You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/kturtle.po

816 lines
23 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kturtle.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 13:48+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "عکس لاک‌پشت یافت نشد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "کمک در هنگام &خطا‌"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "محاورۀ خطا"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "این محاورۀ خطا را می‌بندد"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"برای خواندن مطالب بیشتر در مورد این محاورۀ خطا در کتاب مرجع KTurtle، اینجا "
"را فشار دهید."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "برای کمک جهت استفاده از این محاورۀ خطا، اینجا را فشار دهید"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"برای کمک در مورد خطایی که در فهرست برگزیدید، اینجا را فشار دهید. هنگامی که "
"خطایی برگزیده نشود، این دکمه کار نمی‌کند."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "برای کمک در مورد خطایی که برگزیدید، اینجا را فشار دهید."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"در این فهرست، خطا)هایی( که ناشی از اجرای کد لوگوی شما می‌باشند را می‌یابید.\n"
"موفق باشید!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "شماره"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "خط"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "توصیف"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "برگزینندۀ رنگ"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "درج کد رنگ در مکان‌نما"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "کد رنگ:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&بازآغازی‌"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&پس‌"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "اجرای تمام‌‌شده"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "برای بازآغازی برنامۀ جاری لوگو اینجا را فشار دهید."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "برای سودهی عقب به حالت ویرایش، اینجا را فشار دهید."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"اجرا بدون خطا تمام شد.\n"
"می‌‌خواهید کار بعدی را انجام دهید؟"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "فراخوانی برای کار تعریف‌نشده: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "فراخوانی برای کار »%1« با تعداد پارامترهای نادرست."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "تابع %1، مقداری را باز نگرداند."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "فقط می‌توان اعداد را ضرب کرد."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "بر صفر نمی‌‌توان تقسیم کرد."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "فقط اعداد را می‌‌توان تقسیم کرد."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "فقط می‌توان اعداد را تفریق کرد."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "عرض قلم را تا کمتر از ۱ یا بیشتر از ۱۰۰۰۰ نمی‌‌توان تنظیم کرد."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "پارامترهای تابع %1 باید در گسترۀ : ۰ تا ۳۵۰ باشد."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "پارامترهای %1 باید اعدادی در گسترۀ: ۱ تا ۱۰۰۰۰ باشند."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "پارامترهای فرمان %1 باید اعدادی در گسترۀ: ۰ تا ۲۵۵ باشند."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "فرمان چاپ به ورودی نیاز دارد"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "فرمان %1 هیچ پارامتری را نمی‌پذیرد."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr "فرمان %1 به وسیلۀ %2 فراخوانی شد، اما به %n پارامتر نیاز دارد."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr "فرمان %1 به وسیلۀ %2 فراخوانی شد، اما فقط %n پارامتر را می‌‌پذیرد."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "فرمان %1 فقط رشته‌ای را به عنوان پارامترش می‌‌پذیرد."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "فرمان %1 فقط رشته‌ها را به عنوان پارامترهایش می‌پذیرد."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "فرمان %1 فقط عددی را به عنوان پارامترش می‌‌پذیرد."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "فرمان %1 فقط اعدادی را به عنوان پارامترهایش می‌پذیرد."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"مؤلفۀ ویرایشگر متن را نمی‌توان یافت؛\n"
"لطفاً، نصب TDE خود را بررسی کنید."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "باز کردن &مثالها..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "ذخیرۀ &صفحۀ مجازی..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "سرعت اجرا"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "حداکثر سرعت"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "آهسته"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "آهسته‌تر"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "آهسته‌‌ترین"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&اجرای فرمانها‌"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "مکث &اجرا‌"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "ایست &اجرا‌"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "زدن ضامن درج"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "نمایش شمارۀ &خطوط‌"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "برگزینندۀ &رنگ‌"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&تورفتگی‌"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&بدون تورفتگی‌"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&پاک کردن تورفتگی‌"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&توضیح‌"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&بدون توضیح‌"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&پیکربندی ویرایشگر..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"این ویرایشگر کد است، در اینجا فرمانهای لوگو را برای آموختن برنامۀ لاک‌پشت "
"تحریر کنید. همچنین می‌توانید برنامۀ لوگوی موجود را به وسیلۀ پرونده-<باز کردن "
"مثالها... یا پرونده-<باز کردن، باز کنید."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "به KTurtle خوش آمدید..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "خط: %1 ستون: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "درج"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "این صفحۀ مجازی است، در اینجا لاک‌‌پشت، تصویری ترسیم می‌کند."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " خط: %1 ستون: %2"
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"برنامه‌ای که در حال حاضر روی آن کار می‌‌کنید، ذخیره نمی‌‌شود. با ادامۀ این کار، "
"ممکن است تغییراتی که ایجاد کرده‌اید از بین بروند."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "پروندۀ ذخیره‌نشده"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&دور انداختن تغییرات‌"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "پروندۀ جدید... کدگذاری مناسب!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "پرونده‌های لوگو"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "باز کردن پروندۀ لوگو"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "پرونده‌های مثالهای لوگو"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "باز کردن پروندۀ مثال لوگو"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "باز شدن ساقط شد، چیزی باز نشد."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "پروندۀ باز‌شده: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle قادر به باز شدن نبود:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "خطای باز شدن"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "باز شدن به خاطر خطا ساقط شد."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "باز شدن ساقط شد."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "ذخیره ساقط شد."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"برنامه‌ای با نام »%1« از قبل در این پوشه موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
