You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kmines.po

471 lines
9.6 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de kmines.po en Français
# First-Translator : 1999-01-27
# Francois-Xavier Duranceau <Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>
# Update : 1999-03-16
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-18 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Delafond <gerard@delafond.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Rathle"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lrathle@teaser.fr"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Moyen"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nb de mines :"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Choisir un niveau :"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Mines (%1 %) :"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Bouton gauche :"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Bouton central :"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Bouton droit :"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Révéler"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Révéler automatiquement"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Inverser le drapeau"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Inverser la marque « ? »"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Activer les marques « ? »"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Activer le clavier"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Mettre en pause si la fenêtre perd le focus"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Révélation « magique »"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Mettre les drapeaux et révéler les cases là où elles sont évidentes."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Actions de la souris"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Quand la révélation « magique » est activée, vous perdez la possibilité "
"d'entrer dans les records."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Couleur du drapeau :"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Couleur des explosions :"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Couleur des erreurs :"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"couleur de %n mine :\n"
"couleur de %n mines :"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Case révélée"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Case autorévélée"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Drapeau positionné"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Drapeau retiré"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Point d'interrogation positionné"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Point d'interrogation retiré"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Déplacer vers la droite"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Déplacer vers la gauche"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Déplacer vers le bord gauche"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Déplacer vers le bord droit"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Déplacer vers le bord haut"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Déplacer vers le bord bas"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Révéler la mine"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marquer la mine"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Révéler automatiquement"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Calcul du taux de résolution..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Voir le journal"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Rejouer le journal"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Enregistrer le journal..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Charger un journal..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Personnalisation du jeu"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Jeu au clavier"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Général"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines est un jeu classique de démineur"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Images « smiley »"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Résolveur/conseil"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Mode de révélation automatique"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calculer le taux de résolution"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Largeur : %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hauteur : %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mines : %1 (%2 %)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Taux de succès :"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Taux de succès : %1 %"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mines restantes<br/> La couleur passe au <font color=\"red\">rouge</"
"font> lorsque vous avez posé plus de drapeaux qu'il n'y a de mines présentes."
"</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Appuyez sur une touche pour commencer une nouvelle partie"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Durée écoulée<br/> La couleur passe au <font color=\"blue\">bleu</font> "
"lorsque vous avez réalisé un meilleur score et au <font color=\"red\">rouge</"
"font> si c'est LE meilleur temps.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Champ de mines."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Explosion !"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Partie gagnée !"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Partie perdue !"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Quand le résolveur vous donne un avis, votre score ne sera pas ajouté aux "
"records."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Voir le journal de la partie"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Le fichier existe déjà. L'écraser ?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Impossible de lire le fichier XML sur la ligne %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Impossible de charger le fichier."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Fichier journal non reconnu."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "La taille d'une case."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "La largeur de l'aire de jeu."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "La hauteur de l'aire de jeu."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Le nombre de mines dans l'aire de jeu."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Si le marqueur « incertain » sera utilisé."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Si le jeu peut être joué à l'aide du clavier."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Si le jeu est mis en pause lorsque la fenêtre perd le focus."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Si il faut mettre les drapeaux et révéler les cases là où elles sont "
"évidentes."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Le niveau de difficulté."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Actions du bouton de la souris"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Couleur d'une mine"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si la barre de menus est visible."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacement"