You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2207 lines
67 KiB
2207 lines
67 KiB
# translation of kate.po to Icelandic
|
|
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Börkur Ingi Jónsson <berkz@internet.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-23 21:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy, Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is, pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr "Ekki var hægt að opna '%1': Þetta er ekki skjal, þetta er mappa."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Forrit"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "Ú&tlit"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
msgstr "&Sýna heildarslóð í titli"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
"window caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú hakar við hér, mun full slóð að skjalinu verða sýnd í gluggatitli."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
|
|
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú hakar við hér, mun full slóð að skjalinu verða sýnd í gluggatitli."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Hegðun"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Number of recent files:"
|
|
msgstr "&Fjöldi nýlegra skráa:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
|
|
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
|
|
"truncated and some items forgotten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Veldu fjölda nýlegra skráa sem Kate á að muna eftir. <p><strong>ATHUGIÐ: "
|
|
"</strong>Ef þú lækkar þessa tölu frá núverandi gildi, þá verður núverandi "
|
|
"listi styttur og sumar skrár gleymast.</qt>"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
|
|
"currently opened instance of Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
msgstr "Samræma &skjáhermi við núverandi skjal"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
|
|
"directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er virkt, þá mun innbyggð skel flytja sig á möppu viðkomandi skjals "
|
|
"(<code>cd</code>), þegar skjalið er opnað og í hvert sinn er skjalið "
|
|
"breytist, ef skjalið er staðbundið."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr "Gefa út &viðvörun þegar skrám eru breytt af öðrum forritum"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
|
"that file gains focus inside Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef virkt, verður spurt þegar Kate fær aftur fókus hvað eigi að gera við "
|
|
"skrár sem hafa breyst á diskinum. Ef ekki virkt, verður bara spurt þegar "
|
|
"breytt skrá fær fókus inn í Kate."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "Metagögn"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "Halda &metagögnum yfir setur"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
|
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
|
"document has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu hér ef þú vilt að stillingar skjala lifi framyfir það að ritlinum er "
|
|
"lokað. Stillingarnar verða endurheimtar ef skjalinu hefur ekki verið breytt "
|
|
"þegar það er opnað aftur."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "&Eyða ónotuðum metagögnum eftir:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(aldrei)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
|
|
msgid " day(s)"
|
|
msgstr " dagur/dagar"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Setur"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Setustjórn"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "Eigindi seta"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "Taka með stillingar &glugga"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta ef þú vilt halda sama útliti í hvert skipti sem þú ræsir Kate"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "Hegðun við ræsingu forrits"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "&Hefja nýja setu"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "H&laða inn seinustu setu"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "&Velja handvirkt setu"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
msgstr "Hegðun þegar hætt er eða skipt er um setu"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
msgstr "&Ekki vista setu"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
|
|
msgid "&Save session"
|
|
msgstr "Vi&sta setu"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "Spyrj&a notanda"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Skráaval"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
msgstr "Stilla skráaval"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
|
|
msgid "Document List"
|
|
msgstr "Skjalalisti"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
msgstr "Stillingar skjalalista"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Íforrit"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Umsjón íforrita"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Aukatól"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Ritill"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú séð íforrit Kate. Þau sem hakað er við, hefur verið hlaðið inn "
|
|
"og verðu hlaðið inn næst þegar þú ræsir Kate."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viltu virkilega senda textann í skeljarglugga? Ef einhver skipun er í "
|
|
"textanum mun hún verða keyrð með þínum notendaheimildum."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
msgstr "Senda í skel?"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
msgstr "Senda í skel"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
|
|
"your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skjalið '%1' hefur verið breytt en er óvistað.<p>Viltu vista breytingunum "
|
|
"eða henda þeim?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Loka skjali"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr "Ný skrá opnuð þegar var verið að loka Kate. Hætt við lokun."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "Hætt við lokun"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:484
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "Endurheimti skrár frá síðustu setu..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:491
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "Ræsist"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
msgstr "Tókst ekki að opna skipunina '%1'."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:277
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
msgstr "Kate utanaðkomandi tól"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:427
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
msgstr "Breyta aukatóli"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:441
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Merki:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:446
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
msgstr "Heitið birtist í 'Tól->Auka' valmyndinni"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:456
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
msgstr "S&krifta:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
|
|
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
|
|
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
|
|
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
|
|
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
|
|
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
|
|
"current document.</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Skriftan sem er keyrð til að ræsa tólið. Skriftan er afhend /bin/sh til "
|
|
"keyrslu. Eftirfarandi fjölvar eru notaðir:</p><ul><li><code>%URL</code> - "
|
|
"Slóðin að núverandi skjali.<li><code>%URLs</code> - Slóðirnar að öllum "
|
|
"skjölum sem nú eru opin.<li><code>%directory</code> - Slóðin að möppunni sem "
|
|
"inniheldur núverandi skjalið.<li><code>%filename</code> - Heiti núverandi "
|
|
"skjals.<li><code>%line</code> - Línan sem bendillinn er á í núverandi sýn."
