You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1270 lines
29 KiB
1270 lines
29 KiB
# translation of ksysguard.po to
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2005, 2006.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2006.
|
|
# translation of ksysguard.po to Finnish
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Mikko Ikola"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,ikola@iki.fi"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Prosessorikuorma"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Kuorman keskiarvo (1 min)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Fyysinen muisti"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Sivutusmuisti"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Muisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Valitse näyttötyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "&Signaalipiirrin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&Mittarinäyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "&Tanssivat palkit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr "KSysGuard ei tue tämän tyyppistä sensoria. Valitse toinen sensori."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voida avata."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "Tiedosto %1 ei sisällä oikeaa XML:ää."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedosto %1 ei sisällä toimivaa sovelmaa. Tiedoston tulee olla tyyppiä "
|
|
#~ "KSysGuardApplet."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu tallentaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr "Pudota sensoreita TDE Järjestelmänvalvonnasta tähän soluun."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Multimittarin asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Tila"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjä %"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "Järjestelmä %"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Prioriteetti"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "VmSize"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjä"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Komento"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Kaikki prosessit"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Järjestelmän prosessit"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän prosessit"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Omat prosessit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "P&uu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "&Päivitä"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "&Tapa"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: Käynnissä olevat prosessit"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Valitse ensin prosessi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haluatko tappaa valitun prosessin?\n"
|
|
#~ "Haluatko tappaa valitut %n prosessia?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Tapa prosessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Tapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Älä kysy uudelleen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Prosessin %1 tappamisessa tapahtui virhe."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Käyttöoikeudet eivät riitä prosessin %1 tappamiseen."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "Prosessi %1 on jo kadonnut."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Virheellinen signaali."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Prosessin %1 prioriteetin muuttamisessa tapahtui virhe."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Käyttöoikeudet eivät riitä prosessin %1 prioriteetin muuttamiseen."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Virheellinen argumentti."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Koneeseen \"%1\" ei voida yhdistää."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä &Järjestelmänvalvonta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Ominaisuudet"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "&Poista näyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "&Päivyksen aikaväli..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "&Jatka päivitystä"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "&Keskeytä päivitys"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <p>Tämä on sensorinäyttö. Muokataksesi sensorinäyttöä napsauta ja "
|
|
#~ "pidä hiiren oikeaa painiketta pohjassa näytössä tai sen reunuksessa ja "
|
|
#~ "valitse <i>Ominaisuudet</i>-valinta ponnahdusvalikosta. Valitse "
|
|
#~ "<i>Poista</i> poistaaksesi näytön työtilasta.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Pudota monitori tähän"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä on työtilan tyhjä osio. Voit vetää sensorin sensoriselaimesta tähän "
|
|
#~ "alueeseen, ja sensorinäyttö ilmestyy työsivulle. Sensorinäyttö valvoo "
|
|
#~ "arvoja aikajanalla."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Sensorilokin asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Siirretään lokiin"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Päivitysväli"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Sensorin nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Konenimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Lokitiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Sensoriloki"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "&Poista sensori"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "&Muokkaa sensoria..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "&Lopeta lokiin kirjoitus"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "&Aloita lokiin kirjoitus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "ajossa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "lepotilassa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "kiintolevyn lepotila"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "zombie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "pysäytetty"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "sivuttaa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "jouten"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Poista sarake"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Lisää sarake"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Sarakkeen ohje"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Piilota sarake"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Näytä sarake"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Valitse kaikki prosessit"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Poista kaikkien prosessien valinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Valitse kaikki lapsiprosessit"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Poista kaikkien lapsiprosessien valinta"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Lähetä signaali"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Priorisoi prosessi..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haluatko varmasti lähettää signaalin %1 valitulle prosessille?\n"
|
|
#~ "Haluatko varmasti lähettää signaalin %1 valituille %n:lle prosessille?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Lähetä"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Priorisoi prosessi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Olet muuttamassa prosessin %1 ajastusprioriteettia.\n"
|
|
#~ "Huomaa, että vain pääkäyttäjä (root) voi laskea \n"
|
|
#~ "prioriteettia. Mitä pienempi numero on,\n"
|
|
#~ "sitä korkeampi on prosessin prioriteetti.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Anna haluttu prioriteettitaso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Edustan väri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Taustan väri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa palkkigraafien asetuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Alue"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Kirjoita näytön nimi tähän."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Näytön alue"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Minimiarvo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kirjoita tähän näytön minimiarvo. Mikäli molemmat arvot ovat 0, alue "
|
|
#~ "tunnistetaan automaattisesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Maksimiarvo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kirjoita tähän näytön maksimiarvo. Mikäli molemmat arvot ovat 0, alue "
|
|
