeen -> Overige opties</em> de optie <em>"
|
|
"\"Laatstgebruikte printer in toepassing onthouden\"</em> "
|
|
"hebt uitgeschakeld.)</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Printer"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Toelichting:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Eigenschappen"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "Systeemop&ties"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Instellen als stan&daard"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Selectieve weergave van printerlijst aan/uit"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Printer toevoegen..."
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "A&fdrukken"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "&Voorbeeld"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "&Uitvoerbestand:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "Afdrukco&mmando:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties tonen/verbergen"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "Dit dialoogvenster open &houden als het afdrukken is voltooid."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de printerlijst:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "De uitvoerbestandsnaam is leeg."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "U hebt niet de nodige schrijfrechten voor dit bestand."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "De uitvoermap bestaat niet."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "U hebt niet de nodige schrijfrechten voor deze map."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opties <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opties >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "Het afdruksysteem wordt geïnitialiseerd..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Afdrukken naar bestand"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
|
"it.) "
|
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Afdruktaak facturering en boekhouding</b></p> "
|
|
"<p>Voeg een begrijpelijke tekst in om de huidige afdruktaak te associëren met "
|
|
"een bepaalde account. Deze tekst zal verschijnen in de \"page_log\" van CUPS en "
|
|
"kan handig zijn voor de printerboekhouding in uw organisatie (laat het leeg als "
|
|
"u dit niet nodig hebt). "
|
|
"<p> Deze optie is bruikbaar voor mensen die afdrukken voor verschillende "
|
|
"\"klanten\" zoals afdrukservicebureau's, tekstwinkels, reproprintbedrijven of "
|
|
"secretaresses die verschillende personen bedienen, etc. </qt> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # voorbeeld: \"Marketing_Afdeling\" of "
|
|
"\"Jan_Jansen\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
|
"to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
|
"trays).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Gepland afdrukken</b></p> "
|
|
"<p>Met gepland afdrukken kunt u het tijdstip van de eigenlijke afdruk bepalen, "
|
|
"terwijl u nog steeds uw afdruktaak onmiddellijk kunt verzenden. "
|
|
"<p> Zeer bruikbaar is de optie \"Nooit (oneindig vasthouden)\". Hiermee kunt u "
|
|
"uw afdruktaak parkeren tot het moment dat u (of de afdrukbeheerder) besluit om "
|
|
"de taak handmatig vrij te geven. "
|
|
"<p>Dit is vaak vereist in grote ondernemingen, waar het normaliter niet is "
|
|
"toegestaan om direct en onmiddellijk toegang te krijgen tot de grote "
|
|
"productieprinters in uw <em>centrale repro-afdeling</em>"
|
|
". Het is echter toegestaan om taken te verzenden naar de printerwachtrij die "
|
|
"wordt beheerd door de operators."
|
|
"<p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # voorbeeld: \"indefinite\" of \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Paginalabels</b></p> Paginalabels worden door CUPS aan de boven- of "
|
|
"onderzijde van elke pagina afgedrukt. Om deze labels wordt een klein kader "
|
|
"afgedrukt. "
|
|
"<p>De labels zullen de tekst bevatten die u in dit invoerveld invoert.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # voorbeeld: \"Vertrouwelijke bedrijfs "
|
|
"informatie\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. "
|
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Taakprioriteit</b></p>"
|
|
"<p>Normaliter drukt CUPS alle taken in de wachtrij af volgens het "
|
|
"\"FIFO\"-principe: <em>First in, First out</em>. "
|
|
"<p>Met taakprioriteitoptie kunt u de wachtrij naar eigen behoefte herschikken. "
|
|
"<p>Dit werkt in beide richtingen: u kunt de prioriteit van een afdruktaak "
|
|
"verhogen, maar ook verlagen (normaliter kunt u alleen uw <em>eigen</em> "
|
|
"taken beheren). "
|
|
"<p>De standaardprioriteit van een afdruktaak is \"50\". Een taak met prioriteit "
|
|
"\"49\" zal dus als laatste worden afgedrukt. Een taak met prioriteit \"51\" of "
|
|
"hoger zal als eerste worden afgedrukt (uitgaande dat er geen taak met een nog "
|
|
"hogere prioriteit aanwezig is). "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # voorbeeld: \"10\" of \"66\" of \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Uitgebreide opties"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Onmiddellijk"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Nooit (eeuwig vasthouden)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Overdag (6 uur am - 6 uur pm)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Avond (6 uur pm - 6 uur am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Nacht (6 uur pm - 6 uur am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Weekend"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Tweede dienst ( 4 uur pm - 12 uur am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Derde dienst (12 uur am - 8 uur am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Opgegeven tijd"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "Ge&pland afdrukken:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "&Rekeninginformatie:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "Paginalabel b&oven/onderkant:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "&Taakprioriteit:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "De opgegeven tijd is niet geldig."
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Geen schutblad"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Vertrouwelijk"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Vertrouwelijk"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Geheim"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Topgeheim"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Niet geclassificeerd"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Schutbladselectie"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "&Voorblad:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "&Achterblad:"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer de standaard schutbladen die geassocieerd worden met deze printer. "
|
|
"Deze bladen zullen worden ingevoegd voor en/of na elke printertaak die naar de "
|
|
"printer wordt verzonden. Als u geen schutbladen wilt gebruiken, selecteer dan "
|
|
"<b>Geen schutblad</b>.</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Printer-stuurprogramma exporteren naar Windows-clients"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "&Samba-server:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Wachtwoord"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
|
"Export</b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-server</b></p>De Adobe Windows Postscript-driver en de CUPS "
|
|
"printer-PPD zullen worden geëxporteerd naar de speciale netwerkbron <tt>"
|
|
"[print$]</tt> van de Samba-server (om de CUPS-bronserver te wijzigen, gebruik "
|
|
"eerst de menuoptie <nobr><i>Beheerder instellen -> CUPS-server</i></nobr>"
|
|
"). De netwerkbron <tt>[print$]</tt> dient aanwezig te zijn op de Samba-zijde "
|
|
"voordat u op de knop <b>Exporteren</b> kunt klikken."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-gebruikersnaam</b></p>De gebruiker heeft schrijftoegang tot de "
|
|
"netwerkbron <tt>[print$]</tt> op de Samba-server nodig. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"houdt de printerstuurprogramma's gereed voor de download naar de "
|
|
"Windows-clients. Dit dialoogvenster werkt niet bij Samba-servers die zijn "
|
|
"ingesteld met <tt>security = share</tt> (maar werkt prima met <tt>"
|
|
"security = user</tt>)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-wachtwoord</b></p>De Samba-instelling <tt>"
|
|
"encrypt passwords = yes</tt> (standaard) vereist eerst het gebruik van het "
|
|
"commando <tt>smbpasswd -a [username]</tt> om een gecodeerd Samba-wachtwoord aan "
|
|
"te maken en er voor te zorgen dat Samba deze herkent."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "Bezig met aanmaken van map %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "Bezig met uploaden van %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "Bezig met installeren van stuurprogramma voor %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "Bezig met installeren van printer %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Stuurprogramma met succes geëxporteerd."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
"login/password."
|
|
msgstr ""
|
|
"De operatie is misluk. Mogelijke redenen zijn: toegang geweigerd of ongeldige "
|
|
"Samba-configuratie (kijk voor gedetailleerde informatie in de man-pagina <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, u hebt <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS</a> versie 1.1.11 of hoger nodig). Wilt u het nogmaals proberen met een "
|
|
"andere gebruikersnaam en wachtwoord?"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Handeling afgebroken (proces is geforceerd beëindigd)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Handeling mislukt!</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt het stuurprogramma <b>%1</b> gereed te maken om te kunnen "
|
|
"delen met Windows-clients via Samba. Deze handeling vereist de <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, een recente uitgave van <a "
|
|
"href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> versie 2.2.x en een draaiende "
|
|
"SMB-dienst op doelserver. Druk op <b>Exporteren</b> om de handeling te starten. "
|
|
"Lees de <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> handboekpagina in Konqueror "
|
|
"of typ <tt>man cupsaddsmb</tt> in een terminalvenster om meer te leren over "
|
|
"deze functionaliteit."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige stuurprogrammabestanden missen. U kunt ze ophalen op <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe's web site</a>. Kijk voor meer details in "
|
|
"de man-pagina <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"(u hebt <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versie 1.1.11 of hoger nodig)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "Het uploaden van het stuurprogramma naar de host %1 wordt voorbereid."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "Het stuurprogramma voor printer <b>%1</b> kon niet worden gevonden."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "De installatie van het stuurprogramma op host %1 wordt voorbereid"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:36
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Selectie van IPP-printer op afstand"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:49
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "U moet een printer selecteren!"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:110
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "U hebt geen toegang tot de verzochte gegevensbron."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:113
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "U bent niet geautoriseerd de verzochte gegevensbron te benaderen."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:116
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "De verzochte handeling kon niet worden voltooid."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:119
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "De verzochte dienst is momenteel niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:122
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "De bestemmingsprinter accepteert geen afdruktaken."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verbinden met de CUPS-server is niet gelukt. Contoleer of de CUPS-server "
|
|
"correct is geïnstalleerd en draait."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:236
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "Het IPP-verzoek is om een onbekende reden mislukt."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:356
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribuut"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:357
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Waarden"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Waar"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Onwaar"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Periode:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "&Groottelimiet (KB):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "&Paginalimiet:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Quota"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Quota-instellingen"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Geen quota"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "IPP-server op afstand"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de informatie in die betrekking heeft op de IPP-server die eigenaar is "
|
|
"van de doelprinter. Deze assistent zal de server benaderen voordat ze verder "
|
|
"gaat.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Lege servernaam."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Onjuist poortnummer."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr>Er kon geen verbinding worden opgebouwd naar <b>%1</b> op poort <b>%2</b>"
|
|
".</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Schutbladen"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor schutbladen"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "IPP-rapport"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Interne fout: niet in staat HTML-rapport te genereren."
