You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1355 lines
28 KiB
1355 lines
28 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-08-11 23:46GMT+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng) <vuhung@fedu.uec.ac.jp, "
|
|
"vuhung@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: VIETNAMESE <vi@i18n.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vuhung@fedu.uec.ac.jp, vuhung@kde.org"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
msgstr "Kooka save assistant"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
msgstr "<B>Save Assistant</B><P>Chọn định dạng ảnh mà ảnh sẽ quét sẽ được cất."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
msgstr "Các định dạng có thể dùng:"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
msgstr "Chưa định dạng nào được chọn"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
msgstr "Chọn định dạng con của ảnh"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
msgstr "Không hỏi lại định dạng ảnh nếu nó đã được định nghĩa."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
msgstr "-no hint available-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư mục \n"
|
|
" %1\n"
|
|
" không tồn tại hay không tạo được. \n"
|
|
" Xin kiểm tra lại phân quyền."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không viết được vào thư mục \n"
|
|
" %1 \n"
|
|
". Xin kiểm tra lại phân quyền."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
msgstr "ảnh màu pa lét ( 16 hay 24 bit)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
msgstr "palleted gray scale image (16 bit)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
msgstr "Ảnh tuyến tính ( đen và trắng, 1 bit)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
msgstr "Màu high (hay true-), không pa lét "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
msgstr "Kiểu ảnh không biết"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
msgid " image save OK "
|
|
msgstr "Cất ảnh thành công"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
msgid " permission error "
|
|
msgstr "Lỗi phân quyền"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " bad filename "
|
|
msgstr "Tên file không tốt"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
msgid " no space on device "
|
|
msgstr "Không còn chỗ trống trên thiết bị"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
msgstr "không viết được với định dạng nó"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
msgstr "không thể viết với protocol đó"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
msgstr "Người không bỏ không cất"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
msgid " unknown error "
|
|
msgstr "Lỗi Không Biết"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
msgstr "Tham số sai"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
msgstr "Cất ảnh"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
|
|
"in the dialog field below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
|
|
"paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
msgid " dpi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image width:"
|
|
msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
msgid " mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image height:"
|
|
msgstr "Cất ảnh"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "Nhận dạng kí tự"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
msgstr "Khởi động OCR"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
msgstr "Nhận dạng kí tự"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "&Cất ảnh"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Cất ảnh"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "OCR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
msgstr "<B>Kết quả nhận dạng kí tự </B>"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
msgid "GOCR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
|
|
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Khởi động Nhận dạng kí tự </B> <P>Kooka dùng <I>gocr</I>"
|
|
", một dự án Mã Nguồn Mở cho việc nhận dạng optical character<P> "
|
|
"Tác giả của gocr là <B>Joerg Schulenburg</B><BR> Để có thêm thông tin về gocr, "
|
|
"xem <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy chương trình OCR"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
msgstr "Mức độ &gray"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 160"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị số gray pixel \n"
|
|
" được coi là đen \n"
|
|
"\n"
|
|
". Mặc định là 160"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
msgstr "Cỡ &Dust"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cluster nhỏ hơn giá trị này \n"
|
|
" sẽ được coi là dust và \n"
|
|
" bị xoá khỏi ảnh. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Mặc định là 10"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
msgid "&Space width"
|
|
msgstr "Chiều rộng &khoảng trống"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Khoảng trống giữa các kí tự.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mặc định là 0 và nghĩa là tự detect"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
|
|
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
|
|
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
|
|
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
|
|
"http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Khởi động Nhận dạng kí tự </B> <P>Kooka dùng <I>gocr</I>"
|
|
", một dự án Mã Nguồn Mở cho việc nhận dạng optical character<P> "
|
|
"Tác giả của gocr là <B>Joerg Schulenburg</B><BR> Để có thêm thông tin về gocr, "
|
|
"xem <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
msgid "European Countries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
msgstr "O&CR trên phần trọn ..."