#~ "tunnistetaan automaattisesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Varoitukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Minimiarvon varoitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Käytä varotuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Käytä minimiarvon varoitusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Alaraja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Maksimiarvon varoitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Käytä maksimiarvon varoitusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Yläraja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Katso"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Tavallisen palkin väri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Raja-arvojen ulkopuolella oleva väri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Kirjasimen koko:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tässä kohdassa määritellään palkkien yläpuolella olevan otsikon "
|
|
#~ "kirjasinkoko. Mikäli otsikko on liian suuri, palkkeja pienennetään "
|
|
#~ "automaattisesti, joten tässä kannattaa käyttää pientä kirjasinkokoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Sensorit"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Koneennimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Sensori"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Yksikkö"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Napsauta tästä painikkeesta muokataksesi otsikkoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Napsauta tästä painikkeesta poistaaksesi tunnistimen."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa palkkigraafin otsikkoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Anna uusi otsikko:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Signaalipiirtimen asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Tyyli"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Otsikko:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Kuvaajien piirtotyyli"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Tavalliset polygonit"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Alkuperäinen - yksi viiva datapistettä kohden"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Mittakaavat"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Pystysuuntainen mittakaava"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen alueen tunnistaminen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää arvoalueen, joka sopii "
|
|
#~ "näytettäviin tietoihin. Jos tätä kohtaa ei ole valittuna, arvoalue täytyy "
|
|
#~ "määrittää alla oleviin kenttiin."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Vaakasuuntainen mittakaava"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "kuvapistettä aikajaksolla"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Viivasto"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Viivat"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Pystyviivat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat näyttää pystysuuntaiset viivat riittävän "
|
|
#~ "suurella näytöllä."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Etäisyys:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Määrittele kahden pystysuuntaisen viivan etäisyys tässä kohdassa."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Pystyviivojen vieritys"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Vaakaviivat"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat näyttää vaakasuuntaiset viivat riittävän "
|
|
#~ "suurella näytöllä."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Lukumäärä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Määrittele vaakasuuntaisten viivojen määrä tässä kohdassa."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Otsikot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse tämä kohta mikäli haluat, että vaakasuuntaisilla viivoilla "
|
|
#~ "näytetään arvot, joiden kohdalla viivat ovat."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Yläpalkki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää näytön otsikkorivin. Tämä "
|
|
#~ "vaihtoehto on yleensä käyttökelpoinen vain sovelmilla. Otsikkorivi "
|
|
#~ "näytetään vain, mikäli näyttö on riittävän suuri."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Värit"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Pystyviivat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Vaakaviivat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Tausta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Aseta väri..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napsauta tästä painikkeesta valitaksesi tunnistimen värin kaaviossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Siirrä ylös"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Siirrä alas"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Luettelonäkymän asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "Järjestelmänvalvonnan asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Näyttöjen lukumäärä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Koon suhde:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Päivitysväli:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " sek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedosto %1 ei sisällä toimivaa työtilan määritystä. Tiedoston tulee olla "
|
|
#~ "tyyppiä \"KSysGuardWorkSheet\"."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "Tiedostossa %1 on virheellinen työpöytätiedoston koko."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "Leikepöydällä ei ole käypää näytön kuvausta."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "&Palkkigraafi"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "S&ensoriloki"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Lokitiedoston asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Valitse kirjasin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Suodin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "&Muokkaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Tekstin väri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Hälytyksen väri:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "&Näytä yksikkö"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos valitset tämän kohdan, näyttöjen otsikossa näytetään käytettävä "
|
|
#~ "yksikkö."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "&Käytä varoituksia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "&Käytä varoituksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Digitaalinäytön väri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Hälytetyn digitaalinäytön väri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Viivaston väri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Idle-kuorma"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Järjestelmän kuorma"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Nice-kuorma"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän kuorma"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Muisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Välimuisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Puskurimuisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Käytetty muisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Sovelluksen muisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Vapaa muisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Prosessien lukumäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Prosessienhallinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Levynopeus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "Kuorma"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Hakuja yhteensä"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Lukuja"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Kirjoituksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Datan lukuja"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Datan kirjoituksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Sivuja sisään"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Sivuja ulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Kontekstivaihtoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Liitynnät"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Vastaanotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Lähetys"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Tietoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Pakattuja paketteja"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Pudotettuja paketteja"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Virheitä"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "FIFO-ylivuotoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Kehysvirheitä"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Pakettia"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Kantoaalto"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Törmäyksiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Pistokkeita"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Yhteensä"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Taulukko"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Edistynyt