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Gebruikerstoeganginstellingen"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Toegestane gebruikers"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Afgewezen gebruikers"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieer hier een groep met toegestane/afgewezen gebruikers voor deze printer."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Type:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Lettertekens per inch</b></p>"
|
|
"<p>Deze instelling heeft invloed op de horizontale afmeting van tekens bij het "
|
|
"afdrukken van een tekstbestand.</p>"
|
|
"<p>De standaard waarde is 10, dit wil zeggen dat het lettertype zo geschaald "
|
|
"wordt dat 10 tekens per inch afgedrukt worden.</p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # voorbeeld: \"8\" of \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Regels per inch</b></p>"
|
|
"<p>Deze instelling heeft invloed op de horizontale afmeting van tekens bij het "
|
|
"afdrukken van een tekstbestand.</p>"
|
|
"<p>De standaard waarde is 6, dit wil zeggen dat het lettertype zo geschaald "
|
|
"wordt dat 6 regels per inch afgedrukt worden.</p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # voorbeeld: \"5\" of \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
|
"when. printing text files. </p> "
|
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
|
"be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Kolommen</b></p> "
|
|
"<p>Deze instelling heeft invloed op het aantal kolommen tekst die afgedrukt "
|
|
"worden op elke pagina wanneer er tekstbestanden afgedrukt worden.</p> "
|
|
"<p>De standaard waarde is 1, dit wil zeggen dat slechts één kolom tekst per "
|
|
"pagina zal worden afgedrukt.</p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # voorbeeld: \"2\" of \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Voorbeeldweergave-pictogram verandert wanneer u prettyprint uit- of "
|
|
"inschakelt.</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
|
"formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced "
|
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Tekstopmaak</b></p> "
|
|
"<p>Deze instellingen hebben invloed op het uiterlijk van tekst op afdrukken. Ze "
|
|
"zijn alleen geldig voor het afdrukken van bestanden of directe invoer met "
|
|
"kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Let op:</b>Deze instellingen hebben totaal geen invloed op andere "
|
|
"invoerformaten dan tekst, of het afdrukken vanuit toepassingen zoals de TDE "
|
|
"Advanced Text Editor. (Toepassingen in het algemeen sturen PostScript naar het "
|
|
"afdruksysteem en 'Kate' in het bijzonder heeft haar eigen instellingen om de "
|
|
"afdruk-uitvoer te beheersen.)</p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # voorbeeld: \"8\" of \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # voorbeeld: \"5\" of \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # voorbeeld: \"2\" of \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
|
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> "
|
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Marges</b></p> "
|
|
"<p>Deze instellingen beheersen de marges van de afdrukken. Ze zijn niet geldig "
|
|
"voor taken welke van toepassingen komen die zelf een pagina-opmaak bepalen en "
|
|
"een PostScript naar TDEPrint sturen (zoals KOffice of OpenOffice.org).</p> "
|
|
"<p>Als u vanuit TDE toepassingen zoals KMail en Konqueror, of een "
|
|
"ASCII-tekstbestand met kprinter wordt afgedrukt, kunt u hier uw "
|
|
"marge-instellingen naar keuze instellen.</p> "
|
|
"<p>Marges kunnen individueel voor de rand van elke zijde van het papier "
|
|
"ingesteld worden. Het keuzevak onderaan geeft de mogelijkheid de maateenheden "
|
|
"te veranderen in pixels, millimeters, centimeters en inches.</p> "
|
|
"<p>U kunt zelfs de muis gebruiken om een marge te slepen naar de gewenste "
|
|
"positie (zie de voorbeeld-afbeelding rechts).</p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # voorbeeld: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # voorbeeld: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # voorbeeld: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # voorbeeld: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint) aanzetten</b></p> "
|
|
"<p> ASCII-tekstbestand-afdrukken kan met deze optie mooier weergegeven worden. "
|
|
"Als u dit doet, wordt er een kop afgedrukt boven aan iedere pagina. De kop "
|
|
"bevat het paginanummer, taaknaam (meestal is dit de bestandsnaam) en de datum. "
|
|
"Verder worden C en C++ sleutelwoorden gemarkeerd en commentaar regels worden "
|
|
"cursief weergegeven.</p> "
|
|
"<p>Deze prettyprint optie wordt verwerkt door CUPS.</p> "
|
|
"<p>Controleer de <em>enscript</em> pre-filter op het <em>filters</em> "
|
|
"tabblad als u een andere 'plaintext-to-prettyprint' convertor prefereert.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
|
"margins, though.) </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint) uitzetten</b></p> "
|
|
"<p>ASCII-tekstbestand-afdrukken zullen zonder paginanummer, kop en "
|
|
"syntaxis-markeringen weergegeven worden als deze optie uitgeschakeld is (hoewel "
|
|
"de marges nog wel ingesteld kunnen worden).</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p> ASCII-tekstbestand-afdrukken kan met deze optie mooier weergegeven worden. "
|
|
"Als u dit doet, wordt er een kop afgedrukt boven aan iedere pagina. De kop "
|
|
"bevat het paginanummer, taaknaam (meestal is dit de bestandsnaam) en de datum. "
|
|
"Verder worden C en C++ sleutelwoorden gemarkeerd en commentaar regels worden "
|
|
"cursief weergegeven.</p> "
|
|
"<p>Deze prettyprint optie wordt verwerkt door CUPS.</p> "
|
|
"<p>Controleer de <em>enscript</em> pre-filter op het <em>filters</em> "
|
|
"tabblad als u een andere 'plaintext-to-prettyprint' convertor prefereert.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Tekstopmaak"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxisaccentuering"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "&Lettertekens per inch:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "&Regels per inch:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "K&olommen:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakel&d"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "Ing&eschakeld"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "CUPS-mapinstellingen"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Installatiemap"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Standaardinstallatie (/)"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"TDEPrint GUI. </li> "
|
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
|
"Examples:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
|
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
|
"option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Extra tags</b></p> U kunt extra commando's naar de CUPS server sturen via "
|
|
"deze bewerkbare lijst. Er zijn drie mogelijkheden: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Gebruik elke huidige of toekomstige standaard CUPS-taak-optie welke "
|
|
"ondersteund wordt door de grafische interface van TDEPrint.</li> "
|
|
"<li>Beheer elke aangepaste-taakoptie die u wilt ondersteunen in CUPS-filters en "
|
|
"backends die in de CUPS-filterketen verwerkt zijn.</li> "
|
|
"<li>Stuur korte berichten naar de beheerders van de productieprinters in uw <em>"
|
|
"centrale repro-afdeling</em>.</li></ul> "
|
|
"<p><b>Standaard CUPS opties:</b> Een complete lijst met standaard "
|
|
"CUPS-taakopties staat in de <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
|
|
"CUPS User Manual</a>. Afbeeldingen van de kprinter-gebruikersinterface-widgets "
|
|
"met de respectievelijke CUPS-taakopties worden genoemd in de verschillende <em>"
|
|
"WhatsThis</em> help-items.</p> "
|
|
"<p><b>Aangepaste CUPS-taakopties:</b> CUPS-printservers kunnen aangepast worden "
|
|
"met extra afdrukfilters en backends die aangepaste taakopties begrijpen. U kunt "
|
|
"deze aangepaste taakopties hier opgeven. Informeer bij twijfel bij uw "
|
|
"systeembeheerder.</p> "
|
|
"<p><b>Beheerder-berichten:</b> U kunt extra berichten naar de beheerder(s) van "
|
|
"uw productieprinters (bijvoorbeeld in uw <em>centrale repro-afdeling</em>"
|
|
") sturen.</p> Berichten kunnen worden gelezen door de beheerder(s) of door "
|
|
"uwzelf door het <em>\"Job IPP Report\"</em> van de taak te bekijken. <b>"
|
|
"Voorbeelden:</b> "
|
|
"<br> "
|
|
"<pre>Een standaard CUPS-taakoptie: "
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Waarde) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermerk</em> -- <em>"
|
|
"(Waarde) Bedrijfs_Vertrouwd</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Een bericht voor de beheerder(s):"
|
|
"<br> <em>(Naam) Afleveren_na_voltooiing</em> -- <em>"
|
|
"(Waarde) Naar_marketing_afd.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Let op:</b> de velden mogen geen spaties, tabs of aanhalingstekens "
|
|
"bevatten. Wellicht moet er dubbelgeklikt worden op een veld om het te "
|
|
"bewerken.</p>"
|
|
"<p><b>Waarschuwing:</b> Gebruik geen standaard CUPS-optienamen welke ook "
|
|
"gebruikt kunnen worden met de TDEPrint grafische interface. Het resultaat kan "
|
|
"onvoorspelbaar zijn als ze elkaar dwarszitten of als ze meerdere keren worden "
|
|
"verzonden. Gebruik voor alle door de gebruikers interface ondersteunde opties "
|
|
"de grafische interface. (Elke tekstballon van het grafische interface element "
|
|
"benaamt de gerelateerde CUPS-optienaam.)</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Additionele tags"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Alleen-lezen"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam van de tag mag geen spaties, tabs of aanhalingstekens bevatten: <b>"
|
|
"%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Afdruk-wachtrij op CUPS-server op afstand</p>"
|
|
"<p>Gebruik dit voor een afdruk-wachtrij die geïnstalleerd is op een CUPS-server "
|
|
"op afstand. Dit maakt het mogelijk om gebruik te maken van printers op afstand "
|
|
"wanneer CUPS-browsing uitgeschakeld is.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>IPP Netwerkprinter</p> "
|
|
"<p>Gebruik dit voor een netwerkprinter die het IPP-protocol gebruikt. Moderne "
|
|
"netwerkprinters ondersteunen dit protocol. Prefereer dit boven TCP indien uw "
|
|
"printer beide ondersteunt</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
|
"number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fax-/modemprinter</p> "
|
|
"<p>Gebruik dit bij een fax-/modemprinter. Dit vereist installatie van de <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
|
|
"-software. Documenten die naar deze printer gestuurd worden, zullen worden "
|
|
"gefaxt naar een opgegeven faxnummer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Other printer</p>"
|
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Overige printer</p> "
|
|
"<p>Gebruik dit voor overige printertypen. Om deze optie te kunnen gebruiken "
|
|
"dient u de URI van de printer te kennen die u wilt installeren. Lees de "
|
|
"CUPS-documentatie voor meer informatie over de printer URI. Deze optie is "
|
|
"vooral nuttig voor printers die een andere aansturing nodig hebben dan de "
|
|
"opties die hierboven beschreven zijn.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Class of printers</p>"
|
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
|
"printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Printergroep</p> "
|
|
"<p>Gebruik dit om een groep van printers te maken. Wanneer een document naar de "
|
|
"groep gestuurd wordt, dan zal het document worden afgedrukt door de eerst "
|
|
"beschikbare (inactieve) printer binnen de groep. Lees de CUPS-documentatie voor "
|
|
"meer informatie over het groeperen van printers.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "&CUPS-server op afstand (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Netwerkprinter w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "S&eriële fax/modemprinter"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "Ander &printertype"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "Printer&groepen"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de lijst met beschikbare "
|
|
"backends:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Rekeninginformatie"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:37
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Serieel faxapparaat"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:41
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer het apparaat waar uw seriële fax/modem op aangesloten is.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:71
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "U moet een apparaat selecteren."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr "De bibliotheek cupsdconf is niet gevonden. Controleer uw installatie."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Het symbool %1 is niet gevonden in de bibliotheek \"cupsdconf\"."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "Stuurprogramma &exporteren..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "&Printer-IPP-rapport"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "IPP-rapport voor %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De printerinformatie kon niet worden opgehaald. Ontving een foutmelding."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"De verbinding met CUPS-server is niet tot stand gekomen. Contoleer of de "
|
|
"CUPS-server correct is geïnstalleerd en draait. Foutmelding: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "Het IPP-verzoek is om een onbekende reden mislukt"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "verbinding geweigerd"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "host niet gevonden."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "lezen mislukt (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"De verbinding met CUPS-server is niet tot stand gekomen. Contoleer of de "
|
|
"CUPS-server correct is geïnstalleerd en draait. Foutmelding: %2: %1."
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Alleen in grijswaarden afdrukken (blackplot)</b> "
|
|
"<p>De 'blackplot' optie geeft aan dat alle pennen alleen in grijswaarden moeten "
|
|
"plotten: Standaard worden de kleuren in het plotbestand gebruikt of de "
|
|
"standaard penkleuren zoals in de HP-GL/2 handleiding staat aangegeven.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Afdruk-image naar paginagrootte schalen</b> "
|
|
"<p>De 'fitplot'-optie geeft aan dat het HP-GL image moet worden geschaald zodat "
|
|
"deze precies de pagina met de mediagrootte opvult (zoals elders "
|
|
"geselecteerd).</p> "
|
|
"<p>De standaard instelling is 'fitplot is uitgeschakeld'. De standaard "
|
|
"instelling gebruikt daarom de absolute afstanden zoals opgegeven in het "
|
|
"plotbestand. (Het is belangrijk te weten dat HP-GL bestanden vaak "
|
|
"CAD-tekeningen zijn bedoeld voor plotters voor grote formaten. Dit heeft als "
|
|
"gevolg dat de tekening bij standaard printers verspreid wordt over meerdere "
|
|
"pagina's.</p> "
|
|
"<p><b>Let op:</b> Deze functie hangt af van een nauwkeurige plotgroottecommando "
|
|
"in het HP-GL/2-bestand. Als er geen plotgrootte is gegeven in het bestand neemt "
|
|
"de filter welke de HP-GL naar PostScript converteert aan dat de plot ANSI E "
|
|
"grootte is.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
|
"wide. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Stel penbreedte in op HP-GL (mist niet opgegeven in bestand)</b>. "
|
|
"<p>De waarde van de penbreedte kan hier ingesteld worden in het geval dat de "
|
|
"waarde niet is ingesteld in het originele HP-GL-bestand. De penbreedte geeft "
|
|
"waarde aan in micrometers. De standaard waarde van 1000 zorgt voor lijnen van "
|
|
"1000 micrometer, ofwel 1 millimeter breed. Een waarde van 0 zorgt voor lijnen "
|
|
"van precies 1 pixel breed.</p> "
|
|
"<p><b>Let op:</b> De penbreedte-optie-instelling wordt genegeerd als de "
|
|
"penbreedten in het plotbestand zelf zijn opgegeven.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # voorbeeld: \"2000\" of \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
|
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
|
"it on any installed printer. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
|
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>HP-GL afdrukopties</b> "
|
|
"<p>Alle opties op deze pagina zijn slechts toepasbaar als gebruik wordt gemaakt "
|
|
"van TDEPrint om HP-GL en HP-GL/2 bestanden naar een printer te sturen.</p> "
|
|
"<p>HP-GL en HP-GL/2 zijn paginabeschrijvingstalen ontwikkeld door "
|
|
"Hewlett-Packard voor de aansturing van penplotapparaten.</p> "
|
|
"<p>TDEPrint kan (met behulp van CUPS) het HP-GL bestandsformaat converteren en "
|
|
"afdrukken op een willekeurige geïnstalleerde printer.</p> "
|
|
"<p><b>Opmerking 1:</b> Start om HP-GL bestanden te printen 'kprinter' en laadt "
|
|
"het simpelweg het bestand</p> "
|
|
"<p><b>Opmerking 2:</b> De 'fitplot' parameter in dit dialoog werkt ook voor het "
|
|
"printen van PDF-bestanden (als uw CUPS versie nieuwer is dan versie 1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # voorbeelden: \"true\" of \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # voorbeelden: \"true\" of \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # voorbeelden: \"true\" of \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "HP-GL/2-opties"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "Alleen zwart gebr&uiken"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "&Passend in pagina"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "&Penbreedte:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "IPP-printerinformatie"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "&Printer URI-adres:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer of rechtstreeks het URI-adres van de printer in, of gebruik de "
|
|
"netwerkscanfaciliteit.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "&IPP-rapport"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "U moet het URI-adres van een printer invoeren."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Geen printer gevonden op dit adres/deze poort."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<Unknown> (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Naam</b>:%1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Locatie</b>:%1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Beschrijving</b>:%1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Model</b>:%1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Niet actief"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestopt"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Bezig met verwerken..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>:%1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen info over de printer verkrijgen. De printer antwoordde: "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat rapport te genereren. IPP-verzoek mislukte met de melding: %1 "
|
|
"(0x%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "URI-adresselectie"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer het URI-adres in van de printer die zal worden geïnstalleerd. "
|
|
"Voorbeelden:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:wachtwd]@]server/printer</li>"
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URI-adres:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "CUPS-server %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Serverinformatie"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Accountinformatie"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Host:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Poort:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "Gebr&uiker:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "Wachtwoord op&slaan in configuratiebestand"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "&Anonieme toegang gebruiken"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "second(en)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minu(u)t(en)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "u(u)r(en)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag(en)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "we(e)k(en)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "ma(a)nd(en"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Printerquota-instellingen"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bepaal hier de quota voor deze printer. Als u <b>0</b> "
|
|
"als limiet gebruikt, dan betekent dit dat er geen quota zal worden gebruikt. "
|
|
"Dit komt dus overeen met het instellen van de quotaperiode op <b><nobr> "
|
|
"Geen quota</nobr></b> (-1). Quota-limieten worden gedefinieerd op een "
|
|
"per-gebruiker-basis en is van toepassing op alle gebruikers.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "U moet tenminste één quotalimiet opgeven."
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "CUPS-server"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "CUPS' serverinstellingen"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Afgewezen gebruikers"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Toegestane gebruikers"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Alle gebruikers toegestaan"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Helderheid:</b> Schuif om de helderheidswaarde van alle gebruikte kleuren "
|
|
"te beheren.</p> "
|
|
"<p>De helderheidswaarde kan variëren van 0 tot 200. Waarden hoger dan 100 "
|
|
"verhelderen de afdruk. Waarden lager dan 100 verduisteren de afdruk.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # gebruik bereik van \"0\" tot \"200\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
|
"colors: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Red</td> "
|
|
"<td>Purple</td> "
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Green</td> "
|
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Yellow</td> "
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> "
|
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Tint:</b> Schuif om de tintwaarde van de kleurrotatie te beheren.</p> "
|
|
"<p>De tintwaarde is een getal tussen de -360 en 360 en vertegenwoordigt de "
|
|
"tintrotatie. De volgende tabel toont de zichtbare veranderingen van de "
|
|
"basiskleuren: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Origineel</b></th> "
|
|
"<th><b>tint=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>tint=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Rood</td> "
|
|
"<td>Paars</td> "
|
|
"<td>Geeloranje</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Groen</td> "
|
|
"<td>Geelgroen</td> "
|
|
"<td>Blauwgroen</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Geel</td> "
|
|
"<td>Oranje</td> "
|
|
"<td>Groen-geel</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Blauw</td> "
|
|
"<td>Hemelblauw</td> "
|
|
"<td>Paars</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Karmozijnrood</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyaan</td> "
|
|
"<td>Blauwgroen</td> "
|
|
"<td>Lichtmarineblauw</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # gebruik bereik van \"-360\" tot \"360\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Verzadiging:</b> Schuif om de verzadigingswaarde van alle gebruikte "
|
|
"kleuren te beheren.</p> "
|
|
"<p>De verzadigingswaarde past de verzadiging van de kleuren in een afbeelding "
|
|
"aan, zoals de kleurenknop op uw tv. De kleurverzadigingswaarde kan variëren van "
|
|
"0 tot 200. Op inktjet printers gebruikt een hogere verzadiging meer van de "
|
|
"toner. Een kleurverzadiging van 0 zorgt voor een print in grijswaarden en een "
|
|
"waarde van 200 zal de kleuren extreem intens maken.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # gebruik bereik van \"0\" tot \"200\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
|
"gamma is 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
|
"preview. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Schijf om de gammawaarde van de kleurcorrectie te beheren.</p> "
|
|
"<p>De gammawaarde kan variëren van 1 tot 3000. Een gammawaarde hoger dan 1000 "
|
|
"verheldert de afdruk. Een gammawaarde lager dan 1000 verduistert de afdruk. De "
|
|
"standaard gamma is 1000.</p> "
|
|
"<p><b>Opmerking:</b></p> de gammawaarde-aanpassing is niet zichtbaar in de "
|
|
"miniatuurvoorbeeldweergave. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # gebruik bereik van \"1\" tot \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
|
"output of image printouts are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Afbeeldingsafdrukopties</b></p> "
|
|
"<p>Alle instellingen op deze pagina zijn alleen van toepassing op "
|
|
"afbeeldingsafdrukken. De meeste afbeeldingsformaten worden ondersteund. Enkele "
|
|
"voorbeelden: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, "
|
|
"Windows BMP. Instellingen die de kleuruitvoer van afbeeldingen beinvloeden "
|
|
"zijn:</p>"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Helderheid</li> "
|
|
"<li>Tint</li> "
|
|
"<li>Verzadiging</li> "
|
|
"<li>Gamma</li> </ul> "
|
|
"<p>Kijk voor een gedetailleerde uitleg over helderheid, tint, verzadiging en "
|
|
"gamma-instellingen naar de bijbehorende tekstballonnen.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Kleuringsvoorbeeld</b></p> "
|
|
"<p>Het kleuringsvoorbeeld geeft de veranderingen van de afbeeldingskleuring aan "
|
|
"voor de verschillende instellingen. Opties die de uitvoer beïnvloeden zijn:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Helderheid</li> "
|
|
"<li>Tint</li> "
|
|
"<li>Verzadiging</li> "
|
|
"<li>Gamma</li> </ul> "
|
|
"<p>Kijk voor een gedetailleerde uitleg over helderheid, tint, verzadiging en "
|
|
"gamma-instellingen naar de bijbehorende tekstballonnen.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
|
"are:.</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Afbeeldingsgrootte</b> Een keuzelijst om de afbeeldingsgrootte op "
|
|
"afgedrukt papier te beheren. Het keuzemenu werkt in samenwerking met de schuif "
|
|
"onder. De keuzeopties zijn:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Oorspronkelijke afbeeldingsgrootte:</b> Afbeelding wordt afgedrukt met "
|
|
"de oorspronkelijke grootte. Als de afbeelding niet op één vel papier past, zal "
|
|
"de afdruk over meerdere vellen verspreid worden. Let er op dat de schuif "
|
|
"gedeactiveerd wordt wanneer de optie geselecteerd wordt in de keuzelijst.</li> "
|
|
"<li><b>Resolutie (ppi):</b> De resolutiewaardeschuif kan variëren van 1 tot "
|
|
"1200. Deze geeft de resolutie van de afbeelding in pixels per inch (ppi) aan. "
|
|
"Een afbeelding van bijvoorbeeld 3000x2400 pixels zal 10x8 inches zal afgedrukt "
|
|
"worden met 300 pixels per inch maar 5x4 inches met 600 pixels per inch. Als de "
|
|
"opgegeven resolutie de afbeelding groter maakt dan de pagina, zullen er "
|
|
"meerdere pagina's worden afgedrukt. De standaard resolutie is 72 ppi.</li> "
|
|
"<li><b>% van paginagrootte:</b> De procentwaardeschuif kan variëren van 1 tot "
|
|
"800. Deze geeft de grootte in verhouding met de pagina aan (niet de "
|
|
"afbeelding). Een schaal van 100 procent vult de pagina zo ver de "
|
|
"afbeeldingsverhoudingen dit toestaan (gebruikmakend van autorotatie wanneer "
|
|
"nodig). Een schaling van meer dan 100 procent zal de afbeelding afdrukken op "
|
|
"meerdere pagina's. Een schaling van 200 procent zal afdrukken op maximaal 4 "
|
|
"pagina's. Schaling in % van paginagrootte is standaard 100%.</li> "
|
|
"<li><b>% van oorspronkelijke afbeeldingsgrootte:</b> "
|
|
"De procentwaardeschuif kan variëren van 1 tot 800. Deze geeft de afdrukgrootte "
|
|
"in relatie met de oorspronkelijke afbeeldingsgrootte aan. Een schaling van 100 "
|
|
"procent zal de afbeelding met de oorspronkelijke grootte afdrukken, een "
|
|
"schaling van 50 procent zal de afbeelding met de helft van de oorspronkelijke "
|
|
"grootte afdrukken. Als het opgegeven percentage de afbeelding groter maakt dan "
|
|
"de pagina worden meerdere pagina's afgedrukt. Schaling in % van de "
|
|
"oorspronkelijke afbeeldingsgrootte is standaard 100%.</li> </ul> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # bereik in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # bereik in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # bereik in ppi is 1...1200 </pre> </p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
|
"paper sheet. "
|
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
|
"paper around. Options are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> center </li> "
|
|
"<li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> "
|
|
"<li> left </li> "
|
|
"<li> bottom-left </li> "
|
|
"<li> bottom </li> "
|
|
"<li> bottom-right</li> "
|
|
"<li> right </li> "
|
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Positievoorbeeld</b></p> "
|
|
"<p>Dit positievoorbeeld geeft de positie van de afbeelding op de pagina aan.</p> "
|
|
"<p>Klik op de keuzerondjes om de uitlijning op het papier te wijzigen. Opties "
|
|
"zijn:</p>"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>midden</li> "
|
|
"<li>boven</li> "
|
|
"<li>linksboven</li> "
|
|
"<li>links</li> "
|
|
"<li>linksonder</li> "
|
|
"<li>onder</li> "
|
|
"<li>rechtsonder</li> "
|
|
"<li>rechts</li> "
|
|
"<li>rechtsboven</li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Beginwaarden gebruiken</b></p> "
|
|
"<p>Alle kleurings-instellingen naar beginwaarden zetten. De standaard waarden "
|
|
"zijn: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Helderheid: 100</li> "
|
|
"<li>Tint: 0</li> "
|
|
"<li>Verzadiging: 100</li> "
|
|
"<li>Gamma: 1000</li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Afbeeldingsuitlijning:</b></p> "
|
|
"<p>Selecteer een paar keuzerondjes om de afbeelding naar de gewenste positie op "
|
|
"de pagina te verplaatsen. Standaard is dit 'midden'.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # voorbeelden: \"linksboven\" of \"onder\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Kleurinstellingen"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Afbeeldinggrootte"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Afbeeldingpositie"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Helderheid"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Tint (kleurrotatie)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Verzadiging:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gamma (kleurcorrectie):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "Stan&daardinstellingen"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Natuurlijke afbeeldinggrootte"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Resolutie (ppi)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% van pagina"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% van natuurlijk afbeeldinggrootte"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "Type afbeeld&inggrootte:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Taakrapport"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "De taakinformatie kon niet worden opgehaald: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "&Taak IPP-rapport"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "Pr&ioriteit vergroten"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "Pri&oriteit verkleinen"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "Attributen b&ewerken..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "De taakprioriteit kon niet worden gewijzigd: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "De printer %1 is niet gevonden."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Attributen voor taak %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "De taakattributen kunnen niet worden ingesteld: "
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De printer is niet geheel gedefinieerd. Probeer deze opnieuw te installeren."
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor LPD-wachtrij op afstand"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Wachtrij:"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Lege hostnaam."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Lege wachtrijnaam."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Wachtrij op afstand %1 op %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Geen voorgedefinieerde printers"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Wachtrij"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Lege printernaam."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "Printer niet gevonden."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Nog niet ingeprogrammeerd."
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor RLPR-proxyserver"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Proxyinstellingen"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "Proxyserver gebr&uiken"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In wachtrij"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Vastgehouden"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afgebroken"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "EPSON InkJet Printer-gereedschappen"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechtstreekse verbinding gebr&uiken (heeft mogelijk root-toegangsrechten "
|
|
"nodig.)"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Printer:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Station:"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "Pri&ntkop reinigen"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "Druk een testpatroon voor s&puitmondstuk af"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "Printkop uitlij&nen"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "&Inktniveau"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "P&rinteridentificatie"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Interne fout: geen apparaat ingesteld."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Niet ondersteund verbindingstype: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een proces escputil draait reeds. U moet wachten totdat deze is voltooid "
|
|
"voordat u verder gaat."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma escputil is niet gevonden in uw zoekpad (PATH). Zorg er voor dat "
|
|
"gimp print is geïnstalleerd en dat escputil in uw zoekpad (PATH) staat."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Interne fout: het proces escputil kon niet worden gestart."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Handeling is met foutenmeldingen gestopt."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
|
"you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De printer %1 bestaat al. Doorgaan zal de bestaande printer overschrijven. Wilt "
|
|
"u doorgaan?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
|
|
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "Beheerder wordt geïnitialiseerd..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:179
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "P&ictogrammen,&lijst,booms&tructuur"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:183
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Printer starten/stoppen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:185
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "Printer &starten"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "Printer sto&ppen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:188
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Takenspooling inschakelen/uitschakelen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:190
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "Takenspooling inschak&elen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Takenspooling uitscha&kelen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:194
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "&Printer/groep toevoegen..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "&Speciale (pseudo) printer toevoegen..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Als &lokale standaardwaarde instellen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Als gebr&uikersstandaard instellen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "Printer &testen..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "Afdrukbeheer &instellen..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Beheerder/&weergave initialiseren"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:203
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Oriëntatie"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:206
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Verticaal,&Horizontaal"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:210
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "Server h&erstarten"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "&Server instellen..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:214
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "&Werkbalk verbergen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "&Menu-werkbalk tonen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:217
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "&Menu-werkbalk verbergen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Pr&interdetails tonen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:220
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Pr&interdetails verbergen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:224
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Printer&filtering omschakelen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:228
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "%1 &handboek"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:229
|
|
msgid "%1 &Web Site"
|
|
msgstr "%1 &website"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:231
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "Pri&ntergereedschappen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:296
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Printerserver"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:302
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Afdrukbeheer"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:319
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentatie"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:340
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de printerlijst."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Niet in staat om de status van printer %1 te wijzigen."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:525
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Wilt u %1 verwijderen?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Niet in staat om speciale printer %1 te verwijderen."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Niet in staat om printer %1 te verwijderen."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "%1 instellen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Niet in staat om de instellingen van printer %1 te wijzigen."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Niet in staat om een geldig stuurprogramma voor printer %1 te laden."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:585
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Niet in staat om printer aan te maken."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:597
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Niet in staat om printer %1 als standaard in te stellen."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt een testpagina af te drukken op %1. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Testpagina afdrukken"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "De testpagina is met succes naar printer %1 gestuurd."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Niet in staat printer %1te testen."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:650
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "Foutmelding van de beheerder ontvangen:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:652
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Interne fout (geen foutmelding)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:670
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Niet in staat om de afdrukserver te herstarten."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:675
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "Server wordt opnieuw gestart..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:685
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Niet in staat om de afdrukserver in te stellen."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:690
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "Server wordt ingesteld..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
|
"tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het printergereedschap kon niet worden opgestart. Mogelijke oorzaken: geen "
|
|
"printer geselecteerd, de geselecteerde printer heeft geen enkel lokaal apparaat "
|
|
"gedefinieerd (printerpoort), of de gereedschapbibliotheek kon niet worden "
|
|
"gevonden."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:862
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "De printerlijst kon niet worden opgehaald."