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
msgid "Machine print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
msgid "Norm font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
msgid "ocrad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
|
|
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
|
|
"<br>For more information about ocrad see <A "
|
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
|
|
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
|
|
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
|
|
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
|
|
"the same with merged character groups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
msgstr "O&CR trên phần trọn ..."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
msgstr "O&CR trên phần trọn ..."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
msgid "TDE Scanning"
|
|
msgstr "TDE Scanning"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
msgstr "Ảnh &OCR...."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
msgstr "O&CR trên phần trọn ..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
msgstr "Phóng đại đến chiều &ngang"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
msgstr "Phóng đại đến chiều &cao"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
msgstr "&Cỡ gốc"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
msgstr "đặt zoom..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
msgstr "Tạo từ phần chọ&n"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
msgstr "Đối xứng ảnh theo chiều &dọc"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
msgstr "Đối &xứng ảnh theo chiều ngang"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
msgstr "Đối xứng ảnh theo cả &hai chiều"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
msgstr "Mở ảnh trong chương trình đồ &hoạ"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
msgstr "&Quay ảnh theo chiều kim đồng hồ"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
msgstr "Quay ảnh &ngược chiều kim đồng hồ"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
msgstr "Quay ản&h 180 độ"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
msgstr "&Tạo thư mục"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
msgstr "&Cất ảnh"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
msgstr "&Cất ảnh"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
msgstr "&Xoá ảnh"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
msgstr "&Unload ảnh"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
msgstr "Cất tham số scan"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
msgstr "Cất tham số scan"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
msgstr "Chọn thiết bị scan"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Cho phép hiện mọi Cảnh Báo và Thông Điệp"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Mọi thông điệp và cảnh báo sẽ được hiện."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Tham chiếu"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
msgstr "Đường dẫn tới 'gocr'"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
msgstr "Nhập đường dẫn tới gocr"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đường dẫn tới chương trình gocr.\n"
|
|
" Xin kiểm tra lại sự cài đặt của bạn và gocr."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"gocr tồn tại, nhưng không thực thi được\n"
|
|
" Xin kiểm tra lại quá trình cài đặt."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
msgstr "Không thể chạy được phần mềm OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Khởi chạy"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
msgstr "Tham chiếu khởi động Kooka"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chú ý rằng thay đổi các tuỳ chọn này sẽ ảnh hưởng đến lần khởi động kế của "
|
|
"Kooka!"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
msgstr "Truy vấn mạng để tìm các scanner có thể dùng"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn cài này nếu bạn muốn truy vấn mạng để tìm các scanner có thể.\n"
|
|
"Chú ý rằng điều này không có nghĩa là sẽ truy vần toàn bộ mạng mà chỉ các máy "
|
|
"được cấu hình SANE!"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
msgstr "HIện hộp chọn scanner vào lần khởi động tiếp"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
|
|
"but you want to see it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn cái này nếu bạn đã một lần chọn ' không hiện trình chọn scanner vào lúc "
|
|
"khởi động ' \n"
|
|
"Nhưng bạn muốn khởi động lại nó"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
msgstr "Tải ảnh lần cuối vào trình xem khi khởi động"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
|
|
"startup.\n"
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn cái này nếu bạn muốn Kooka tải ảnh mà bạn dùng lần cuối vào trình xem ảnh "
|
|
"khi khởi động chương trình.\n"
|
|
"Nếu ảnh quá lớn, nó sẽ làm chậm Kooka."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
msgstr "Cất ảnh"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
msgstr "Cấu hình image save assistant"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
msgstr "Luôn hiển thị image save assistant"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
"default format for the image type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
"picture gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
msgstr "Chọn zoom ảnh:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Gallery"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