virranhallinta"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "Lämpötila-alue"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Lämpötila"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Tuuletin"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Tila"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Paristo"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Pariston varaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Pariston varaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Jäljellä oleva aika"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Keskeytykset"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Kuorman keskiarvo (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Kuorman keskiarvo (15 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Kellotaajuus"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Laitesensorit"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Osioiden käyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Käytetty tila"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Vapaa tila"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Täyttöaste"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Levy%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Tuuletin%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Lämpötila%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Yhteensä"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Kes%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "ktavua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Kokonaisluku"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Liukuluku"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "Yhteys koneeseen %1 menetettiin."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Yleiset tyyliasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Näytön tyyli"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Ensimmäinen edustaväri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Toinen edustaväri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Sensorien värit"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Vaihda väriä..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Väri %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "Yhteys %1 torjuttiin"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "Konetta %1 ei löytynyt"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Aikavalvonta koneelta %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
#~ msgstr "Verkkovirhe koneelta %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Ajastuksen asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Aseta työtilan päivitysväli"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kaikki työtilan näytöt päivitetään tässä kohdassa määritellyllä "
|
|
#~ "tiheydellä."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Yhdistä koneelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Konenimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Anna koneen nimi, johon haluat yhdistää."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Yhteystyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse tämä kirjautuaksesi turvallisella pääteyhteydellä etäkoneeseen."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr "Valitse tämä kirjautuaksesi pääteyhteydellä etäkoneeseen."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Palvelin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse tämä, jos haluat ottaa yhteyden ksysguard-palvelimeen, joka on "
|
|
#~ "käynnissä koneella, johon muodostat yhteyden."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Oma komento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse tämä käyttääksesi antamaasi komentoa käynnistämään ksysguardd "
|
|
#~ "etäkoneella."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Portti:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr "Anna portin numero, jossa ksysguardd kuuntelee yhteyksiä."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "esim. 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Komento:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr "Anna komento, joka ajaa ksysguardd:n koneella jota haluat valvoa."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "esim. ssh -l root eta.kone.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viesti kohteesta %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Sensoriselain"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Sensorin tyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr "Vedä sensoreita työtilan tai paneelin sovelman tyhjiin soluihin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sensoriselain on luettelo yhdistetyistä tietokoneista ja tunnistimista, "
|
|
#~ "jotka ovat käytettävissä. Valitse ja vedä haluamasi tunnistimet työtilan "
|
|
#~ "alueelle tai paneelin sovelmaan. Tunnistimen näytössä näkyvät tunnistimen "
|
|
#~ "arvot haluamallasi tavalla. Jotkin näytöt pystyvät näyttämään useiden "
|
|
#~ "tunnistimien tiedot yhtäaikaisesti - näihin näyttöihin voidaan liittää "
|
|
#~ "uusia tunnistimia vetämällä ja pudottamalla."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Vedä sensoreita tyhjään työtilaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Työtilan asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Rivejä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Sarakkeita:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Kirjoita rivien lukumäärä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Kirjoita sarakkeiden määrä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Anna työtilan nimi."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "TDE:n järjestelmänvalvonta"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "TDE:n järjestelmänvalvonta"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 Prosessia"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Muisti: 88888888888 kt käytetty, 88888888888 kt vapaana"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Sivutus: 888888888 kt käytetty, 888888888 kt vapaana"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Uusi työsivu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Tuo työsivu..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Tuo viimeaikainen työsivu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Poista työsivu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Vie työsivu..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "&Yhdistä koneelle..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "&Katkaise yhteys"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "&Työtilan asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Lataa standardinäppäinasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "Muokkaa &tyyliä"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa oletustyötilan?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Nollaa kaikki työtilat"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Nollaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Prosessitaulu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 prosessi\n"
|
|
#~ "%n prosessia"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Muisti: %1 %2 käytetty, %3 %4 vapaana"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "Sivutustilaa ei ole"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Sivutus: %1 %2 käytetty, %3 %4 vapaana"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "Näytä vain paikallisen koneen prosessiluettelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "Valinnaiset haettavat työtilatiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002, KSysGuardin kehittäjät"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solaris-tuki\n"
|
|
#~ "Wiliam LeFabvren \"top\"-ohjelman sunos5-moduulista (luvalla) otetut osat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä on työtilasi. Työtilassa ovat välilehtinä työarkit. Jos haluat "
|
|
#~ "lisätä työarkkeja, luo uusi työarkki valikosta Tiedosto->Uusi. Vasta "
|
|
#~ "tämän jälkeen voit vetää uusia sensoreita työarkille."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "Työtila %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Työtila \"%1\" sisältää tallentamattomia muutoksia\n"
|
|
#~ "Haluatko tallentaa työpöydän?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Sensoritiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Valitse ladattava työtila"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "Sinulla ei ole tallennettavia työtiloja."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Tallenna nykyinen työtila nimellä"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Ei poistettavia työtiloja."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "Tiedostoa ProcessTable.sgrd ei löytynyt."
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "#"
|