|
|
"<li><code>%column</code> - Dálkurinn sem bendillinn er á í núverandi sýn."
|
|
"<li><code>%selection</code> - Textinn sem nú er valinn í skjalinu.<li><code>"
|
|
"%text</code> - Allur textinn í núverandi skjali.</ul>"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:479
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Keyrsluskrá:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
|
|
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keyrsluskráin sem þessi skipun keyrir. Þetta er notað til að kanna hvort tól "
|
|
"skuli birtast eða ekki. Ef þetta er ekki sett er fyrsta orð "
|
|
"<em>skipunarinnar</em> notað."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:490
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
msgstr "&Mime-tegundir:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
|
|
"from known mimetypes, press the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listi af Mime-tegundum, sem eru aðskildar með semikommum, fyrir tegundir sem "
|
|
"þetta tól á að vera aðgengilegt fyrir. Til að velja úr þekktum Mime-tegundum "
|
|
"skaltu smella á hnappinn til hægri."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:504
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu til að fá upp glugga sem getur aðstoðað þig við að útbúa lista yfir "
|
|
"Mime tegundir."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:508
|
|
msgid "&Save:"
|
|
msgstr "&Vista:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Enginn"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "Núverandi Skjal"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "All Documents"
|
|
msgstr "Öll skjöl"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
|
|
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
|
|
"application like, for example, an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur valið að vista núverandi eða öll [breytt] skjöl áður en skipunin er "
|
|
"keyrð. Það getur verið gagnlegt ef þú vilt senda slóðir til forrits, t.d. "
|
|
"FTP biðlara."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:523
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
msgstr "S&kipanalínunafn:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
"tabs in the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú skilgreinir nafn hér, getur þú virkjað skipunina frá sýna skipanalínur "
|
|
"með exttool-nafnið_þú_skilgreinir_hér. Ekki nota bil eða tab í nafnið."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:539
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
msgstr "Þú verður að tiltaka að minnsta kosti heiti og skipun"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:548
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
msgstr "Veldu Mime tegundirnar sem á að tengja þetta tól við."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:550
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Veldu Mime tegundir"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:568
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nýtt..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:576
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Sýsla..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:580
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Skjóta inn aðskiljara"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
msgstr "Þessi listi sýnir öll tól sem eru stillt eftir velmyndum þeirra."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:141
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
msgstr "&Flokka eftir"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move File Up"
|
|
msgstr "Eyða Skrá"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move File Down"
|
|
msgstr "Eyða Skrá"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "Opnunarröð"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Skjalanafni"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Slóð"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150
|
|
msgid "Manual Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr "<b>Þessu skjali var breytt á disknum af öðru forriti.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Þessu skjali hefur verið breytt (búið til) á disknum af öðru forriti.</"
|
|
"b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Þessu skjali hefur verið breytt (eytt) af disknum af öðru forrit.</b><br /"
|
|
">"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:662
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "Bakgrunns skygging"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:668
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
msgstr "&Virkja bakgrunns skyggingu"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:672
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "&Skuggi á skoðuð skjöl:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:677
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "Skuggi á &breytt skjöl:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:684
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "&Flokka eftir:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
|
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
|
"recent documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar bakgrunns skygging er virkjuð, munu skjöl sem hafa verið skoðuð eða "
|
|
"breytt í núverandi setu fá skyggðan bakgrunn. Nýlegustu skjölin fá sterkustu "
|
|
"skygginguna."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:698
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "Veldu skuggalitinn fyrir skoðuð skjöl."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
|
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Settu litinn fyrir breytt skjöl. Þessum lit er blandað saman við litinn frá "
|
|
"skoðuðum skrám. Nýlega breytt skjöl fá mest af þessum lit."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:705
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
msgstr "Ákvarðar flokkunarmátann fyrir skjölin."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
msgstr "Mappa Núverandi Skjals"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
|
|
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
|
|
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
"behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér getur þú slegið inn slóð að möppu sem á að birta. <p> Til að fara á "
|
|
"möppu sem áður var valin ýttu á örina til hægri og veldu möppu. <p>Svæðið "
|
|