msgstr "&Tạo thư mục"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
msgstr "Gallery"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
msgstr "Cất tham số scan"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
msgstr "&Xem trước"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
msgstr "Khởi động OCR khi chọn"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
msgstr "Khởi động OCR trên cả ảnh"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể khởi động Tiến trình OCR.\n"
|
|
" Có thể là nó đã chạy rồi"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
msgstr "Tảo ảnh mới từ phần chọn"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
msgstr "Quay ảnh 90 độ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
msgstr "Quay ản&h 180 độ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
msgstr "Quay ảnh 90 độ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
msgstr "Đối xứng dọc ảnh"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
msgstr "Đối xứng ngang ảnh"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
msgstr "Đối xứng ảnh theo cả hai chiều"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
msgstr "Cất thay đổi của ảnh"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "&Xem trước"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
msgstr "Gallery"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
msgstr "HIện tham &số quét"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
"Please check the configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
msgstr "Chỉ định thiết bị tương thích SANE ( e.g umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
msgstr "Chế độ gallery không thể nối vào scanner"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Kooka"
|
|
msgstr "Kooka"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Cất ảnh"
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Tên ảnh"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Cỡ"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Định dạng"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
msgstr "Kooka Gallery"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
msgstr "Hoán chuyển on-the-fly"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
msgstr "ảnh %1"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể viết ảnh với định dạng này.\n"
|
|
" ảnh sẽ không được cất!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Lỗi cất"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"File ảnh bị khoá không viết được\n"
|
|
" ảnh sẽ không được cất!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể cất ảnh vì file là local.\n"
|
|
"Về sau này, Kooka sẽ hỗ trợ các giao thức khác"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
msgstr "Incoming/"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
msgid "%1 images"
|
|
msgstr "%1 ảnh"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
msgstr "Bị huỷ bởi người dùng"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thực sự muốn xoá ảnh này?\n"
|
|
" ảnh sẽ không thể phục hồi lại!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
"and all the images inside?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn thực sự muốn xoá thư mục %1\n"
|
|
" và mọi ảnh trong nó?"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
msgstr "Xoá các hạng mục đã chọn"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Thư mục mới"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
msgstr "<B> Xin nhập tên của thư mục mới:</B>"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image %1"
|
|
msgstr "ảnh %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kB"
|
|
#~ msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Scan &Parameters"
|
|
#~ msgstr "HIện tham &số quét"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select an orf:"
|
|
#~ msgstr "Chọn zoom ảnh:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the gocr binary.\n"
|
|
#~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to gocr manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Đường dẫn tới chương trình gocr.\n"
|
|
#~ " Xin kiểm tra lại sự cài đặt của bạn và gocr."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page %1 here"
|
|
#~ msgstr "ảnh %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 items"
|
|
#~ msgstr "%1 items"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GOCR - Optical Character Recognition"
|
|
#~ msgstr "Nhận dạng kí tự"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Scan &Parameter"
|
|
#~ msgstr "HIện tham &số quét"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Optical Character Recognition Finished"
|
|
#~ msgstr "Hoàn thành Nhận dạng kí tự "
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Kate"
|
|
#~ msgstr "Mở trong Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "25 %"
|
|
#~ msgstr "25 %"
|
|
|
|
#~ msgid "50 %"
|
|
#~ msgstr "50 %"
|
|
|
|
#~ msgid "75 %"
|
|
#~ msgstr "75 %"
|
|
|
|
#~ msgid "100 %"
|
|
#~ msgstr "100 %"
|
|
|
|
#~ msgid "150 %"
|
|
#~ msgstr "150 %"
|
|
|
|
#~ msgid "200 %"
|
|
#~ msgstr "200 %"
|
|
|
|
#~ msgid "300 %"
|
|
#~ msgstr "300 %"
|
|
|
|
#~ msgid "400 %"
|
|
#~ msgstr "400 %"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom scale factor:"
|
|
#~ msgstr "Tuỳ biến hệ số phóng đại:"
|
|
|
|
#~ msgid "&ImageCanvas"
|
|
#~ msgstr "&ImageCanvas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Gallery"
|
|
#~ msgstr "&Gallery"
|
|
|
|
#~ msgid "rotate image 180 degrees"
|
|
#~ msgstr "Quay ảnh 180 độ"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "1 item"
|