You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kenolaba.po

430 lines
8.1 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de kenolaba.po en Français
# First-Translator : 1998-10-13
# Serge "sergio" Tellène <tells@mygale.org>
# Update : 1999-03-16
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 09:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-18 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Delafond <gerard@delafond.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Facile"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Moyen"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "D&ifficile"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Défi"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "Les &rouges"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "Les jau&nes"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "Les &deux"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "Interrompre l&a réflexion"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "Mouvement p&récédent"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "Mouvement &suivant"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Restaurer la position"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "Mémoriser la &position"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Partie en réseau"
#: AbTop.cpp:170
msgid "&Modify"
msgstr ""
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Déplacements lents"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "B&oules élégantes"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "Es&pion"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "L'ord&inateur joue avec"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Configuration de l'évaluation"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Appuyez sur « %1 » pour commencer"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mouvement %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Espion"
#: AbTop.cpp:479
msgid "Edit"
msgstr ""
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Les rouges"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Les jaunes"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Les rouges ont gagné"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Les jaunes ont gagné"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Je réfléchis..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "À votre tour !"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Valeur du plateau : %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Actuelle"
#: EvalDlgImpl.cpp:37
msgid "Default"
msgstr ""
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Nom de la méthode :"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Enregistrer la méthode"
#: Move.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "En haut à droite"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "En bas à droite"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "En bas à gauche"
#: Move.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "En haut à gauche"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "En haut à gauche"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "En haut à droite"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Sortir"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Pousser"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Position examinée :"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Meilleur coup jusqu'à présent :"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Un jeu de plateau inspiré d'Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Utiliser « hôte » pour les parties en réseau"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Utiliser « port » pour les parties en réseau"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Pousser à l'extérieur"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Pour tout mouvement possible, les points donnés sont ajoutés au score."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Troisième cercle :"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Cercle extérieur :"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Position centrale :"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Deuxième cercle :"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Premier cercle :"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Pour chaque boule, les points donnés sont ajoutés au score en fonction de la "
"position des boules. Le bonus pour une position donnée est déterminé "
"aléatoirement dans la fourchette indiquée."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Alignement"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Trois boules alignées :"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Deux boules alignées :"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Quatre boules alignées :"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Cinq boules alignées :"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Pour un nombre de boules alignées, les points correspondants sont ajoutés au "
"score."
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Nombre de boules"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 boules de plus :"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 boules de plus :"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 boules de plus :"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 boules de plus :"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 boule de plus :"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Pour une différence de nombres de boules, les points correspondants sont "
"ajoutés au score. Une différence de 6 ne peut être qu'une partie perdue ou "
"gagnée."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Méthodes d'évaluation"
#: EvalDlg.ui:1625
#, no-c-format
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: EvalDlg.ui:1633
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer ici votre méthode d'évaluation du score, définie "
"dans les autres onglets de cette boîte de dialogue."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Score pour la position actuelle :"
#: kenolabaui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacement"
#: kenolabaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kenolabaui.rc:19 kenolabaui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kenolabaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""