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commando's"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Commando-instellingen"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Commando's bewerken/aanmaken"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Commando-objecten voeren een conversie uit van invoer naar uitvoer."
|
|
"<br>Ze worden gebruikt als basis om zowel afdrukbestanden als speciale printers "
|
|
"te bouwen. Ze worden beschreven door een commandoterm, een aantal opties, een "
|
|
"aantal vereisten en geassocieerde mime bestandstypen.Hier kunt u nieuwe "
|
|
"commando-objecten aanmaken en bestaande bewerken. Alle wijzigingen zullen "
|
|
"alleen voor u van toepassing zijn."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Volgende >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< V&orige"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Printer-toevoegen-assistent"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Printer wijzigen"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Niet in staat om de gevraagde pagina te vinden."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Vol&tooien"
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Commando selecteren"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Selectie van de lokale poort"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Lokaal systeem"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Parallel"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Serieel"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
|
"bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer een geldige gedetecteerde poort, of voer direct het "
|
|
"corresponderende URI-adres in het onderste invulveld in.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "Leeg URI-adres."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lokale URI-adres komt niet overeen met een gedetecteerde poort. Doorgaan?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige poort."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Niet in staat om lokale poorten te detecteren."
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Printertype:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Interface-instellingen"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "IPP-printer"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Lokale USB-printer"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Lokale parallelle printer"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Lokale seriële printer"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Netwerkprinter (socket)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "SMB-printers (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Bestandsprinter"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Seriële fax/modemprinter"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Leden:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Impliciete groep"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Groep op afstand"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Lokale groep"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Printer op afstand"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Lokale printer"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "Speciale (pseudo) printer"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Groepscompositie"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Beschikbare printers:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Groepsprinters:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "U moet minstens één printer selecteren."
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Printernaam:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "Sc&annen"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Netwerkscan:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Subnet: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt een subnet (%1.*) te scannen, welke niet overeen komt met "
|
|
"het huidige subnet van deze computer (%2.*). Wilt u toch het opgegeven subnet "
|
|
"scannen?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Scannen"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "&Subnetwerk:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "&Tijdslimiet (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Configuratie scannen"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Onjuiste specificatie voor subnetwerk."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Onjuiste invoer voor tijdslimiet."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Onjuiste invoer voor poort."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige opties komen met elkaar in conflict. Deze moet u eerst oplossen voordat "
|
|
"u verder kunt gaan."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Bestandsselectie"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
|
"graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De afdruk zal naar een bestand worden gestuurd. Voer hier het pad in dat "
|
|
"naar het bestand leidt dat u hiervoor wilt gebruiken. Gebruik een absoluut pad "
|
|
"of blader er naar toe via de bladerknop.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Afdrukken naar bestand:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "Lege bestandsnaam."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Map bestaat niet."
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Instelling voor voorbeeld"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Voorbeeldweergaveprogramma"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "Extern programma voor afdrukvoorbeeld gebr&uiken"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
|
|
"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
|
"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt een extern programma voor het weergeven van een afdrukvoorbeeld "
|
|
"(PS-weergaveprogramma) gebruiken, ipv TDE's ingebouwde systeem voor het tonen "
|
|
"van voorbeelden. Opmerking: als TDE's standaard PS-weergaveprogramma niet wordt "
|
|
"gevonden, dan probeert TDE automatisch een andere externe "
|
|
"PostScript-weergaveprogramma te vinden."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Printertest"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fabrikant:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Model:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Omschrijving:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testen"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nu kunt u de printer testen voordat de installatie wordt voltooid. Gebruik "
|
|
"de knop <b>Instellingen</b> om het printerstuurprogramma in te stellen en de "
|
|
"knop <b>Test</b> om uw instellingen uit te proberen. Gebruik de knop <b>"
|
|
"Terug</b> om het stuurprogramma te wijzigen (uw huidige instellingen gaan "
|
|
"daarbij verloren).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het gevraagde stuurprogramma kon niet worden geladen: "
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
|
"click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"De testpagina is met succes naar de printer gestuurd. Wacht tot het afdrukken "
|
|
"is voltooid en klik dan de knop OK."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Niet in staat de printer te testen:"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Niet in staat om de tijdelijke printer te verwijderen."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Niet in staat om de tijdelijke printer aan te maken."
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De printereigenschappen kunnen niet worden gewijzigd. Fout ontvangen van de "
|
|
"beheerder: "
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
msgstr "TDE Print instellen"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Printerserver instellen"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Start de printer-toevoegen-assistent"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
|
"is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen programma opgegeven voor het aanmaken van de database met "
|
|
"stuurprogramma's. Deze handeling is niet ingeprogrammeerd."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma %1 is niet in uw zoekpad (PATH) gevonden. Controleer of het "
|
|
"programma bestaat en toegankelijk is via uw zoekpad (PATH)."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aanmaken van de database met stuurprogramma's kon niet worden uitgevoerd. "
|
|
"Het uitvoeren van %1 is mislukt."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr "Wacht a.u.b. even terwijl TDE de stuurprogrammadatabase bijwerkt."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Stuurprogrammadatabase"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens het aanmaken van de printerdatabase: abnormale beëindiging van het "
|
|
"dochterproces."
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Gebruikeridentificatie"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze backend heeft mogelijk een gebruikersnaam en wachtwoord nodig om goed "
|
|
"te werken. Selecteer het te gebruiken toegangstype en vul indien nodig de "
|
|
"gebruikersnaam en wachtwoord in.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Login:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anoniem (geen gebruikersnaam/wachtwoord)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "&Gastaccount (login=\"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "Nor&maal account"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Selecteer een optie"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "De loginnaam is leeg."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Netwerkprinterinformatie"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "&Printeradres:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&oort:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:98
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "U moet een printeradres invoeren."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:109
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Onjuist poortnummer."
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Wijzigen..."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
msgstr "TDE Print Configuratie"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Selectie van printermodel"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Raw-printer"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Interne fout: het stuurprogramma is niet gevonden."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Geen printer"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Alle printers"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Afdruktaken voor %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Max.: %1"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Onbeperkt"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "Taak-id"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Grootte (KB)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Pagina('s)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "Wac&hten"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "He&rvatten"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "Hers&tarten"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "&Naar printer verplaatsen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "Vol&tooide taken omschakelen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Alleen taken van gebruiker tonen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Alleen taken van gebruiker verbergen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "Printer &selecteren"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Venster permanent behouden"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De handeling \"%1\" kon niet worden uitgevoerd op de geselecteerde taken. Fout "
|
|
"ontvangen van de beheerder"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Wacht"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Hervatten"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "De operatie is mislukt."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Printertakeninstellingen"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Verversingsinterval"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze tijdsinstelling bepaalt het verversingssnelheid van diverse componenten "
|
|
"van <b>TDE Print</b> zoals de printerbeheerder en takenweergaveprogramma."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Testpagina"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "Persoonlijke te&stpagina opgeven"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Voorbeeld..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "Printerstatus&vak tonen"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "&Laatstgebruikte printer in toepassing onthouden"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde testpagina is geen PostScript-bestand. U bent mogelijk niet in "
|
|
"staat de printer nog te testen."
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Toelichting"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Leden"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "Printer-IP"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI-adres"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "DB-stuurprogramma"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Extern stuurprogramma"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabrikant"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor lettertype"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Inbedding van letters"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Pad van lettertypen"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "Tijdens het afdrukken lettertypen in PostScript-data inb&edden"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Om&laag"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "Add&itionele map:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie zal automatisch lettertypen in het PostScript-bestand plaatsen, "
|
|
"welke niet aanwezig zijn in de printer. Het inbedden van lettertypen zorgt voor "
|
|
"betere afdrukresultaten, (komt meer overeen met wat u op uw scherm ziet), maar "
|
|
"zorgt ook voor grotere afdrukbestanden."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
|
"be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u gebruik maakt van het inbedden van lettertypen, dan kunt u additionele "
|
|
"mappen selecteren, waarin TDE zal gaan zoeken naar inbedbare "
|
|
"lettertypebestanden. Standaard wordt het lettertypepad van de X Server "
|
|
"gebruikt, het toevoegen van deze mappen is dus niet nodig. Het standaard "
|
|
"zoekpad is in de meeste gevallen voldoende."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "SMB-printerinstellingen"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Scannen"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Werkgroep:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonymous>"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Groepsleden"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Integer"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Zwevend"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschrijving:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "Op&maak:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "Standaard&waarde:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mmando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "Blijvende o&ptie"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "Waar&den"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "Minimum w&aarde:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Ma&ximum waarde:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Waarde toevoegen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Waarde verwijderen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen toepassen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Groep toevoegen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Optie toevoegen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Item verwijderen"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "&Invoer van"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "&Uitvoer naar"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Bestand:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Pipe:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een identificatietekst. Gebruik alleen alfanumerieke tekens zonder spaties. De "
|
|
"term <b>__root__</b> is voor intern gebruik gereserveerd."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een beschrijvingstekst. Deze tekst wordt getoond in de interface en dient kort "
|
|
"en bondig de rol van de corresponderende optie te omschrijven."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
|
"to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het type optie. Dit bepaalt hoe de optie grafisch wordt aangeboden aan de "
|
|
"gebruiker."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opmaak van de optie. Dit bepaalt hoe de optie zal worden opgemaakt bij het "
|
|
"insluiten in de globale commandoregel. De tag <b>%value</b> "
|
|
"kan worden gebruikt om de gebruikersselectie te representeren. Deze tag zal "
|
|
"tijdens het uitvoeren worden vervangen door een tekenreeks die de optiewaarde "
|
|
"representeert."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaardwaarde van de optie. Voor tijdelijke opties wordt er niets aan de "
|
|
"commandoregel toegevoegd als de optie die standaarwaarde heeft. Als deze waarde "
|
|
"niet overeenkomt met de werkelijke standaardwaarde van het onderliggende "
|
|
"hulpprogramma, dan kunt u de optie tijdelijk maken om ongewenste effecten te "
|
|
"voorkomen."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt de optie blijvend. Een blijvende optie wordt altijd geschreven naar de "
|
|
"commandoregel, ongeacht de waarde ervan. Dit is handig als de gekozen "
|
|
"standaardwaarde niet overeenkomt met de werkelijke standaardwaarde van het "
|
|
"onderliggende hulpprogramma."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
|
"supported tags are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volledige commandoregel voor het uitvoeren van het onderliggende "
|
|
"hulpprogramma. Deze commandoregel is gebaseerd op een mechanisme van tags die "
|
|
"zullen worden vervangen tijdens het uitvoeren. De ondersteunde tags zijn: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>%filtertargs</b>: commmando-opties</li> "
|
|
"<li><b>%ffilterinput</b>: invoerspecificatie</li> "
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: uitvoerspecificatie</li> "
|
|
"<li><b>%psu</b>: de paginagrootte in hoofdletters</li> "
|
|
"<li><b>%psl</b>: de paginagrootte in kleine letters</li>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de invoerdata uit "
|
|
"een bestand leest. Gebruik de tag <b>%in</b> om het invoerbestand aan te geven."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitvoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de uitvoerdata uit "
|
|
"een bestand schrijft. Gebruik de tag <b>%out</b> om het invoerbestand aan te "
|
|
"geven."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de invoerdata uit "
|
|
"zijn standaardinvoer leest"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitvoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de Uitvoerdata naar "
|
|
"zijn standaarduitvoer schrijft."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een toelichting over het onderliggende hulpprogramma, welke via de interface "
|
|
"aan de gebruiker zal worden getoond. Deze toelichting biedt ondersteuning voor "
|
|
"basis-HTML-tags zoals <a>, <b> of <i>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige identificatienaam. Lege termen en \"__root__\" zijn niet toegestaan."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nieuwe groep"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Nieuwe optie"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Commandobewerking voor %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "&Mime bestandstype-instellingen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "Ondersteunde &invoerformaten"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Vereisten"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "Commando b&ewerken..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "Uitvoer&formaat:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "ID-naam:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "LPD-wachtrij-informatie"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de informatie betreffende de LPD-wachtrij op afstand in. Deze assistent "
|
|
"zal ze controleren voordat we verder gaan.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Sommige informatie ontbreekt."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Kan wachtrij %1 op server %2 niet vinden. Wilt u toch doorgaan?"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Printerfiltering-instellingen"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Printerfilter"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
|
"cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"De printerfiltering maakt het u mogelijk om alleen een specifieke set printers "
|
|
"te tonen in plaats van alle printers. Dit kan bruikbaar zijn als er veel "
|
|
"printers beschikbaar zijn en u er slechts enkele gebruikt. Selecteer de "
|
|
"printers die u wilt zien uit de lijst links of voer een <b>locatie</b>"
|
|
"-filter (bijv. Groep_1*) in. Beide zijn cumulatief en worden genegeerd als ze "
|
|
"leeg zijn."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Locatiefilter:"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Stuurprogrammaselectie"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
|
"if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voor dit model zijn er meerdere stuurprogramma's gedetecteerd. Selecteer het "
|
|
"stuurprogramma dat u wilt gebruiken. U hebt de mogelijkheid om ze te testen en "
|
|
"te veranderen als dat nodig is.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Stuurprogramma-informatie"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "U moet een stuurprogramma selecteren."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [aanbevolen]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "Geen informatie over het geselecteerde stuurprogramma beschikbaar."