"getur lokið sjálfkrafa við línuna. Hægrismelltu til að stilla hvernig þetta "
|
|
"á að hegða sér."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
|
|
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
|
|
"last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér getur þú gefið upp nafn á síu til að takmarka hvaða skrár eru birtar. "
|
|
"<p>Til að hreinsa síuna, smelltu á síuhnappinn til vinstri. <p>Til að "
|
|
"endurvirkja síðustu síu, smelltu á síuhnappinn."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
|
"last filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi hnappur hreinsar skráarnafnasíu þegar hann er óvirkur, eða virkjar "
|
|
"síðustu síu ef hann er virkur."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "Virkja síðustu síu (\"%1\")"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Hreinsa síu"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:536
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Tækjaslá"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:539
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "Valdar &aðgerðir:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "Sjálfvirk samræming"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "Þegar skjal verður &virkt"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:549
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "Þegar skráarvali verður sýnilegur"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:556
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr "Muna &staðsetningar:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:563
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr "Muna s&íur:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seta"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "Endurheimta s&taðsetningu"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:572
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "Endurheimta síðustu sí&u"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ákvarðar hversu margar staðsetningar á að geyma í samsetta staðsetningar-"
|
|
"fellilistanum."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ákvarðar hversu margar síur verða geymdar í samsetta síu-fellilistanum."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
|
|
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
|
|
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
|
|
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þessar stillingar leyfa þér að láta skráarvalann færa sig sjálfkrafa á "
|
|
"vinnusvæði (möppu) virks skjals við sérstök tilefni. <p>Sjálfvirk samræming "
|
|
"er <em>löt</em>, sem þýðir að hún mun ekki verða framkvæmd fyrr en "
|
|
"skráarvalinn er sýnilegur. <p>Ekkert af þessu er sjálfgefið, en þú getur "
|
|
"alltaf samræmt staðsetninguna með því að ýta á samræmingarhnappinn á "
|
|
"tækjaslánni."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
|
|
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
|
|
"the TDE session manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er virkt (það er sjálfgefið) mun staðsetning verða endurheimt "
|
|
"þegar þú ræsir Kate. <p><strong>Athugið: </strong> Að ef setan er höndluð af "
|
|
"TDE setustjóranum, þá verður staðsetningin ekki alltaf endurheimt."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
|
|
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
|
|
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
|
|
"location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þessi valkostur er virkur (það er sjálfgefið) þá mun núverandi sía "
|
|
"verða endurheimt þegar þú ræsir Kate. <p><strong>Athugið: </strong> Að ef "
|
|
"setan er höndluð af TDE setustjóranum, þá verður sían ekki alltaf "
|
|
"endurheimt. <p><strong>Athugið: </strong> Að sumar sjálfvirku "
|
|
"samræmingarstillingarnar eru teknar fram yfir þessa stillingu."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Finna í skrám"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Mynstur:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Háð há/lágstöfum"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regluleg segð"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Forsnið:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Skrár:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:160
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mappa:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:178
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Arfgengt"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finna"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
"expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be "
|
|
"escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:<br><b>.</"
|
|
"b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning of a "
|
|
"line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<</b> - Matches the "
|
|
"beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of a word<p>The "
|
|
"following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The preceding item is "
|
|
"matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or "
|
|
"more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more "
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more "
|
|
"times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
|
|
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, backreferences to "
|
|
"bracketed subexpressions are available via the notation <code>\\#</code>."
|
|
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sláðu inn reglulegu segðina sem þú vilt leita með hér.<p>Ef ekki er hakað "
|
|
"við 'regluleg segð' verða allir stafir sem ekki eru orðabil varðir með öfugu "
|
|
"skástriki.<p>Mögulegir stafir eru:<br><b>.</b> - Passar við hvaða staf sem "
|
|
"er<br><b>^</b> - Passar við upphaf línu<br><b>$</b> - Passar við enda "
|
|
"línu<br><b>\\<</b> - Passar við upphaf orðs<br><b>\\></b> - Passar við "
|
|
"enda orðs<br>Eftirfarandi endurtekningarvirkjar eru til:<br><b>?</b> - Passa "
|
|
"við mest einu sinni<br><b>*</b> - Passa við aldrei eða oftar<br><b>+</b> - "
|
|
"Passa við einu sinni eða oftar<br><b>{<i>n</i>}</b> - Passa við nákvæmlega "
|
|
"<i>n</i> sinnum<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Passa við <i>n</i> sinnum eða "
|
|
"oftar<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Passa við hámark <i>n</i> sinnum<br><b>{<i>n</"
|
|
"i>,<i>m</i>}</b> - Passa við lágmark <i>n</i> og hámark <i>m</i> sinnum."
