You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeedu/kturtle.po

823 lines
19 KiB

# translation of kturtle.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:19+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Ezin da dordokaren irudia aurkitu. Egiaztatu zure instalazioa."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "&Erroreari buruzko laguntza"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Errore elkarrizketa-koadroa"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Errore elkarrizketa hau ixten du"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Klikatu hemen KTurtle-en eskuliburuan errore-elkarrizketa honi buruz gehiago "
"jakiteko."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Klikatu hemen errore-elkarrizketaren erabilerari buruzko laguntza jasotzeko"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klikatu hemen zerrendan hautatu duzun erroreari buruz laguntza jasotzeko. "
"Botoi honek ez du funtzionatuko errorerik hautatzen ez bada."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Klikatu hemen hautatu duzun erroreari buruzko laguntza jasotzeko."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Zerrenda honetan zure Logo kodearen exekuzioko erroreak aurki ditzakezu. \n"
"Zorte on!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "zenbakia"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "lerroa"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "deskribapena"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Kolore hautatzailea"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Txertatu kolore-kodea kurtsorean"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Kolore-kodea:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Berrabiarazi"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Exekuzioa amaituta"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Klikatu hemen uneko Logo programa berrabiarazteko."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Klikatu hemen edizio modura itzultzeko."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Exekuzioa errorerik gabe amaitu da. \n"
"Zer egin nahi duzu orain?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Definitu-gabeko funtzioari deia: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "'%1' funtzioari argumentu kopuru okerrarekin deitu zaio."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "%1 funtzioak ez du baliorik itzuli."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Zenbakiak bakarrik biderka daitezke."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Ezin da zerorekin zatitu."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Zenbakiak bakarrik zatitu daitezke."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Zenbakiak bakarrik kendu daitezke."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Itsaslumaren zabalera ezin da 1 baina txikiago edo 10000 baina handiagoa "
"izan."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "%1 funtzioaren parametroek 0 eta 350 artean egon behar dute."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "%1 aginduaren parametroek 0 eta 350 arteko zenbakiak izan behar dute."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "%1 aginduaren parametroek 0 eta 250 arteko zenbakiak izan behar dute."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "inprimatzekoaginduak kate bat behar du"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "%1 aginduak ez du parametrorik onartzen."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
" %1 agindua %2 parametrorekin deitu da baina bat behar du.\n"
"%1 agindua %2 parametrorekin deitu da baina %n behar ditu."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"%1 agindua %2 parametrorekin deitu da baina bakarra onartzen.\n"
"%1 agindua %2 parametrorekin deitu da baina %n bakarrik onartzen ditu."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "%1 aginduak kate bat bakarrik onartzen du argumentu bezala."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "%1 aginduak kateak bakarrik onartzen ditu argumentu bezala."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "%1 aginduak zenbaki bat bakarrik onartzen du argumentu bezala."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "%1 aginduak zenbakiak bakarrik onartzen ditu argumentu bezala."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Ezin da TDE-ren testu-editore osagai bat aurkitu;\n"
"Egiaztatu zure TDE-ren instalazioa."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Ireki &adibideak..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Gorde &oihala..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Exekuzio abiadura"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Abiadura osoa"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Mantsoa"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Mantsoago"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Mantsoena"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Exekutatu aginduak"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Pausatu e&xekuzioa"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Gelditu e&xekuzioa"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Aldatu sartzeko modua"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Erakutsi &lerro kopurua"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Kolore hautatzailea"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Koska"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Koska ke&ndu"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Garbitu koska"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Iruzki&na"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Iruzkinak &kendu"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Konfiguratu editorea..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Hau kode-editorea da. Hemen, dordoka kontrolatzeko Logo aginduak sartzen "
"dira. Existitzen den Logo programa bat ere ireki dezakezu \"Fitxategia\"->"
"\"Ireki adibideak...\" edo \"Fitxategia\"->\"Ireki\" erabiliz."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Ongi etorria KTurtle-era..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Lerroa: %1 Zutabea: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "SAR"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Hau oihala da, hemen dorkokak oirudi bat marraztuko du."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Lerroa: %1 Zutabea: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Une honetan lantzen ari zaren programa ez da gorde. Jarraitzen baduzu "
"egindako aldaketak gal ditzakezu."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Gorde gabeko fitxategia"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Baztertu aldaketak"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Fitxategi berria... Ongi programatu!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo fitxategiak"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Ireki logo fitxategia"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo adibide-fitxategiak"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Ireki Logo adibide-fitxategia"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Irekiera abortatu da, ez da ezer irki."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Fitxategia ireki da: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle-ek ezin izan du hau ireki:\n"
"%1"