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inleiding"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"The TDE printing team</i></a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Welkom,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>De assistent zal u helpen bij het installeren van een nieuwe printer op uw "
|
|
"computer. Deze zal u door de verschillende stappen van het installatie- en "
|
|
"configuratieproces voor uw afdruksysteem leiden. Bij elke stap kunt u terug "
|
|
"gaan met de knop <b>Vorige</b>.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Wij hopen dat u dit hulpmiddel zult waarderen !</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"Het TDE printing team</i></a>.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "&PostScript-printer"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "&Raw-printer (geen stuurprogramma nodig)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Overig..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "&Fabrikant:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "Mo&del:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Bezig met laden..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "Het PostScript-stuurprogramma is niet gevonden."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Stuurprogramma selecteren"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Onbekend>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Onjuist formaat stuurprogramma."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Nieuw commando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Commando bewerken"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "B&laderen..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mmando gebruiken:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Commandonaam"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Voer een identificatienaam in voor het nieuwe commando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een commando genaamd %1 bestaat reeds. Wilt u doorgaan en het bestaande "
|
|
"commando bewerken?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interne fout: het XML-stuurprogramma voor het commando %1 is niet gevonden."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "uitvoer"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "ongedefinieerd"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "niet toegestaan"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(Onbeschikbaar: vereisten zijn niet voldaan)"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Afdruksysteem"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Groepen"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Printers"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Overige apparaten"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Fabrikant:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Printermodel:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Stuurprogrammainformatie:"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Stuurprogramma-instellingen"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Taken"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Getoonde taken"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Maximum aantal getoonde taken:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Algemene informatie"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de informatie betreffende uw printer of groep hier in. <b>Naam</b> "
|
|
"is verplicht, <b>Locatie</b> en <b>Omschrijving</b> niet (ze worden mogelijk op "
|
|
"sommige systemen niet eens gebruikt).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "U moet op zijn minst een naam invoeren."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is normaliter geen goed idee om spaties te gebruiken in de printernaam. Het "
|
|
"kan voorkomen dat de printer dan niet correct werkt. De assistent kan alle "
|
|
"spaties die u hebt toegevoegd verwijderen, met %1 als resultaat. Wat wilt u "
|
|
"doen?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Spaties verwijderen"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Behouden"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Backend-selectie"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "U moet een backend selecteren!"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "&Lokale printer (parallel, serieel, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
|
"USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Lokaal aangesloten printer</p> "
|
|
"<p>Gebruik dit voor een printer die is aangesloten op de computer via de "
|
|
"parallele-, seriële- of USB-poort,</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "&SMB-gedeelde printer (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Gedeelde Windowsprinter</p> "
|
|
"<p>Gebruik dit bij een printer die geïnstalleerd is op een Windows-server en "
|
|
"die gedeeld wordt op het netwerk via het SMB-protocol (samba).</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "LPD-wacht&rij op afstand"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Printerwachtrij op een LPD-server op afstand</p> "
|
|
"<p>Gebruik dit bij een wachtrij op een machine op afstand die gebruikt maakt "
|
|
"van een LPD-printserver</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "Ne&twerkprinter (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Netwerk TCP-printer</p>Gebruik dit bij een netwerkprinter die TCP "
|
|
"<p>gebruikt als communicatieprotocol (meestal op poort 9100). De meeste "
|
|
"netwerkprinters gebruiken dit protocol</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
|
"to quickly select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieer/bewerk hier de exemplaren van de huidig geselecteerde printer. Een "
|
|
"exemplaar is een combinatie van een werkelijke (fysieke) printer en een set van "
|
|
"voorgedefinieerde opties. Voor een enkele Inkjetprinter kunt u bijvoorbeeld "
|
|
"verschillende afdrukformaten definiëren, zoals <i>conceptkwaliteit</i>, <i>"
|
|
"fotokwaliteit</i>, of <i>dubbelzijdig</i>. Deze exemplaren verschijnen als "
|
|
"normale printers in het afdrukdialoogvenster en maken het voor u mogelijk om "
|
|
"snel het afdrukformaat te kiezen dat u wilt gebruiken."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nieuw..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopiëren..."
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Instellen als standaard"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Test..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Standaard)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Naam van het exemplaar"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de naam in van het nieuwe exemplaar (leeglaten voor standaardwaarde):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "De naam mag geen spaties of slashes bevatten."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Wilt u het exemplaar %1 verwijderen?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt het standaard-exemplaar niet verwijderen. Maar alle "
|
|
"standaardinstellingen van %1 zullen worden verwijderd. Doorgaan?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "Het exemplaar %1 is niet gevonden."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"De printerinformatie kon niet worden opgehaald. Melding van afdruksysteem: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "De exemplaarnaam is leeg. Selecteer a.u.b. een exemplaar."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Interne fout: printer niet gevonden."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "De testpagina kon niet naar %1 worden gestuurd."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Exemplaren"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Speciale printer toevoegen"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Locatie:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "Commandoin&stellingen"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "&Uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "Uitvo&erbestand activeren"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "Bestandsnaame&xtensie:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het commando zal een uitvoerbestand gebruiken. Als dit is geselecteerd, zorg "
|
|
"er dan voor dat het commando een uitvoertag bevat.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
|
"recognized:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het commando om uit te voeren tijdens het afdrukken op deze speciale "
|
|
"printer. Voer hier het commando in om rechtstreeks uit te voeren, of "
|
|
"associeer/maak een commando-object met/voor deze speciale printer. Het "
|
|
"commando-object heeft de voorkeur omdat deze ondersteuning biedt voor "
|
|
"geavanceerde instellingen zoals mime bestandstype-controle, instelbare opties "
|
|
"en vereisten. (het platte commando wordt alleen geleverd voor neerwaartse "
|
|
"compatibiliteit). Als u een plat commando gebruikt, de volgende tags zijn dan "
|
|
"van toepassing: </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: het invoerbestand (vereist). </li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: het uitvoerbestand (vereist als u een uitvoerbestand "
|
|
"gebruikt.).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: het papierformaat in kleine letters.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: de papierformaat met een hoofdletter als eerste letter.</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het standaard mime-bestandstype voor het uitvoerbestand (bijv.: ps, pdf, "
|
|
"ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De standaardextensie voor het uitvoerbestand (bijv. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "U moet een niet lege naam aanleveren."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Ongeldige instellingen. %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "Bezig met instellen van %1"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
|
"for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Bestand toevoegen-knop</b>"
|
|
"<p>Deze knop opent een dialoogvenster waarin u een bestand kunt selecteren om "
|
|
"af te drukken. Opmerking: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>U kunt ASCII- of internationale tekst selecteren, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
"TIFF, PNG, GIF en vele andere grafische formaten. "
|
|
"<li>U kunt diverse bestanden op verschillende locaties selecteren en deze in "
|
|
"één keer naar het afdruksysteem sturen. </ul></qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
|
"files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Bestand verwijderen-knop</b>"
|
|
"<p>Deze knop verwijdert het gemarkeerde bestand uit de lijst met af te drukken "
|
|
"bestanden. </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Bestand omhoog verplaatsen-knop</b>"
|
|
"<p>Deze knop verplaatst het gemarkeerde bestand omhoog in de lijst met af te "
|
|
"drukken bestanden</p> "
|
|
"<p>Dit verandert de volgorde van afdrukken van de bestanden.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Bestand omlaag verplaatsen-knop</b>"
|
|
"<p>Deze knop verplaatst het gemarkeerde bestand omlaag in de lijst met af te "
|
|
"drukken bestanden</p> "
|
|
"<p>Dit verandert de volgorde van afdrukken van de bestanden.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
|
"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Bestand openen-knop</b>"
|
|
"<p>Deze knop probeert het geaccentueerde bestand te openen, zodat u het kunt "
|
|
"bekijken of bewerken voordat u het naar het afdruksysteem stuurt.</p>"
|
|
"<p>TDEPrint zal het programma gebruiken dat overeenkomt met het mimetype van "
|
|
"het bestand.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
|
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
|
"the list.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
|
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Bestandslijstweergave</b>"
|
|
"<p>Deze lijst toont de bestanden die u wilt afdrukken. U ziet de namen, paden "
|
|
"en de MIME-bestandstypen van de bestanden die TDEPrint heeft vastgesteld. De "
|
|
"bestanden zullen ook in deze volgorde worden afgedrukt. U kunt de volgorde "
|
|
"veranderen, bestanden aan de lijst toevoegen of eruit verwijderen, en u kunt "
|
|
"bestanden openen om ze te bekijken.</p> "
|
|
"<p> De bestanden zullen worden afgedrukt als één taak, in dezelfde volgorde als "
|
|
"in de lijst.</p> "
|
|
"<p><b>Opmerking:</b> u kunt meerdere bestanden selecteren. De bestanden mogen "
|
|
"op verschillende locaties staan. De bestanden mogen van meerder bestandstypen "
|
|
"zijn. Met de knop rechts kunt u meer bestanden toevoegen, geselecteerde "
|
|
"bestanden uit de lijst verwijderen, de lijst opnieuw ordenen (door bestanden "
|
|
"omhoog of omlaag te verplaatsen) en bestanden openen. Als u bestanden opent, "
|
|
"dan zal TDEPrint het programma gebruiken dat overeenkomt met de mimetype van "
|
|
"het bestand.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Bestand toevoegen"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Bestand verwijderen"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
|
"<STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versleep bestanden hier naar toe of gebruik de knop om een "
|
|
"bestandsdialoogvenster te openen. Laat het leeg voor <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Aanpassingen"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
|
"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
|
"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Selectie van afdruksubsysteem</b>"
|
|
"<p> Dit combinatieveld toont het afdruksubsysteem dat zal worden gebruikt door "
|
|
"TDEPrint (Dit subsysteem dient uiteraard te zijn geïnstalleerd op uw systeem). "
|
|
"TDEPrint vindt het normaliter automatisch. De meeste Linux-distributies "
|
|
"gebruiken \"CUPS\", het <em>Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "Momenteel gebruikt afdruks&ysteem:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
|
"info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Huidige verbinding</b>"
|
|
"<p>Deze regel laat zien met welke CUPS-server uw PC momenteel is verbonden voor "
|
|
"het afdrukken en het verkrijgen van informatie over aangesloten printers. Om "
|
|
"een andere CUPS-server te kiezen, klik op \"Systeemopties\", selecteer "
|
|
"\"CUPS-server\" en vul de benodigde gegevens in.</qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
|
"'PPD') </p> "
|
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
|
"display the available values. </p> "
|
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
|
"proceed:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Een lijst met (PPD) stuurprogramma-opties</b> "
|
|
"<p>Het bovenste vlak van deze dialoogpagina bevat alle afdruktaakopties zoals "
|
|
"ingevoerd in het beschrijvings bestand van de printer (PostScript Printer "
|
|
"Description of PPD).</p> "
|
|
"<p>Klik op elk willekeurig item in de lijst en bekijk de beschikbare waarden in "
|
|
"het onderste vak van deze dialoogpagina.</p> "
|
|
"<p>Stel de waarden naar wens in. Gebruik dan een van de onderstaande knoppen om "
|
|
"verder te gaan:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Instellingen <em>'opslaan'</em> als u ze ook wilt hergebruiken in uw "
|
|
"volgende taken. <em>'opslaan'</em> zal uw instellingen permanent bewaren totdat "
|
|
"ze weer gewijzigd worden.</li> "
|
|
"<li>Klik op <em>'OK'</em> (door niet eerst op <em>'opslaan'</em> "
|
|
"te klikken kunnen de instellingen één maal gebruikt worden voor de volgende "
|
|
"afdruktaak. <em>'OK'</em> vergeet alle huidige instellingen als kprinter weer "
|
|
"gesloten wordt en zal bij het volgende gebruik de voorheen opgeslagen waarden "
|
|
"gebruiken.</li> "
|
|
"<li><em>'Annuleren'</em> Zal niets veranderen. Wanneer u na het aanklikken van "
|
|
"<em>'annuleren'</em> doorgaat met afdrukken zal de taak worden afgedrukt met de "
|
|
"standaard instellingen van de rij.</li></ul> "
|
|
"<p><b>Opmerking:</b> Het aantal beschikbare taakopties hangt vooral af van het "
|
|
"stuurprogramma dat gebruikt wordt voor de rij. <em>'Raw'</em>"
|
|
"-rijen hebben geen stuurprogramma of PPD. Voor raw-rijen wordt dit tabblad niet "
|
|
"geladen door TDEPrint en is daarom niet aanwezig in het kprinter dialoog.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
"defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Lijst van mogelijke waarden voor de gegeven optie (van PPD)</b> "
|
|
"<p>Het bovenste vlak van deze dialoogpagina bevat alle afdruktaakopties zoals "
|
|
"ingevoerd in het beschrijvings bestand van de printer (PostScript Printer "
|
|
"Description of PPD).</p> "
|
|
"<p>Selecteer de gewenste waarde en ga verder.</p> "
|
|
"<p>Gebruik vervolgens één van de knoppen onderstaande om dit dialoog te "
|
|
"verlaten:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Instellingen <em>'opslaan'</em> als u ze ook wilt hergebruiken in uw "
|
|
"volgende taken. <em>'opslaan'</em> zal uw instellingen permanent bewaren totdat "
|
|
"ze weer gewijzigd worden.</li> "
|
|
"<li>Klik op <em>'OK'</em> (door niet eerst op <em>'opslaan'</em> "
|
|
"te klikken kunnen de instellingen één maal gebruikt worden voor de volgende "