|
|
"<br><br>Jafnframt skulu tilvísanir í undirsegðir (aðgreindar með svigum) eru "
|
|
"aðgengilegar í gegnum <code>\\#</code>.<p>Sjá leiðbeiningarnar með grep(1) "
|
|
"fyrir frekari upplýsingar."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn nafnsegð skráa til þess að leita í hér.\n"
|
|
"Þú getur gefið margar segðir aðgreindar með kommum."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
"to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur valið forsnið fyrir segðina úr fellivalmyndinni\n"
|
|
" og breytt henni hér. Strengurinn %s í forsniðinu er skipt út af "
|
|
"segðarinnsláttursreitnum, sem endar með reglulega segð til þess \n"
|
|
"að leita að."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
msgstr "Veldu möppuna sem inniheldur þær skrár sem að þú vilt leita í."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:234
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
msgstr "Hakaðu við hér til þess að leita í öllum undirmöppum."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
msgstr "Ef þú hakar við hér (sjálfgefið) verður leit háð há/lágstöfum."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
|
|
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
|
|
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
|
|
"as part of the expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er virkt verður leitarstrengurinn sendur óbreyttur til "
|
|
"<em>grep(1)</em> tólsins. Annars verða allir stafir sem ekki eru venjulegir "
|
|
"stafir verða varðir með öfugi skástriki til að forða því að grep túlki þá "
|
|
"sem hluta af segðinni."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niðurstöðurnar úr grep-keyrslunni eru hér. Veldu \n"
|
|
"skráarnafn/línunúmer og ýttu á vendihnappinn eða tvísmelltu\n"
|
|
"á hlutnum til þess að sýna viðeigandi línu í ritilnum."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:327
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
msgstr "Þú verður að slá inn staðbundna möppu sem er til í 'möppu' hlutann."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:328
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
msgstr "Ógild mappa"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Villa:</strong><p>"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Grep villa"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
msgid "Email Files"
|
|
msgstr "Póstsenda skrá(r)"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
msgstr "&Sýna öll skjöl >>"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Póstsenda..."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
|
|
"more documents to send, press <strong>Show All Documents >></"
|
|
"strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu <strong>Póstsenda...</strong> til að senda núverandi skjal í "
|
|
"tölvupósti.<p>Til að velja fleiri skjöl, veldu <strong>Sýna öll skjöl "
|
|
">></strong>."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
msgstr "&Fela skjalalista <<"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
msgstr "Veldu <strong>Póstsenda...</strong> til að senda valin skjöl"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "Ræsa Kate með völdu setunni"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
msgstr "Nota þegar keyrandi kate (ef mögulegt)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
msgstr "Bara reyna að endurnýta kate tilvik með þessu keyrslunúmeri (PID)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Veldu stafatöflu fyrir skrána sem á að opna"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Fara á þessa línu"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Fara í þennan dálk"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Lesa innihald stdin"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Skjal sem á að opna"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate - Öflugur ritill til meðhöndlunar texta"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2005 höfundar Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Í umsjá"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
|
|
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
|
|
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Aðalhönnuður"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "Flotta biðminniskerfið"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "&Ritunarskipun"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Prófanir,..."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Fyrrverandi Aðalhönnuður"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Höfundur KWrite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Flutti KWrite í KParts"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Afturköllun og tenging við KSpell í KWrite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Stuðningur við XML textalitun í KWrite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Bætur og fleira"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Þróunar og litunarálfur"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Litun á RPM 'Spec'-skrám, Perl, Diff og fleiru"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Litun fyrir VHDL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Litun fyrir SQL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Litun fyrir Ferite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Litun fyrir ILERPG"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Litun fyrir LaTeX"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Litun fyrir Makefiles, Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Litun fyrir Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Litun fyir Scheme"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "Listi lykilorða og gagnataga fyrir PHP"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Afar dægileg hjálp"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Allir þeir sem hafa lagt verkinu lið og við höfum gleymt að minnast á"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Skjöl"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:216
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
msgstr "Kerfisflakkari"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Skjáhermir"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Búa til nýja skrá"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Opna skjal (sem til er)"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi listi sýnir skrár sem þú hefur opnað nýlega, og er fljótleg leið að "
|
|
"þeim aftur."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "Vis&ta öll"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "Vista öll opin, breytt skjöl á disk."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Loka núverandi skrá."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "Loka &öllum"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "Loka öllum opnum skrám."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:256
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
msgstr "Senda eitt eða fleiri skjöl sem viðhengi í tölvupósti."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Loka þessum glugga"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr "Búa til nýja Kate sýn (Nýr gluggi með sama skjalalista)."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:266
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
msgstr "Keyra hjálparforrit"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "O&pna með"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opna núveradi skjal með öðru forriti sem er skilgreint fyrir þessa tegund "
|
|
"skjala, eða með forriti að eigin vali."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Stilla flýtilykla forritsins."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr "Stilla hvaða hlutir eigi að birtast í tækjaslá(m)"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr "Stilla ýmsa hluti í þessu forriti og ritil-hlutanum."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
msgstr "&Pípa í stjórnskjá"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Sýnir nytsamar vísbendingar um notkun þessa forrits."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "Íforrita &handbók"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr "Þetta birtir hjálp fyrir mörg fáanleg íforrit."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu entry Session->New\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Ný"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Vist&a sem..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
msgid "&Manage..."
