You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeutils/kcmlirc.po

666 lines
16 KiB

# translation of kcmlirc.po to Icelandic
# Íslensk þýðing kcmlirc
# Copyright (C) 2004
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Stígur Snæsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, stigur@vortex.is"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Þú valdir ekki ham fyrir þessa fjarstýringu. Vinsamlega notaðu %1 eða farðu "
"til baka og veldu annan ham."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Röng fjarstýring fundin"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<óauðkenndur>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "óauðkenndur"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Fara úr þessum ham]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "TDE IR fjarstýringatólið"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Notaðu þetta til að stilla TDE fjarstýringakerfið til að geta stjórnað hvaða "
"TDE forriti sem er með fjarstýringunni þinni."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Fjarstýringar</h1><p>Þessi eining gerir þér kleyft að setja upp "
"tengingar á milli fjarstýringarinnar þinnar og TDE forrita. Veldu "
"fjarstýringuna þína og ýttu á bæta við. Ef þú vilt að TDE reyni sjálfkrafa "
"að velja hnappa fyrir aðgerðir forrita, ýttu þá á fylla sjálfvirkt hnappinn."
"</p><p>Til að skoða þekkt forrit og fjarstýringar, smelltu á <em>innlesnar "
"viðbætur</em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"Hugbúnaðurinn fyrir innrauðu fjarstýringuna er ekki í gangi. Þessi "
"stillieining virkar ekki rétt án hans. Viltu ræsa hann núna?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Hugbúnaður ekki í gangi"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Ræsa"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ekki ræsa"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Viltu að hugbúnaðurinn fyrir innrauðu fjarstýringuna sé ræstur sjálfvirkt "
"þegar TDE er ræst?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Ræsa sjálfkrafa?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Ræsa sjálfkrafa"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlæga %1 og allar aðgerðir hans?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Þurrka út aðgerðir?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr "Þú mátt eingöngu draga valda hluti yfir á ham sömu fjarstýringar"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Þú mátt ekki draga hingað"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Aðgerðir <i>alltaf</i> tiltækar"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Aðgerðir eingöngu tiltækar í ham <b>%1</b>"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Fjarstýringar"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Upplýsingar á <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Fjöldi forrita"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Fjöldi fjarstýringa"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Nafn viðbótar"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Höfundur viðbótar"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Forrita-aðgreinir"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Fjöldi aðgerða"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Fjarstýringa-aðgreinir"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Fjöldi hnappa"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjarstýring"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Bæta við aðgerð"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Veldu aðgerð sem framkvæma á við að ýtt er á hnapp"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Ég vil velj&a forrit að neðan til að nota:"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Ég vil velja handvirkt aðgerð úr keyrandi &forriti"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Ég vil skipta um ha&m á fjarstýringu"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Velja hnapp til að stilla"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Þú ert að reyna að stilla aðgerð fyrir hnapp á [remote] (in mode [mode]). "
"Ýttu á hnapp á þessari fjarstýringu til að velja úr lista."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Hnappur"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Velja hlutverk forrits"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Hlutverk"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Viðfang"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Frumgerð"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Framkvæma aðgerð í forriti"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Ræsa bara forritið. Ekki gera neitt annað."
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Stilla viðföng"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Lýsing stiku"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tag"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Staðsetning"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Viðfang:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Klára"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Ýmsir valkostir"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Þessi aðge&rð er endurtakanleg ef hnappi er haldið niðri"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Þessi aðgerð ræsir forritið ef það er ekki þegar í gangi"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mörg tilvik"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Þetta forrit gæti haft mörg tilvik. Ef mörg tilvik eru í gangi í einu þegar "
"þessi aðgerð er valin, veldu þá hvernig skal fara að:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Hunsa aðgerð"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "Senda aðgerð til tilviks sem er &efst á gluggastafla"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "Senda aðgerð til tilviks sem er &lægst á gluggastafla"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Send&a aðgerð til allra tilvika"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Veldu nauðsynleg hamskipti"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&Skipta yfir í ham:"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Hamur"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&Fara úr núverandi ham"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b> Valkostir</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "Fr&amkvæma allar aðgerðir áður en skipt er um ham (í upprunalegum ham)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "Fram&kvæma allar aðgerðir eftir að skipt er um ham (í nýjum ham)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Breyta aðgerð"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "Hl&utur:"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "Framkvæma hlutverk:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Ræsa bara forrit"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Hlut&verk"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "F&orrit:"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&Nota forrit:"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "&Forrit:"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Nota &DCOP:"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "F&orrita/DCOP valkostir:"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Breyta ha&m í:"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Forrita/DCOP aðgerðavalkostir</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "&Aðgerð endurtekin ef hnappi haldið niðri"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "Ræ&sa forrit/þjónustu ef ekki þegar í gangi"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b> Hamskiptavalkostir</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "Senda aðgerð til tilviks sem er &efst á gluggastafla"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Se&nda aðgerð til allra tilvika"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Breyta ham"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b> Lýsing</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "Táknmynd fyr&ir kerfisbakka:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "Heiti ha&ms:"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b> Hegðun</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Hamur er sjálfgefinn fyrir fjarstýringu hans"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linux infrarauð fjarstýring"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Aðgerðir stjórnanda"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Það eru í augnablikinu engar fjarstýringar fáanlegar. Þú verður að setja "
"LIRC upp fyrst; skoðaðu www.lirc.org fyrir nánari lýsingu."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Fjarstýringar og hamir:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nýr dálkur"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Bæt&a við..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Br&eyta..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Athugasemdir"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Fylla sjálfvirkt..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Bæ&ta við..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Br&eyta..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Fja&rlægja"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Innlesnar viðbætur"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Nýr hamur"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Veldu snið til bæta við"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Heiti sniðs"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b> Valkostir</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Fja&rlægja"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Hunsa aðgerð"