|
|
"afdruktaak. <em>'OK'</em> vergeet alle huidige instellingen als kprinter weer "
|
|
"gesloten wordt en zal bij het volgende gebruik de voorheen opgeslagen waarden "
|
|
"gebruiken.</li> "
|
|
"<li><em>'Annuleren'</em> Zal niets veranderen. Wanneer u na het aanklikken van "
|
|
"<em>'annuleren'</em> doorgaat met afdrukken zal de taak worden afgedrukt met de "
|
|
"standaard instellingen van de rij.</li></ul> "
|
|
"<p><b>Opmerking:</b> Het aantal beschikbare taakopties hangt vooral af van het "
|
|
"stuurprogramma dat gebruikt wordt voor de rij. <em>'Raw'</em>"
|
|
"-rijen hebben geen stuurprogramma of PPD. Voor raw-rijen wordt dit tabblad niet "
|
|
"geladen door TDEPrint en is daarom niet aanwezig in het kprinter dialoog.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Initialisatie..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "Afdrukgegevens worden gegenereerd: pagina %1"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Voorbeeld..."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>Er deed zich een fout voor tijdens het afdrukken. Deze foutmelding "
|
|
"werd van het systeem ontvangen:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er werd geen afdrukprogramma gevonden in uw zoekpad. Controleer uw installatie."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Dit is geen Foomatic-printer"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Sommige printerinformatie ontbreekt"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Deze handeling is niet ingeprogrammeerd."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "De testpagina kon niet worden gelokaliseerd."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"De algemene printer kan niet worden overschreven met speciale "
|
|
"printerinstellingen."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Parallelle poort #%1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
msgstr "De TDE-printerbeheer-bibliotheek kon niet worden geladen: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr "Het assistentobject kon niet worden gevonden in de beheerbibliotheek."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr "Het opties-dialoogvenster is niet gevonden in de beheerbibliotheek."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "Geen plugininformatie beschikbaar"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Beschrijving niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Printerwachtrij op afstand op %1"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. "
|
|
"This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in "
|
|
"order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een bestand genaamd share/tdeprint/specials.desktop is gevonden in uw lokale "
|
|
"TDE-map. Dit bestand is waarschijnlijk afkomstig van een vorige TDE-uitgave en "
|
|
"dient te worden verwijderd om globale pseudoprinters te kunnen beheren."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Kan geen meerdere bestanden kopiëren naar één bestand."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het afdrukbestand niet opslaan naar %1. Controleer of u schrijftoegang tot "
|
|
"het bestand hebt."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "Het volgende document wordt afgedrukt: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "Afdrukgegevens worden verzonden naar printer: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Het dochterafdrukproces kon niet worden opgestart."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
|
"server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon geen contact gemaakt worden met de TDE-printerserver (<b>tdeprintd</b>"
|
|
"). Controleer of deze server wel draait."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer de commandosyntaxis:\n"
|
|
"%1 <bestanden>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er werd geen geldig bestand gevonden om af te drukken. De operatie is "
|
|
"afgebroken."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De gevraagde paginaselectie kon niet worden uitgevoerd. Het filter <b>"
|
|
"psselect</b> kan niet worden ingevoegd in de huidige filterketen. Kijk onder "
|
|
"tabblad <b>Filter</b> van de printereigenschappen voor meer informatie.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van de filterbeschrijving voor "
|
|
"<b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
|
". Empty command line received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van de filterbeschrijving voor "
|
|
"<b>%1</b>. Er werd een lege commandoregel ontvangen.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
|
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het mime bestandstype %1 wordt niet ondersteund als invoer voor de filterketen. "
|
|
"(Dit kan gebeuren met niet CUPS-spoolers bij het selecteren van pagina's in een "
|
|
"niet PostScript-bestand.) Wilt u dat TDE het bestand converteerd naar een "
|
|
"ondersteund formaat?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteren"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "Mime bestandstype selecteren"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Selecteer het doelformaat voor de conversie:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Handeling afgebroken."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr "Geen geschikt filter gevonden. Selecteer een ander doelformaat."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Handeling mislukte met de melding:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Selecteer een ander bestandsformaat.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "Afdrukgegevens worden gefilterd"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het filteren. Het commando was: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Het printbestand is leeg en wordt genegeerd: <p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
|
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het bestandsformaat <em>%1</em> wordt niet rechtstreeks ondersteund door "
|
|
"het huidige afdruksysteem. U hebt drie opties:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> TDE kan proberen om dit bestand automatisch te converteren naar een "
|
|
"bestandsformaat dat wel wordt ondersteund (Selecter <em>Converteren</em>) </li> "
|
|
"<li>U kunt proberen het bestand zonder verdere conversie naar de printer te "
|
|
"sturen (Selecteer <em>Behouden</em>) </li> "
|
|
"<li>U kunt de afdruktaak annuleren (selecteer <em>Annuleren</em>) </li></ul> "
|
|
"Wilt u dat TDE zal proberen het bestand te converteren naar %2?</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Geen geschikt filter gevonden om het bestandsformaat %1 te converteren naar "
|
|
"%2. "
|
|
"<br> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Ga naar <i>Systeemopties -> Commando's</i> om de lijst met beschikbare "
|
|
"filters te bekijken. Elk filter roept een extern programma aan.</li> "
|
|
"<li>Controleer of het benodigde externe programma beschikbaar is op uw "
|
|
"computer.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:85
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "US #10 envelop"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "ISO DL envelop"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:106
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Bovenste lade"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Onderste lade"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Multiefunctielade"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Grote capaciteitlade"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:113
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparant"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>\"Algemeen\"</b></p>Deze dialoogpagina bevat de <em>algemene</em> "
|
|
"afdruktaakinstellingen. Algemene instellingen zijn van toepassing op de meeste "
|
|
"printers, taken en bestandstypen."
|
|
"<p>Klik op het vraagtekentje in de titelbalk en vervolgens op een tekst in dit "
|
|
"dialoog voor gedetailleerde informatie.</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Paginagrootte:</b> Selecteer de papiergrootte waarop afgedrukt moet "
|
|
"worden uit het keuzemenu.</p> "
|
|
"<p>De exacte lijst met keuzes hangt samen met het geïnstalleerde "
|
|
"printerstuurprogramma (\"PPD\").</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # voorbeelden: \"A4\" of \"Letter\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Papiersoort:</b> Selecteer de te gebruiken papiersoort uit de "
|
|
"keuzelijst.</p> "
|
|
"<p>De exacte lijst met keuzes hangt samen met het geïnstalleerde "
|
|
"printerstuurprogramma (\"PPD\").</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # voorbeeld: \"Transparency\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Selectie van de papierbron:</b> Selecteer in het uitvouwmenu de lade "
|
|
"waarin het papier zit waarop u wilt afdrukken. "
|
|
"<p>De precieze lijst met laden wordt bepaald door het printerstuurprogramma "
|
|
"(PPD) dat u hebt geïnstalleerd.</qt> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # voorbeelden: \"Lower\" of \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
|
"Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Selectie van de afbeeldingoriëntatie:</b> de oriëntatie waarin u de "
|
|
"afbeelding op het papier wilt afdrukken wordt bepaald door de keuzerondjes. "
|
|
"Standaard is de oriëntatie <em>Portret</em>. "
|
|
"<p>U kunt kiezen uit vier oriëntaties: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portret</b>. portret is de standaardinstelling, de afbeelding wordt "
|
|
"rechtop op het papier afgedrukt.</li> "
|
|
"<li> <b>Landschap</b>. Bij landschap wordt de afbeelding liggend afgedrukt. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li><b>Omgekeerd landschap</b>. De afbeelding wordt liggend en omgekeerd "
|
|
"afgedrukt.</li> "
|
|
"<li><b>Omgekeerd portret</b>. Omgekeerd portret drukt de afbeelding rechtop en "
|
|
"omgekeerd af.</li></ul> Het pictogram verandert volgens uw selectie "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # voorbeelden: \"landscape\" of "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> "
|
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selectie van dubbelzijdig afdrukken:</b> dit gedeelte kan inactief zijn "
|
|
"als uw printer geen ondersteuning biedt voor <em>duplex printing</em> "
|
|
"(dus het afdrukken op beide zijden van de pagina's). Dit gedeelte is actief als "
|
|
"uw printer dubbelzijdig afdrukken ondersteund."
|
|
"<p> U kunt kiezen uit 3 opties: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Geen</b>. Dit drukt elke pagina van de taak af op één zijde van de "
|
|
"pagina's. </li> "
|
|
"<li> <b>Lange zijde</b>. Dit drukt de taak af op beide zijden van het papier. "
|
|
"De taak wordt zodanig afgedruikt dat de achterzijde dezelfde oriëntatie heeft "
|
|
"als de voorzijde als u de pagina langs de lange papierkant omdraait. (bij "
|
|
"sommige printerstuurprogramma's heet dit <em>duplex-non-tumbled</em>).</li> "
|
|
"<li> <b>Korte zijde</b>. Dit drukt de taak zo af dat de achterzijde omgekeerd "
|
|
"wordt afgedrukt. Als u de pagina langs de korte kant omdraait heeft de afdruk "
|
|
"dezelfde oriëntatie als de voorzijde. (bij sommige printerstuurprogramma's heet "
|
|
"dit <em>duplex-tumbled</em>.) </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # voorbeelden: \"tumble\" of "
|
|
"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Selectie van schutblad(en):</b> selecteer de schutbladen om één of twee "
|
|
"speciale pagina's vlak voor of achter de hoofdtaak af te drukken. "
|
|
"<p>Schutbladen kunnen informatie bevatten over de afdruktaak, zoals "
|
|
"gebruikersnaam, tijdstip van afdrukken, taaktitel etc. "
|
|
"<p>Schutbladen zijn bedoeld om de verschillende afdruktaken van elkaar te "
|
|
"scheiden, wat vooral in een situatie waarbij verschillende gebruikers de "
|
|
"printer met elkaar delen handig is. "
|
|
"<p><em><b>Tip:</em></b> u kunt uw eigen schutbladen ontwerpen. Om ze te kunnen "
|
|
"gebruiken, plaats het schutblad in de standaard CUPS-map <em>banners</em> "
|
|
"(normaliter is dat <em>\"/usr/share/cups/banner\"</em>"
|
|
". Uw eigen schutbladen dienen in een van de ondersteunde afdrukformaten "
|
|
"opgemaakt zijn. Ondersteunde formaten zijn ASCII-tekst, PostScript, PDF, en de "
|
|
"meeste afbeeldingsformaten zoals PNG, JPEG of GIF. De schutbladen die u hebt "
|
|
"toegevoegd zullen na de herstart van CUPS verschijnen in het uitvouwmenu. "
|
|
"<p>CUPS levert zelf ook een selectie schutbladen aan. "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # voorbeelden: \"standard\" of \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Selectie van aantal pagina's per vel:</b> u kunt ook meerdere pagina's "
|
|
"op 1 vel papier afdrukken. Op die manier kunt u papier besparen. "
|
|
"<p><b>Opmerking 1:</b> de pagina wordt verkleind als u 2 of 4 pagina's per vel "
|
|
"wilt afdrukken. De pagina wordt niet verkleind als u 1 pagina per vel (de "
|
|
"standaardinstelling) af wilt drukken. "
|
|
"<p><b>Opmerking 2:</b> als u hier het afdrukken op meerdere plaatsen "
|
|
"selecteert, dan wordt het verkleinen en herordenen uitgevoerd door uw "
|
|
"afdruksysteem. Maar sommige printers bieden zelf ook de mogelijkheid om "
|
|
"meerdere pagina's per vel af te drukken. In dat geval vindt u hiervoor een "
|
|
"optie in de printerstuurprogramma-instellingen. Wees voorzichtig, als u het "
|
|
"afdrukken van meerdere pagina's per vel op beide plaatsen instelt kan uw afdruk "
|
|
"er anders uitzien dan uw bedoeling was. "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # voorbeelden: \"2\" of \"4\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "Pagina&grootte:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:267
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "Papiert&ype:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:271
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "Papier&bron:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:291
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Dubbelzijdig afdrukken"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Pagina's per vel"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Portret"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Landschap"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "Om&gekeerd landschap"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "Omge&keerd portret"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "G&een"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "La&nge zijde"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "K&orte zijde"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:322
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "&Begin:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "Ein&de:"
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(regel %1): "
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Tekenreekswaarde:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Geen optie geselecteerd"
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "Configuratie van %1"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(taken verwerpen)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(taken accepteren)"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht mislukte."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Abnormale procesbeëindiging (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: uitvoering mislukte met de melding:<p>%2</p>"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
|
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige bestanden om af te drukken zijn niet leesbaar voor de TDE printdaemon. "
|
|
"Dit kan gebeuren als u probeert af te drukken onder een andere gebruikersnaam "
|
|
"dan degene waarmee u momenteel bent aangemeld. Als u verder wilt gaan met "
|
|
"afdrukken, dan moet u het wachtwoord van root opgeven."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Root-wachtwoord opgeven"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Afdrukstatus - %1"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Afdruksysteem"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "De authenticatie is misluk (gebruikersnaam = %1)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "&Paginamarkeringen"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Paginaselectie</b></p>"
|
|
"<p>Hier kunt u instellen of u alleen bepaalde pagina's wilt afdrukken of het "
|
|
"hele document.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Alle pagina's:</b> selecteer \"Alle\" om het complete document af te "
|
|
"drukken. Dit is de standaardinstelling.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
|
"if you want to print the page currently visible in your TDE application.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
|
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
|
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Huidige pagina</b>: selecteer <em>\"Huidige\"</em> "
|
|
"als u alleen de pagina wilt afdrukken die momenteel zichtbaar is in uw "
|
|
"TDE-toepassing.</p>"
|
|
"<p><b>Let op:</b> deze optie is niet beschikbaar als u afdrukt vanuit "
|
|
"niet-TDE-toepassingen zoals Mozilla of OpenOffice.org, doordat TDE geen "
|
|