"کنید؟"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "جای‌نوشت شود؟"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "ذخیره‌شده در: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "عکسها"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "ذخیرۀ صفحۀ مجازی به عنوان عکس"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"عکسی با نام »%1« از قبل در این پوشه موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle قادر به ذخیرۀ تصویر در:\n"
"%1 نبود."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "قادر به ذخیرۀ تصویر نیست"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "نتوانست تصویر را ذخیره کند."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "صفحۀ مجازی ذخیره‌شده در: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "می‌خواهید کد لوگو یا صفحۀ مجازی را چاپ کنید؟"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "چه چیزی چاپ شود؟"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "چاپ کد &لوگو‌"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "چاپ &صفحۀ مجازی‌"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "چاپ ساقط شد."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "در حال خروج از KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"برنامه‌ای که در حال حاضر روی آن کار می‌کنید، ذخیره نمی‌شود. با خروج از KTurtle، "
"ممکن است تغییراتی که ایجاد کرده‌اید از بین بروند."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "دور انداختن تغییرات و &خروج‌"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "خارج شدن ساقط شد."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "در حال تجزیۀ فرمانها..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "در حال اجرای فرمانها..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "انجام ‌شد."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "اجرا ساقط شد."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "اجرا مکث کرد."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "ورودی"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "پیام"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " جای‌نوشت "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " درج "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "اندازۀ صفحۀ مجازی آغازین"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&عرض صفحۀ مجازی:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "ارتفاع &صفحۀ مجازی:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "قبل از این که این تنظیمات اثر داشته باشند، نیاز به بازآغازی دارید"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&برگزیدن زبان برای فرمانهای لوگو:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "تنظیمات زبان"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "زبان فرمان: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr ">بدون صفحه کلید<"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "در حال حاضر متنی در زیر مکان‌نما برای کمک گرفتن در مورد آن وجود ندارد."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "زیر مکان‌نما چیزی نیست"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "در حال نمایش کمک در هنگام %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "کمک در هنگام: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr ""
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "محیط برنامه‌سازی آموزشی که از زبان برنامه‌‌سازی لوگو استفاده می‌کند"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "توسعه‌دهنده و مبتکر اصلی"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "شرکت‌‌کننده، پشتیبان و حامی بزرگ"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "نویسندۀ »wsbasic« (wsbasic.sf.net)، پایه‌ای برای مفسر KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "پروندۀ داده‌های آلمانی"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "پروندۀ داده‌های سوئدی"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "پروندۀ داده‌های اسلوونی"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "پروندۀ داده‌های صربی )لاتین و سیریلی("
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "پروندۀ داده‌های ایتالیایی"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "پروندۀ داده‌‌های انگلیسی بریتانیایی"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "پروندۀ داده‌های اسپانیایی"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "پروندۀ داده‌های پرتقالی برزیلی"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های نینورسک و بوکمال نروژی"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "پشتیبانی تجزیه‌‌گر سیریلی"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"دستورالعمل غیرمنتظره بعد از فرمان »%1«، لطفاً، در هر خط فقط از یک دستورالعمل "
"استفاده کنید"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "»[« مورد انتظار بود"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "»to« پس از فرمان »%1« مورد انتظار بود"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "»=« پس از فرمان »%1« مورد انتظار بود"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "»]« پس از فرمان »%1« مورد انتظار بود"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "بعد از فرمان »%1«، یک نام مورد انتظار بود"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"خطای تعریف‌نشده NR %1: لطفاًً، این دست‌نوشتۀ لوگو به توسعه‌‌دهنده‌گان KTurtle ارسال "
"شود"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "یک عبارت پیش‌‌‌بینی می‌شود"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "متن رشته به وسیلۀ یک »\"« ) نقل قول مضاعف(، درست محدود نمی‌شود"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"خطای درونی NR %1: لطفاً، این دست‌نوشتۀ لوگو به توسعه‌دهنده‌گان KTurtle ارسال شود"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr " »%1« را نمی‌‌توان فهمید، بعد از فرمان »%2« عبارتی مورد انتظار بود"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "»*« یا »/« مورد انتظار بود"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr " »]« را نمی‌توان فهمید"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr " »[« را نمی‌‌‌توان فهمید"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr " »%1« را نمی‌توان فهمید"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "»%1« نه یک فرمان لوگو، نه یک فرمان یاد گرفته‌شده است."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "نادرست"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "درست"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "عرض صفحۀ مجازی برحسب تصویردانه"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "ارتفاع صفحۀ مجازی برحسب تصویردانه"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "فهرست زبانهای موجود برای فرمانهای لوگو"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "زبان فرمانهای لوگو"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "مقدار ComboBox"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "تنظیمات &پیشرفته‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطای باز شدن"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تنظیمات &پیشرفته‌"