You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeaccessibility/kmag.po

427 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmag.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 00:17+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdeaccessibility/kmag/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Velmi nízká"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "Níz&ká"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "S&třední"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "V&ysoká"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "V&elmi vysoká"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Neotáčet (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Vlevo (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Vzhůru nohama (180°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Vpravo (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otevřít nové okno KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klikněte pro zastavení aktualizace okna"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Kliknutím na tuto ikonu se <b>spustí</b> / <b>zastaví</b> obnovování "
"displeje. Zastavení obnovování vynuluje vyžadovaný čas procesoru (CPU)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Uložit snímek jako…"
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Uloží zvětšenou oblast do obrázkového souboru."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Uložit obrázek do souboru"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vytisknutí aktuální zvětšené oblasti."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování aktuální zvětšené oblasti do "
"schránky, odkud ji můžete vložit do jiných aplikací."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopírovat zvětšený obrázek do schránky"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Zobrazit na&bídku"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Skrýt na&bídku"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Zobrazi&t hlavní nástrojovou lištu"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Skrý&t hlavní nástrojovou lištu"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Zobrazit nástrojo&vou lištu pohledu"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojo&vou lištu pohledu"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu na&stavení"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojovou lištu na&stavení"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Režim &následování myši"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši v okně"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kolem myši zobrazí ve zvláštním okně."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Režim výběru &okna"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Zvětšení zvolené oblasti v okně"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "V tomto režimu se pro zvětšenou oblast otevře vlastní okno."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Horní okraj"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u horního okraje obrazovky"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kolem myši zobrazí u horního okraje "
"obrazovky."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Levý okraj"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u levého okraje obrazovky"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kurzoru zobrazí u levého okraje obrazovky."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Pravý okraj"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u pravého okraje obrazovky"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kurzoru zobrazí u pravého okraje obrazovky."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Spodní okraj"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u spodního okraje obrazovky"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kurzoru zobrazí u spodního okraje "
"obrazovky."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skrýt &kurzor myši"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Zobrazit &kurzor myši"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skryje kurzor myši"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro <b>přiblížení</b> vybrané oblasti."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Vybrat faktor zvětšení."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor zvětšení"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro <b>oddálení</b> vybrané oblasti."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertovat barvy"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "O&točit"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Volba stupňů otočení."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Stupně otočení"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "O&bnovit"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Vybrat obnovovací frekvenci. Čím vyšší hodnota, tím více času procesoru "
"(CPU) bude potřeba."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Obnovovací frekvence"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Uložit snímek jako"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nelze uložit dočasný soubor (před nahráním na síťový soubor, který jste "
"určili)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nelze nahrát soubor přes síť."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Aktuální zvětšený obrázek uložen do\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Nelze uložit soubor. Zkontrolujte prosím, zda máte oprávnění zapisovat do "
"daného adresáře."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klikněte pro zastavení obnovování okna"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klikněte pro spuštění aktualizování okna"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zvětšení na okraji obrazovky volba velikosti"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zvětšení na levém okraji obrazovky volba velikosti"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zvětšení na pravém okraji obrazovky volba velikosti"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zvětšení na spodním okraji obrazovky volba velikosti"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno výběru"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Toto je hlavní okno, které zobrazuje obsah vybrané oblasti. Obsah bude "
"zvětšen podle nastavené úrovně zvětšení."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa obrazovky pro Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Přepis, současný správce"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Původní nápad a autor (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Přepracování uživatelského rozhraní, zlepšený výběr okna, rychlostní "
"optimalizace, otáčení a opravy chyb"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nějaké tipy"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "O&točit"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Za&stavit"