"mogelijkheid heeft op te vragen welke pagina momenteel zichtbaar is in die "
|
|
"toepassingen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
"document.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Paginabereik:</b> selecteer \"Bereik\" om een bepaald bereik van pagina's "
|
|
"te selecteren voor het afdrukken. Komma's en koppeltekens (ofwel mintekens) "
|
|
"zijn toegestaan.</p>"
|
|
"<p><b>Voorbeeld:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"zal de pagina's 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 en 25 afdrukken.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # voorbeeld: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre>"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
|
"model).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Pagina-instelling:</b>"
|
|
"<p>selecteer <em>\"Alle pagina's\"</em>, <em>\"Even pagina's\"</em> of <em>"
|
|
"\"Oneven pagina's\"</em> om deze selectie pagina's af te drukken. Standaard is "
|
|
"<em>\"Alle pagina's\"</em>.</p>"
|
|
"<p><b>Let op:</b> als u een paginabereik hebt geselecteerd en u kiest hier <em>"
|
|
"\"Even\"</em> of <em>\"Oneven\"</em>, dan krijgt u alleen de even of oneven "
|
|
"pagina's van het eerder ingestelde bereik. Dit is handig als u pagina's "
|
|
"dubbelzijdig wilt printen op een printer die dat uit zichzelf niet kan. U drukt "
|
|
"eerst de oneven pagina's af, vervolgens stopt u de uitgevoerde vellen papier "
|
|
"opnieuw in de printer, en drukt de even pagina's af. Bij sommige printers is "
|
|
"het nodig de pagina's in omgekeerde volgorde af te drukken bij één van de beide "
|
|
"gangen.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" of \"even\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
|
"subsystem.)</p> "
|
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Uitvoer instellingen:</b> Hier kunt u het aantal kopieën, de "
|
|
"uitvoervolgorde en de samenvoegmethode voor alle pagina's in de afdruktaak "
|
|
"instellen. (Let op dat het maximum toegestaan aantal kopieën wellicht beperkt "
|
|
"wordt door uw afdruksysteem).</p> "
|
|
"<p>De 'kopieën'-instelling is standaard 1.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # voorbeelden: \"5\" of \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # voorbeeld: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # voorbeeld: \"true\" of \"false\" </pre> "
|
|
"</p> .</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Aantal kopieën</b>: stel hier het aantal kopieën in. U kunt hiervoor de "
|
|
"pijlen gebruiken of direct een waarde typen.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # voorbeelden: \"5\" of \"42\" </pre> </p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kopieën sorteren</b> "
|
|
"<p>Als u de optie <em>\"Sorteren\"</em> hebt ingeschakeld (standaard), zullen "
|
|
"meerdere kopieën van een document met meerdere pagina's worden gesorteerd als "
|
|
"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p>"
|
|
"<p>Als u deze optie hebt <em>uit</em>geschakeld, zal de volgorde waarin de "
|
|
"pagina's worden afgedrukt zijn: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # voorbeeld: \"true\" of \"false\" </pre>"
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Volgorde omkeren</b>"
|
|
"<p>Als u de optie <em>\"Omgekeerd\"</em> hebt ingeschakeld, zullen meerdere "
|
|
"kopieën van een document met meerdere pagina's worden gesorteerd als "
|
|
"\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", als u ook de optie <em>\"Sorteren\"</em> "
|
|
"hebt ingeschakeld.</p> "
|
|
"<p>Hebt u de optie <em>\"Sorteren\"</em> echter uitgeschakeld, zal de uitvoer "
|
|
"zijn: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # voorbeeld: \"reverse\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "K&opieën"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Paginaselectie"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alles"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "&Huidige"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "&Bereik"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de pagina's of groep pagina's in die u wilt afdrukken, door komma's van "
|
|
"elkaar gescheiden (1,2-5,8)</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Uitvoerinstellingen"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "Sorte&ren"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "Omge&keerd"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "Kop&ieën:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Alle pagina's"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Oneven pagina's"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Even pagina's"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "&Afdrukbereik"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pagina's"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:137
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Wilt u toch doorgaan met afdrukken?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma %1 voor het weergeven van een afdrukvoorbeeld is niet gevonden. "
|
|
"Controleer of het programma correct is geïnstalleerd en zich bevindt in een map "
|
|
"die in uw zoekpad ($PATH) staat."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het weergeven van een afdrukvoorbeeld is mislukt: TDE's interne "
|
|
"PostScript-weergaveprogramma (KGhostview) noch een ander extern "
|
|
"PostScript-weergaveprogramma kon worden gevonden."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeeld mislukt: TDE kon geen enkele toepassing vinden waarmee bestanden van "
|
|
"het type %1 kunnen worden geopend."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het weergeven van een afdrukvoorbeeld is mislukt: het programma %1 kon niet "
|
|
"worden opgestart."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:319
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Wilt u doorgaan met afdrukken?"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er deed zich een fout voor bij het laden van %1 De diagnose luidt:"
|
|
"<p>%2.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sommige geselecteerde opties komen met elkaar in conflict. Deze dient u "
|
|
"eerst op te lossen voordat u verder kunt gaan. Kijk bij tabblad <b>"
|
|
"Stuurprogramma-instellingen</b> voor meer informatie.</qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
|
|
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeeld van poster niet beschikbaar. Of het programma <b>poster</b> "
|
|
"is niet goed geïnstalleerd, of u hebt niet de vereiste versie, welke aangeboden "
|
|
"wordt op http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Printerinstellingen"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Geen instelbare opties voor die printer beschikbaar."
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Geen afdrukvoorbeeld beschikbaar"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Bestanden"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Boven marge</b></p> "
|
|
"<p>Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren "
|
|
"als de toepassing de marges niet intern bepaalt.</p> "
|
|
"<p>De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een "
|
|
"ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.</p> "
|
|
"<p><b>Opmerking:</b></p>Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het "
|
|
"afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de "
|
|
"gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor "
|
|
"PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is "
|
|
"gelijk aan 1 inch. </pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Onder marge</b></p> "
|
|
"<p>Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren "
|
|
"als de toepassing de marges niet intern bepaalt.</p> "
|
|
"<p>De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een "
|
|
"ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.</p> "
|
|
"<p><b>Opmerking:</b></p>Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het "
|
|
"afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de "
|
|
"gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor "
|
|
"PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" "
|
|
"is gelijk aan 1 inch. </pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Linker marge</b></p>"
|
|
"<p>Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren "
|
|
"als de toepassing de marges niet intern bepaalt.</p> "
|
|
"<p>De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een "
|
|
"ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.</p> "
|
|
"<p><b>Opmerking:</b></p>Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het "
|
|
"afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de "
|
|
"gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor "
|
|
"PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is "
|
|
"gelijk aan 1 inch. </pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Rechter marge</b></p>"
|
|
"<p>Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren "
|
|
"als de toepassing de marges niet intern bepaalt.</p> "
|
|
"<p>De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een "
|
|
"ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.</p> "
|
|
"<p><b>Opmerking:</b></p>Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het "
|
|
"afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de "
|
|
"gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor "
|
|
"PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> "
|
|
"Dit element van de grafische omgeving van TDEPrint komt overeen met de CUPS "
|
|
"commandoregel-taakoptieparameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is "
|
|
"gelijk aan 1 inch. </pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Maateenheid wijzigen</b></p> "
|
|
"<p>U kunt de maateenheden van de marges hier wijzigen. Kies uit millimeter, "
|
|
"centimeter, inch of pixel (1 pixel is gelijk aan 1/72 inch).</p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Aangepast margekeuzevakje</b></p> "
|
|
"<p>Schakel dit keuzevakje in als u de marges van de afdrukken wilt wijzigen.</p> "
|
|
"<p>U kunt de marge-instellingen op vier manieren wijzigen:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Bewerk de tekstvelden.</li> "
|
|
"<li>Klik op de keuzeveldpijlen.</li> "
|
|
"<li>Gebruik het scrollwiel van een wielmuis.</li> "
|
|
"<li>Sleep de marges naar het voorbeeldframe met de muis.</li> </ul> "
|
|
"<p><b>Opmerking:</b> De marge-instelling werkt niet wanneer dergelijke "
|
|
"bestanden direct worden geladen met kprinter omdat zij intern vaste marges "
|
|
"bevatten, zoals bij de meeste PostScript of PDF bestanden. Het werkt echter wel "
|
|
"met alle ASCII-tekstbestanden. Wellicht werkt het niet met "
|
|
"niet-TDE-toepassingen (zoals OpenOffice.org) omdat deze niet volledig het "
|
|
"TDEPrint raamwerk kunnen benutten.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>\"Sleep-uw-marges\"</b></p> "
|
|
"<p>Gebruik uw muis om elke marge in te stellen door te slepen op dit "
|
|
"miniatuurvoorbeeldvenster. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "Aangepaste marges gebr&uiken"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Boven:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Onder:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "Lin&ks:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Rechts:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "Pixels (1/72nd in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Inches (in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Centimeters (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Millimeters (mm)"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
|
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
|
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U staat op het punt een pseudo-printer als standaard in te stellen. Deze "
|
|
"instelling is specifiek voor TDE en zal niet beschikbaar zijn buiten "
|
|
"TDE-toepassingen. Dit zal er voor zorgen dat er geen standaardprinter is voor "
|
|
"niet TDE-toepassingen en zou u niet moeten beletten om normaal te kunnen "
|
|
"afdrukken. Wilt u daadwerkelijk <b>%1</b> als standaard instellen?</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
|
|
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
|
|
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint Website</a> "
|
|
"at <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Poster afdrukken</b> (in- of uitgeschakeld)</p> "
|
|
"<p>Als u deze optie inschakelt kunt u posters van verschillende formaten "
|
|
"afdrukken. De afdruk wordt gedaan in de vorm van <em>'tegels'</em> "
|
|
"welke afgedrukt worden op kleinere papierformaten, die achteraf aan elkaar "
|
|
"gehecht kunnen worden. Als u deze optie hier inschakelt zal de <em>"
|
|
"'Posterafdrukfilter'</em> automatisch geladen worden in het 'filters' tabblad "
|
|
"van dit dialoog.</p> "
|
|
"<p>Dit tabblad is slechts zichtbaar als het externe <em>'poster'</em>"
|
|
"-hulpmiddel gevonden wordt op uw systeem door TDEPrint. (<em>'poster'</em> "
|
|
"is een commandoregelhulpmiddel dat het mogelijk maakt om PostScript-bestanden "
|
|
"naar getegelde afdrukken te converteren zodat een vergrootte weergave van de "
|
|
"samengevoegde tegels mogelijk wordt.)</p> "
|
|
"<p><b>Opmerking:</b> De standaard versie van het 'poster'-hulpmiddel "
|
|
"functioneert niet. Uw systeem benodigt een aangepaste versie van 'poster'. "
|
|
"Vraag de leverancier van uw besturingssysteem om deze aangepaste versie wanneer "
|
|
"deze niet reeds meegeleverd wordt.</p> "
|
|
"<p><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> Een aangepaste versie van "
|
|
"'poster' is te verkrijgen via de <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
|
|
"TDEPrint webstek</a> op <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
|
|
"http://printing.kde.org/downloads/</a>. De directe verwijzing naar de "
|
|
"broncode-tarball is <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
|
"print. </p> "
|
|
"<p><b>Hints</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>De tegelselectie-widget</b></p> "
|
|
"<p>Dit element van de grafische interface is <em>niet alleen voor het "
|
|
"bekijken</em> van uw selecties: het laat u ook interactief de af te drukken "
|
|
"tegels selecteren.</p> "
|
|
"<p><b>Aanwijzingen</b></p>"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Klik op een willekeurige tegel om deze af te drukken.</li> "
|
|
"<li>Houd de SHIFT-toets in en klik om meerdere tegels tegelijk af te drukken. "
|
|
"<em>Onthoud</em> dat de volgorde van het klikken ook belangrijk is voor de "
|
|
"volgorde van het afdrukken van de verschillende tegels.</li> </ul> "
|
|
"<p><b>Opmerking 1:</b> De volgorde van uw selectie (en de volgorde voor het "
|
|
"afdrukken van de tegels) wordt aangegeven door de inhoud van het onderstaande "
|
|
"tekstveld met het label <em>'Af te drukken tegelpagina's'<em>.</p> "
|
|
"<p><b>Opmerking 2:</b> Standaard is er geen tegel geselecteerd. Voordat u (een "
|
|
"deel van) uw poster kan afdrukken moet er ten minste één tegel geselecteerd "
|
|
"zijn.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Posterformaat</b> "
|
|
"<p>Selecteer het te gebruiken posterformaat uit de keuzelijst.</p> "
|
|
"De beschikbare formaten zijn alle standaard papierformaten tot en met 'A0'. (A0 "
|
|
"is dezelfde grootte als 16 vellen A4 formaat of 84cm x 118.2cm.)</p> "
|
|
"<p><b>Verifiëer</b> dat het onderstaande voorbeeldvenster mee verandert met het "
|
|
"wijzigen van het posterformaat. Er wordt weergegeven hoe veel tegels nodig zijn "
|
|
"voor het afdrukken van de poster, afhankelijk van het papierformaat.</p> "
|
|
"<p><b>Aanwijzing:</b> Het onderstaande voorbeeldvenster is niet slechts een "
|
|
"pictogram maar er kan geklikt worden op de individuele tegels om de selectie af "
|
|
"te drukken. Houd de SHIFT-toets in en klik om meerdere tegels tegelijk af te "
|
|
"drukken. De volgorde van de selectie wordt aangegeven door de inhoud van het "
|
|
"tekstveld met het label <em>'Af te drukken tegelpagina's'<em>.</p> "
|
|
"<p><b>Opmerking:</b> Standaard is er geen tegel geselecteerd. Voordat u (een "
|
|
"deel van) uw poster kan afdrukken moet er ten minste één tegel geselecteerd "
|
|
"zijn.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
|
"or 'Letter'. "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Papierformaat</b> "
|
|
"<p>Dit veld geeft het papierformaat aan waarop de postertegels afgedrukt "
|
|
"worden. Selecteer om een andere papiergrootte te gebruiken voor de postertegels "
|
|
"een item uit de keuzelijst op het tabblad 'Algemeen' van dit dialoog.</p>"
|
|
"<p>De beschikbare formaten zijn de meeste standaard papierformaten die "
|
|
"ondersteund worden door uw printer. De door uw printer ondersteunde "
|
|
"papierformaten worden uit de informatie van het printerstuurprogramma gelezen "
|
|
"zoals in het printerbeschrijvingsbestand (PPD) staat. <em>"
|
|
"Onthoud dat het geselecteerde 'papierformaat' wellicht niet ondersteund wordt "
|
|
"door 'poster' (bijvoorbeeld 'halfletter') terwijl het wellicht gewoon "
|
|
"ondersteund wordt door uw printer.</em> Gebruik als u hier mee te maken krijgt "
|
|
"simpelweg een ander, ondersteund papierformaat zoals 'A4' of 'letter'."