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Errorea irekitzean"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Irekiera abortatu da errore bat dela eta."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Irekiera abortatu da."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Gordetzea abortatu da."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" izeneko programa bat badago karpeta honetan. Gainidatzi nahi al duzu?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Gainidatzi?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Hona gorde da: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Irudiak"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Gorde ohiala irudi bezala"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" izeneko irudi bat dagoeneko karpetan dago. Gainidatzi nahi al duzu?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle-ek ezin izan du irudia hona gorde:\n"
"%1"
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Ezin da irudia gorde"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Ezin izan da irudia gorde"
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Ohiala hona gorde da: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Logo kodea edo ohiala inprimatu nahi al duzu?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Zer inprimatu nahi?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Inprimatu &Logo kodea"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Inprimatu o&hiala"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Inprimaketa abortatu da."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "KTurtle ixten..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Une honetan lan egiten ari zaren programa gorde gabe dago. KTurtle ixten "
"baduzu, egin dituzun aldaketak gordeko dituzu."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Baztertu aldaketak eta &irten"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Itxiera abortatu da."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Aginduak prozesatzen..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Aginduak exekutatzen..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Eginda."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Exekuzioa abortatu da."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Exekuzioa pausatu da."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " GAI"
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " SAR"
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Hasierako ohialaren tamaina"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Ohialaren &zabalera:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Oi&halaren altuera:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Ezarpen hauek efektua izan dezaten berrabiarazi egin behar duzu"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Hautatu Logo aginduentzako hizkuntza:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Hizkuntzaren ezarpenak"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Aginduen hizkuntza: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<hitz-gakorik ez>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Une honetan ez dago laguntza eskatzeko kurtsore azpian testurik."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Ezer ez kurtsorearen azpian"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<zenbakia>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<katea>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<esleipena>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<galdera>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<izena>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<iruzkina>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "%1 buruzko laguntza bistaratzen"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Honi buruzko laguntza: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matematika>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Logo programazio lengoaia darabilen heziketarako programazio ingurunea"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 The KTurtle-en egileak"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Garatzaile nagusia eta proiektuaren sortzailea"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Laguntzaile handia, jarraitzailea eta mireslea."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"KTurtle-en interpretatzailearen oinarria den \"wsbasic\"-en (wsbasic.sf.net) "
"egilea."
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Alemaneko datu fitxategiak"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Suediar dau fitxategiak"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Esloveniar datu fitxategiak"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbiar (latindar eta ziriliko) datu fitxategiak"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italierako datu fitxategiak"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Ingalaterrako ingeleseko datu fitxategiak"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Gaztelerazko datu fitxategiak"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brasilgo portugeseko datu fitxategiak"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Nynorsk norvegiarra eta Bokmål datuen fitxategiak"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Prozesatzailearen zirilikorako euskarria"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Espero ez den instrukzioa '%1' aginduaren ondoren. Erabili agindu bakar bat "
"lerro bakoitzeko"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "'[' espero zen"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "'hona' espero zen '%1' aginduaren ondoren"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "'=' espero zen '%1' aginduaren ondoren"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "']' espero zen '%1' aginduaren ondoren"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Izen bat zen '%1' aginduaren ondoren"
#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"%1 DEFINITU GABEKO ERROREA: bidali Logo script hau KTurtle-en garatzaileei"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Espresio bat espero zen"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Katearen testua ez dago '\"' (komilla) artean "
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "%1 BARNE ERROREA: bidali Logo script hau KTurtle-en garatzaileei"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Ezin da '%1' ulertu, espresio bat espero zen '%2'-en ondoren"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "'*' edo '/' espero zen"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Ezin da ']' ulertu"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Ezin da '[' ulertu"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Ezin da '%1' ulertu"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' ez dago ez Logo agindu bat ezta ikasitako agindu bat."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "gezurra"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "egia"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ohialaren zabalera pixeletan"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Ohialaren altuera pixeletan"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Logo aginduentzat eskuragarri dauden hizkuntzen zerrenda"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Logo aginduen hizkuntza"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Kombinazio-kaxaren balioa"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen &aurreratuak"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea irekitzean"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ezarpen &aurreratuak"