|
|
msgstr "&Sýsla með..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
msgstr "&Flýtiopna"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
"%1 [*]"
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:610
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Annað..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:620
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Annað..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
msgstr "Forritið '%1' fannst ekki!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
msgstr "Forrit fannst ekki!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
|
|
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Núverandi skjal hefur ekki verið vistað, og getur því ekki orðið að "
|
|
"viðhengi við tölvupóst.<p>Viltu vista það og halda áfram."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:668
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
msgstr "Get ekki sent óvistaða skrá"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
msgstr "Ekki var hægt að vista skrána. Athugaðu hvort þú hafir ritréttindi."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
|
|
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
|
|
"it before sending it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Núverandi skrá: <br><strong>%1</strong> hefur verið breytt. "
|
|
"Breytingarnar verða ekki í viðhenginu, nema þú vistir það.<p>Viltu vista "
|
|
"skrána áður en þú sendir hana?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
msgstr "Vista áður en senda?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
msgstr "Ekki vista"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "&Tólasýn"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "Sýna &hliðarslár"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
msgstr "Fela &hliðarslár"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Sýna %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Fela %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:465
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Hegðun"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "Gera ófast"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "Gera fast"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:469
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Flytja til"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:472
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Vinstri hliðarslá"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:475
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Hægri hliðarslá"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:478
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "Efsta hliðarslá"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:481
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "Neðsta hliðarslá"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
|
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
|
"need to access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
|
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þú ert að fara að fela hliðarslárnar. Þú munt þá ekki geta nálgast "
|
|
"tólasýnirnar meira með músinni. Ef þú þarft aðgengi að þeim aftur getur þú "
|
|
"birt þær með <b>Gluggi > Tólasýn > Sýna hliðarslár</b> í valmyndinni. "
|
|
"Þú getur eftir sem áður sýnt/falið tólasýnirnar með uppgefnu flýtillyklunum."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "Skjal breytt á disknum"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Hunsa"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Yfirrita"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjarlægir merkið um að skjalinu hafi verið breytt og lokar glugganum ef það "
|
|
"eru ekki önnur ómeðhöndluð skjöl."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
|
|
"dialog if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrifa yfir valin skjöl og hunsa breytingar á þeim á disknum og loka "
|
|
"glugganum ef það eru ekki önnur ómeðhöndluð skjöl."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
|
|
"no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endurles valin skjöl frá disknum og lokar glugganum ef það eru ekki önnur "
|
|
"ómeðhöndluð skjöl."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
|
|
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Skjölin að neðan hafa breyst á disknum.<p>Veldu eitt eða fleiri úr "
|
|
"listanum og smelltu á aðgerðarhnapp þangað til listinn er tómur.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Skráarheiti"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "Staða á diski"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Breytt"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Búið til"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eytt"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "S&já muninn"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
|
|
"for the selected document, and shows the difference with the default "
|
|
"application. Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birtir muninn á því sem er í ritlinum og svo í skránni sem nú er virk á disk "
|
|
"og birtir það með forritinu sem er sjálfgefið til þess. Þarfnast diff(1)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki vistað skjalinu \n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diff skipunin brást. Vinsamlega gaktu úr skugga um að diff(1) skipunin sé "
|
|
"uppsett og í leitarslóð þinni."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Villa við að búa til breytingaskrá"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "Vista sem (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "Vista skjöl"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "Vi&sta valið"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
msgstr "Hætt&a við lokun"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
|
"before closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eftirfarandi skjölum hefur verið breytt. Viltu vista þau áður en þú "
|
|
"lokar?</qt>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titill"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Verkefni"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "Ve&lja allt"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
|
"want to proceed."
|
|
msgstr "Ekki tókst að vista gögnin. Vinsamlega veldu hvað þú vilt gera."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Sjálfgefin seta"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:82
|
|
msgid "Unnamed Session"
|
|
msgstr "Ónefnd seta"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:104
|
|
msgid "Session (%1)"
|
|
msgstr "Seta (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Session?"
|
|
msgstr "Vista setu?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save current session?"
|
|
msgstr "Vi&sta setu"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:392
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ekki spyrja aftur"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
msgstr "Engin seta valinn til að opna."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
msgstr "Engin seta valin"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554
|
|
msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
msgstr "Tilgreina nafn fyrir núverandi setu"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nafn á setu:"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561
|
|
msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Þú verður að tilgreina nafn ef þú vilt vista nýja setu."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
msgstr "Vantar nafn á setu"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:572
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
msgstr "Tilgreindu nýtt nafn á núverandi setu"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Þú verður að tilgreina nafn til að vista setu."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:618
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Setuval"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Opna setu"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:624
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Ný seta"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Nafn á setu"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "Opin skjöl"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:660
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
msgstr "&Alltaf nota þetta val"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:720
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Opna"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:781
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Sýsla með setur"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Endu&rnefna..."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
msgstr "Tilgreina nýtt nafn á setu"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nýr flipi"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Loka núverandi flipa"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Virkja næsta flipa"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Virkja fyrri flipa"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "Kljúfa lóð&rétt"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "Kljúfa núverandi glugga í tvennt - lóðétt."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "Kljúfa &lárétt"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "Kljúfa núverandi glugga í tvennt - lárétt."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "&Loka núverandi sýn"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
msgstr "Lokar virkum - klofnum glugga."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
msgid "Next View"
|
|
msgstr "Næsta sýn"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "Gera næstu klofna sýn virka."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
msgid "Previous View"
|
|
msgstr "Fyrri sýn"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "Gera fyrri klofna sýn virka."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Opna nýjan flipa"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Loka núverandi flipa"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " YFR "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:352
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Lína: %1 Dálkur: %2"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:356
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " LES "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:358
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " YFR "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:364
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLK "
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hluti forrita TDE textaritilsins fannst ekki;\n"
|
|
"Athugið TDE uppsetninguna."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
msgstr "Notaðu þetta til að loka núverandi skrá."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
msgstr "Notaðu þessa skipun til að prenta núverandi skjal."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
msgstr "Notaðu þessa skipun til að búa til nýja skrá"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Notaðu þessa skipun til að opna skjal sem er þegar til"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
msgstr "Búa til nýja sýn á núverandi skjal"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Editor Component..."