|
|
"<p><b>Verifiëer</b> dat het onderstaande voorbeeldvenster mee verandert met het "
|
|
"wijzigen van het papierformaat. Er wordt weergegeven hoeveel tegels nodig zijn "
|
|
"voor het afdrukken van de poster, afhankelijk van het papier- en "
|
|
"posterformaat.</p> "
|
|
"<p><b>Aanwijzing:</b> Het onderstaande voorbeeldvenster is niet slechts een "
|
|
"pictogram maar er kan geklikt worden op de individuele tegels om de selectie af "
|
|
"te drukken. Houd de SHIFT-toets in en klik om meerdere tegels tegelijk af te "
|
|
"drukken. De volgorde van de selectie wordt aangegeven door de inhoud van het "
|
|
"tekstveld met het label <em>'Af te drukken tegelpagina's'<em>.</p> "
|
|
"<p><b>Opmerking:</b> Standaard is er geen tegel geselecteerd. Voordat u (een "
|
|
"deel van) uw poster kan afdrukken moet er ten minste één tegel geselecteerd "
|
|
"zijn.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
|
"as needed. </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
|
"away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Knipmarge selectie</b></p> "
|
|
"<p>De schuif en het keuzeveld laten u een <em>'knipmarge'</em> "
|
|
"opgeven, welke wordt afgedrukt op elke tegel van de poster om te assisteren bij "
|
|
"het knippen van de delen.</p> "
|
|
"<p><b>Verifiëer</b> dat het onderstaande voorbeeldvenster mee verandert met het "
|
|
"wijzigen van de knipmarges. Er wordt weergegeven hoeveel ruimte de knipmarges "
|
|
"wegnemen van elke tegel.</p> "
|
|
"<p><b>Onthoud</b> dat de knipmarges gelijk aan of groter dan de marges die de "
|
|
"printer gebruikt moeten zijn. De mogelijkheden van de printer staan beschreven "
|
|
"in de <em>ImageableArea'</em> sleutelwoorden van het PPD-bestand van het "
|
|
"stuurprogramma.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
|
"methods: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
|
"the tiles. </li> "
|
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
|
"one. </p> "
|
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Volgorde en nummering van de af te drukken pagina's</b> </p> "
|
|
"<p>Dit veld geeft de individuele tegels weer en stelt de af te drukken tegels "
|
|
"in, evenals de afdrukvolgorde.</p> "
|
|
"<p>U kunt het veld op twee verschillende methoden indelen:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Gebruik de interactieve miniatuurweergave boven en gebruik SHIFT + klik "
|
|
"voor de tegels.</li> "
|
|
"<li>Bewerk dit tekstveld naar behoren.</li> </ul> "
|
|
"<p>Wanneer u dit veld bewerkt kunt u een '3-7' syntaxis gebruiken in plaats van "
|
|
"een '3,4,5,6,7' syntaxis.</p> "
|
|
"<p><b>Voorbeelden:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:160
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Poster"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:162
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "&Poster afdrukken"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:176
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "Poste&rgrootte:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:178
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Mediagrootte:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:180
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "Afdru&kgrootte:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "Kni&pmarge (% van media):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:191
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "(Af te drukken) pagina's &tegelen:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:198
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "Poster- en afdrukgrootte koppelen/ontkoppelen"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:263
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Aan een van de vereisten van het commando-object is niet voldaan."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "Het commando bevat niet de vereiste tag %1."
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporteren..."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
|
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
|
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Filter-toevoeg-knop</b> "
|
|
"<p>Deze knop roept een dialoog aan om een filter te selecteren.</p> "
|
|
"<p><b>Opmerking 1:</b> U kunt verschillende filters ketenen zolang u zorgt dat "
|
|
"de uitvoer van de een invoer voor de ander is. (TDEPrint kijkt uw filterketen "
|
|
"na en waarschuwt als u dit niet doet).</p> "
|
|
"<p><b>Opmerking 2:</b> De filters die u hier opgeeft worden toegepast op uw "
|
|
"taakbestand <em><b>voordat</b></em> deze behandeld wordt door uw map met "
|
|
"printopdrachten en het printsubsysteem (bijv. CUPS, LPRng of LPD).</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Filter-verwijderen-knop</b>"
|
|
"<p>Deze knop verwijdert de gemarkeerde filter uit de lijst met filters.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Filter-omhoog-verplaatsen-knop</b>"
|
|
"<p>Deze knop verplaatst de gemarkeerde filter omhoog in de lijst met filters, "
|
|
"naar voren in de filterketen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Filter-omlaag-verplaatsen-knop</b>"
|
|
"<p>Deze knop verplaatst de gemarkeerde filter omlaag in de lijst met filters, "
|
|
"naar achteren in de filterketen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Filter-instellen-knop</b>"
|
|
"<p>Deze knop stelt de huidig geselecteerde filter in in een aparte dialoog.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
|
"are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
|
|
"</li> "
|
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
|
"generated by the filter); </li> "
|
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Filter-info-vlak</b></p> "
|
|
"<p>Dit veld laat algemene informatie over de geselecteerde filter zien. Onder "
|
|
"andere:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>De <em>filternaam</em> (zoals weergegeven in de TDEPrint gebruikers "
|
|
"interface);</li> "
|
|
"<li>De <em>filtervereisten</em> (dat is het externe programma dat aanwezig en "
|
|
"uitvoerbaar moet zijn op het systeem);</li> "
|
|
"<li>Het <em>filterinvoerformaat</em> (in de vorm van één of meerdere door de "
|
|
"filter geaccepteerde <em>MIME-typen</em>);</li> "
|
|
"<li>Het <em>filteruitvoerformaat</em> (in de vorm van een <em>MIME-type</em> "
|
|
"dat gegenereerd wordt door de filter);</li> "
|
|
"<li>Een min or meer verbale beschrijving van de filteroperatie.</li> </ul> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
|
"actual job submission to print system) "
|
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
|
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
|
"find useful through this interface. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
|
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
|
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
|
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
|
"proceed. </p> "
|
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
|
"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Filterketen</b> (wordt <em>voor</em> de eigenlijke ingave van de taak "
|
|
"naar het afdruksysteem uitgevoerd). "
|
|
"<p>Dit veld laat zien welke filters geselecteerd zijn om als 'voorfilters' voor "
|
|
"TDEPrint te functioneren. Voorfilters verwerken de afdrukbestanden <em>"
|
|
"voordat</em> ze naar het echte afdruksubsysteem worden gestuurd.</p> "
|
|
"<p>De lijst in dit veld mag leeg zijn (standaard).</p> "
|
|
"<p>De voorfilters functioneren voor de afdruktaak in de volgorde waarin ze zijn "
|
|
"weergegeven (van boven naar beneden). Dit wordt gedaan door te functioneren als "
|
|
"een <em>filterketen</em> waar de uitvoer van de ene filter als invoer wordt "
|
|
"gebruikt voor de volgende filter. Door de filters in de verkeerde volgorde te "
|
|
"zetten kan de filterketen mislukken. Als bijvoorbeeld het bestand ASCII-tekst "
|
|
"is en u wilt de uitvoer laten verwerken door de 'multipagina-per-vel'-filter, "
|
|
"moet de eerste filter de filter zijn welke ASCII naar PostScript "
|
|
"converteert.</p> "
|
|
"<p>TDEPrint kan <em>elk extern filterprogramma</em> dat u wellicht nuttig acht "
|
|
"met deze interface gebruiken.</p> "
|
|
"<p>TDEPrint wordt voorgeconfigureerd geleverd met ondersteuning voor een "
|
|
"selectie van veelgebruikte filters. Deze filters moeten echter onafhankelijk "
|
|
"van TDEPrint geïnstalleerd worden. Deze voorfilters werken voor <em>alle</em> "
|
|
"afdruksubsystemen die ondersteund worden door TDEPrint (zoals CUPS, LPRng en "
|
|
"LPD), omdat ze er niet één in het bijzonder benodigen.</p> "
|
|
"<p>Tot de met TDEPrint meegeleverde filters behoren onder andere:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>De <em> Enscript tekstfilter</em>,</li> "
|
|
"<li>een <em>Multipagina-per-vel filter</em>,</li> "
|
|
"<li>een <em>PostScript-naar-PDF convertor</em>,</li> "
|
|
"<li>een <em>Pagina selectie-/sorteer filter</em>,</li> "
|
|
"<li>een <em>Posterafdruk filter</em>,</li> "
|
|
"<li>en anderen.</li> </ul> "
|
|
"<p>Klik simpelweg op het trechterpictogram (bovenaan in de "
|
|
"rechter-pictogrammenkolom) om een filter toe te voegen aan deze lijst.</p> "
|
|
"<p>Klik op de andere elementen van dit dialoog om meer te leren over de "
|
|
"TDEPrint voorfilters.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filters"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Filter toevoegen"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Filter verwijderen"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Filter instellen"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Interne fout: het filter kon niet worden geladen."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De filterketen is onjuist. Het uitvoerformaat van tenminste een filter wordt "
|
|
"niet ondersteund door het opvolgende filter. Kijk onder tabblad <b>Filters</b> "
|
|
"voor meer informatie.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Invoer"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
|
"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
|
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
|
"printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Selectie van kleurmodes</b>: u kunt uit twee opties kiezen: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Kleur</b> en</li> "
|
|
"<li><b>Grijswaarden</b></li></ul> <b>Opmerking:</b> "
|
|
"dit selectieveld kan inactief zijn. Het veld is inactief als TDEPrint "
|
|
"onvoldoende informatie over uw afdrukbestand kan achterhalen. In dat geval "
|
|
"wordt de in uw afdrukbestand ingesloten kleur/grijswaarde-informatie en de "
|
|
"standaardafhandeling van uw printer gebruikt.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
|
"the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Selectie van paginagrootte:</b> selecteer het formaat van de pagina "
|
|
"waarop u wilt afdrukken in het uitvouwmenu. "
|
|
"<p>De precieze lijst met papierformaten wordt bepaald door het stuurprogramma "
|
|
"van de printer (PPD) die u hebt geïnstalleerd. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
|
"information purposes only. "
|
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Selectie van aantal pagina's per vel:</b> u kunt meerdere pagina's op "
|
|
"1 vel papier afdrukken. Op die manier kunt u papier besparen. "
|
|
"<p><b>Opmerking 1:</b> de pagina wordt verkleind als u 2 of 4 pagina's per vel "
|
|
"wilt afdrukken. De pagina wordt niet verkleind als u 1 pagina per vel (de "
|
|
"standaardinstelling) af wilt drukken. "
|
|
"<p><b>Opmerking 2:</b> als u hier het afdrukken op meerdere plaatsen "
|
|
"selecteert, dan wordt het verkleinen en herordenen uitgevoerd door uw "
|
|
"afdruksysteem. "
|
|
"<p><b>Opmerking 3, betreffende \"Overig\":</b> u kunt de optie \"Overig\" niet "
|
|
"selecteren als aantal pagina's per vel. \"Overig\" is hier alleen ter "
|
|
"informatie geplaatst."
|
|
"<p>Om 8, 9, 16, etc. pagina's per vel te selecteren: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>ga naar tabblad \"Filter\"</li>"
|
|
"<li>activeer het filter <em>Meerdere pagina's per vel</em></li>"
|
|
"<li>en stel deze in (onderste knop rechts van tabblad \"Filters\"). </li> </ul> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Selectie van de afbeeldingoriëntatie:</b> de oriëntatie waarin u de "
|
|
"afbeelding op het papier wilt afdrukken wordt bepaald door de keuzerondjes. "
|
|
"Standaard is de oriëntatie <em>Portret</em>. "
|
|
"<p>U kunt kiezen uit twee oriëntaties: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portret</b>. portret is de standaardinstelling, de afbeelding wordt "
|
|
"rechtop op het papier afgedrukt.</li> "
|
|
"<li> <b>Landschap</b>. Bij landschap wordt de afbeelding liggend afgedrukt. "
|
|
"</li></ul> Het pictogram verandert volgens uw selectie.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Afdrukformaat"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Kleurmodus"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "Kleu&r"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Grijswaarden"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "Overi&g"
|