|
|
msgstr "Veldu ritilhluta"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
msgstr "Hunsa kefisstillingar fyrir sjálfgefna kerfisritilinn"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
msgstr "Loka núverandi skráarsýn"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr "Notaðu þessa skipun til að sýna eða fela stöðuslána."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
msgstr "Sýna &slóð"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
msgstr "Fela slóð"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Sýna heildarslóð skjalsins í Titilslá"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
"for the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki var hægt að lesa skjalið athugaðu hvort að það sé til og að þú hafir "
|
|
"heimild til að lesa skjalið."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:553
|
|
msgid "KWrite"
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:555
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
msgstr "KWrite - Textavinnsluforrit"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:700
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
msgstr "Veldu ritilhluta"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document"
|
|
msgstr "&Skjal"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "Se&tur"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Gluggi"
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
"dialog,\n"
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate kemur með gott sett af íforritum sem hjálpa þér á ýmsan hátt. </p> "
|
|
"<p>Þú getur virkjað þessi íforrit að þínum óskum í uppsetningarvalskjá.\n"
|
|
|
|
#: data/tips:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur víxlað stöfunum sitthvorum megin við bendilinn með því einu að "
|
|
"ýta á <strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur flutt núverandi skjá út sem HTML skrá, setningalitun\n"
|
|
"fylgir einnig með,</p>\n"
|
|
"<p>Veldu <strong>Skrá -> Flytja út -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</"
|
|
"strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur klofið glugga ritilsins eins oft og þig lystir og\n"
|
|
"í hvaða átt sem er. Hver rammi hefur sína stöðuslá og getur\n"
|
|
"birt hvaða opið skjal sem er,</p> <p>Veldu <br><strong>Sýn -> Kljúfa "
|
|
"[ Lárétt | Lóðrétt ]</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
|
"em>)\n"
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
"the\n"
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur dregið Tólin (<em>Skráarlista></em> og <em>Skráarval</em>)\n"
|
|
"á allar hliðar Kate, staflað þeim eða jafnvel rifið þær af aðalglugganum.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
|
"\"</strong> at\n"
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate hefur innbyggðan skjáhermi, ýttu á <strong>\"Skjáhermir\"</strong> "
|
|
"neðst\n"
|
|
"til að sýna hann eða fela.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate getur litað línuna með \n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>mismunandi\n"
|
|
"bakgrunni.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>Þú getur stillt litina í <em>Litir</em> í stillingarglugganum.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
|
"within\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
"configured\n"
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur opnað skrána sem þú ert að vinna með í öðru forriti innan úr "
|
|
"Kate.</p> <p>Veldu <strong>Skrá -> Opna með</strong> til að fá lista af\n"
|
|
"forritum\n"
|
|
"sem eru skilgreind fyrir viðkomandi skráartegund. Þú getur einnig valið\n"
|
|
"<strong>Annað...</strong> til að velja hvaða forrit sem er á þínni vél.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
|
|
"the\n"
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur stillt ritilinn til að sína línunúmer og/eða bókamerkja spássíur "
|
|
"þegar hann er ræstur. Þessar stillingar velur þú í <strong>Sjáfgefið</"
|
|
"strong> í stillingaglugganum</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
|
"from\n"
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
|
|
"em>\n"
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"d<p>Þú getur sótt nýjar eða uppfærðar <em>Málfræðilitanir</em> frá \n"
|
|
"<strong>Litunar</strong> valmyndinni í stillingaglugganum.</p>\n"
|
|
"<p>Smelltu á <em>Hlaða niður...<em> undir flipanum <em>Litunarhamir</em>\n"
|
|
"(Þú verður að sjálfsögðu að vera tengd(ur) við netið....)</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
|
|
"be displayed\n"
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur flett í gegn um öll opin skjöl með því að ýta á <strong>Alt"
|
|
"+Vinstri ör</strong>\n"
|
|
"eða <strong>Alt+Hægri ör</strong>. Næsta / fyrra skjal verður sýnt "
|
|
"samstundis\n"
|
|
"í virka rammanum.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
|
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
|
|
"g</code>\n"
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
|
"current\n"
|
|
"line.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur gert snjallar reglulegar ritvinnsluskipanir með því að nota "
|
|
"<em>skipanalínu</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Til dæmis getur þú ýtt á <strong>F7</strong> og slegið inn <code>s/gamalt/"
|
|
"nýtt/g</code> \n"
|
|
"til að víxla "gamalt" með "nýtt" allstaðar í línunni.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur endurtekið síðustu leit með því að ýta á <strong>F3</strong>, \n"
|
|
"eða <strong>Shift+F3</strong> ef þú vilt leita afturábak.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
|
|
"view.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur síað skrár sem eru sýndar í <em>Skráarvali</em>Tólasýn. \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Sláðu inn síuna þína í neðstu línuna, til dæmis: \n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> ef þú vilt aðeins sjá HTML og PHP skjöl í "
|
|
"núverandi möppu.</p>\n"
|
|
"<p>Skráarvalinn mun til og með muna síurnar þínar.</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
"Editing\n"
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
|
"other\n"
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur haft mismunandi sýn - eða jafnvel margar - á sama skjalið í "
|
|
"Kate.\n"
|
|
"Breytingar verða framkvæmda í báðum gluggunum.</p>\n"
|
|
"<p>Svo ef þú ert að fletta upp og niður til að líta á texta á öðrum stað í "
|
|
"skjalinu, ýttu þá á <strong>Ctrl+Shift+T</strong> til að\n"
|
|
"skipta glugganum lárétt.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ýttu á <strong>F8</strong> eða <strong>Shift+F8</strong> til að skipta\n"
|
|
"á milli næsta/fyrri ramma.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Sessions"
|
|
#~ msgstr "Vista setu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide errors"
|
|
#~ msgstr "Fela &hliðarslár"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
#~ "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
|
|
#~ "expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
|
|
#~ "characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
|
|
#~ "the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>"
|
|
#~ "\\<</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches "
|
|
#~ "the end of a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> "
|
|
#~ "- The preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding "
|
|
#~ "item is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is "
|
|
#~ "matched one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is "
|
|
#~ "matched exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item "
|
|
#~ "is matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding "
|
|
#~ "item is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
|
|
#~ "The preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> "
|
|
#~ "times.<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are "
|
|
#~ "available via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) "
|
|
#~ "documentation for the full documentation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sláðu inn reglulegu segðina sem þú vilt leita með hér.<p>Ef ekki er "
|
|
#~ "hakað við 'regluleg segð' verða allir stafir sem ekki eru orðabil varðir "
|
|
#~ "með öfugu skástriki.<p>Mögulegir stafir eru:<br><b>.</b> - Passar við "
|
|
#~ "hvaða staf sem er<br><b>^</b> - Passar við upphaf línu<br><b>$</b> - "
|
|
#~ "Passar við enda línu<br><b>\\<</b> - Passar við upphaf orðs<br><b>"
|
|
#~ "\\></b> - Passar við enda orðs<br>Eftirfarandi endurtekningarvirkjar "
|
|
#~ "eru til:<br><b>?</b> - Passa við mest einu sinni<br><b>*</b> - Passa við "
|
|
#~ "aldrei eða oftar<br><b>+</b> - Passa við einu sinni eða "
|
|
#~ "oftar<br><b>{<i>n</i>}</b> - Passa við nákvæmlega <i>n</i> "
|
|
#~ "sinnum<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Passa við <i>n</i> sinnum eða "
|
|
#~ "oftar<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Passa við hámark <i>n</i> "
|
|
#~ "sinnum<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Passa við lágmark <i>n</i> og "
|
|
#~ "hámark <i>m</i> sinnum.<br><br>Jafnframt skulu tilvísanir í undirsegðir "
|
|
#~ "(aðgreindar með svigum) eru aðgengilegar í gegnum <code>\\#</code>.<p>Sjá "
|
|
#~ "leiðbeiningarnar með grep(1) fyrir frekari upplýsingar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Nýtt..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "Endu&rnefna..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acti&vate"
|
|
#~ msgstr "Virkja næsta flipa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Eyða Skrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Do&wn"
|
|
#~ msgstr "Eyða Skrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sele&ct session"
|
|
#~ msgstr "Vi&sta setu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session Name Chooser"
|
|
#~ msgstr "Setuval"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch to the new session"
|
|
#~ msgstr "&Hefja nýja setu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nýr flipi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save the selected session."
|
|
#~ msgstr "Vista núverandi setu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
#~ msgstr "Vist&a sem..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Endu&rnefna..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Virkja næsta flipa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Eyða Skrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Eyða Skrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete session"
|
|
#~ msgstr "Sjálfgefin seta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Session"
|
|
#~ msgstr "Vista setu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Vist&a sem..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Fjarlæga Möppu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
#~ msgstr "&Gluggi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Vista:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Eytt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "&Vista:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eytt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Titill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Skrár:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Sýsla..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Tólasýn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Tækjaslá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ræsist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Tækjaslá"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "Velja ritil..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
|
|
#~ msgstr "Ræsa Kate með völdu setunni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Kate Session"
|
|
#~ msgstr "Ný seta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Anonymous Session"
|
|
#~ msgstr "Ný seta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload Session List"
|
|
#~ msgstr "Ný seta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session exists"
|
|
#~ msgstr "Setur"
|
|
|
|
#~ msgid "&TDE Scripts"
|
|
#~ msgstr "&TDE Skriftur"
|
|
|
|
#~ msgid "This shows all available scripts and allows them to be executed."
|
|
#~ msgstr "Þetta sýnir fáanlegar skriftur og leyfir keyrslu á þeim."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Project..."
|
|
#~ msgstr "&Nýtt verkefni"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Project..."
|
|
#~ msgstr "&Opna verkefni"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Project"
|
|
#~ msgstr "&Vista verkefni"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Project"
|
|
#~ msgstr "Loka &núverandi"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Project Files"
|
|
#~ msgstr "Kate verkefna skjöl"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Kate Project"
|
|
#~ msgstr "Opna Kate verkefni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not handle the changes now. You will be prompted when individual "
|
|
#~ "documents are focused."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekki taka á breytingunum núna. Spurt verður um hvert skjal þegar það er "
|
|
#~ "virkjað."
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen &projects at startup"
|
|
#~ msgstr "Enduropna &verkefni við ræsingu"
|
|
|
|
#~ msgid "R&eopen files at startup"
|
|
#~ msgstr "&Enduropna skrár við ræsingu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled Kate will attempt to reopen files that were open when "
|
|
#~ "you closed last time. Cursor position will be recovered if possible. Non-"
|
|
#~ "existent files will not be opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þetta er valið mun Kate reyna að opna aftur þær skrár sem voru opnar "
|
|
#~ "síðast þegar þú hættir í forritinu. Reynt verður að koma bendli fyrir á "
|
|
#~ "sama stað og síðast. Ekki er hægt að opna skrár sem eru ekki til."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Kate to use more than one UN&IX process"
|
|
#~ msgstr "Leyfa Kate að nota meir en eitt UN&IX ferli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is unchecked, Kate will only use one UNIX process. If you try "
|
|
#~ "running it again, the current process will get the focus, and open any "
|
|
#~ "files you requested to be opened. If it is checked, each time you start "
|
|
#~ "Kate, a new UNIX process will be started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þetta er ekki valið mun Kate aðeins nota einn UNIX feril. Ef þú "
|
|
#~ "reynir að keyra það aftur, þá mun það Kate forrit verða virkt sem nú er "
|
|
#~ "þegar keyrandi og skrárnar sem þú baðst um verða opnaðar þar. Ef þetta "
|
|
#~ "er valið mun nýr UNIX ferill verða ræstur í hvert sinn er þú ræsir Kate."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory:"
|
|
#~ msgstr "Mappa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start a new Kate process (off by default)"
|
|
#~ msgstr "ræsa nýtt tilvik af Kate (sjálfgefið er af)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new Kate window"
|
|
#~ msgstr "Opna nýjan Kate glugga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow Kate to be initialized by a plugin. You most probably have to "
|
|
#~ "specify a file too."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leyfir að Kate sé stillt af íforriti. Þú verður sennilega einnig að "
|
|
#~ "skilgreina skrá."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Directories/Files to Project"
|
|
#~ msgstr "Bæta möppum/skjölum við verkefnið"
|
|
|
|
#~ msgid "New Project"
|
|
#~ msgstr "Nýtt verkefni"
|
|
|
|
#~ msgid "Project type:"
|
|
#~ msgstr "Tegund verkefnis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Project name:"
|
|
#~ msgstr "Nafn verkefnis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Project file:"
|
|
#~ msgstr "Verkefnisskrá:"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a project name and file"
|
|
#~ msgstr "Þú verður að setja inn nafn á verkefni og skrá"
|
|
|
|
#~ msgid "Project: "
|
|
#~ msgstr "Verkefni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Folder"
|
|
#~ msgstr "Mappa verkefnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Folders/Files..."
|
|
#~ msgstr "Bæta við Möppur/Skrár..."
|
|
|
|
#~ msgid "F&ind:"
|
|
#~ msgstr "&Finna:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Project"
|
|
#~ msgstr "&Verkefni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document<br><code>%1</code><br>was changed on disk by another program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skjalinu<br><code>%1</code><br>var breytt á disknum af öðru forriti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document<br><code>%1</code><br>was created on disk by another program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skjalið<br><code>%1</code><br>var búið til á disknum af öðru forriti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document<br><code>%1</code><br>was deleted from disk by another "
|
|
#~ "program."
|
|
#~ msgstr "Skalinu<br><code>%1</code><br>var eytt af disknum af öðru forriti."
|