You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kolf.po

659 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de kolf.po en Français
# translation of kolf.po to français
# translation of kolf.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-25 04:44+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@lists.kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Pas d'options de configuration"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Ajouter un objet : "
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Vitesse de déplacement"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
msgid "Slow"
msgstr "Lente"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: floater.h:78
msgid "Floater"
msgstr ""
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Murs sur : "
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Haut"
#: game.cpp:207
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Moulin à vent en bas"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Nouveau texte"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Panneau en HTML : "
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Activer montrer/cacher"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Angle de sortie de la balle : "
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "degrés"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Vitesse minimale de sortie : "
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum : "
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Nom du parcours : "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Auteur du parcours : "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Par :"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Nombre maximal de coups qu'un joueur peut jouer sur ce trou."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Nombre maximal de coups"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Afficher les murs de bordure"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Auteur du parcours"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Nom du parcours"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Lancer au hasard"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Retaper du dernier emplacement"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Que voulez-vous faire pour votre prochain tir ?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 est tiré au sort"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 commencera."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Nouveau trou"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Trou %1 : par %2, maximum : %3 essais"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Nom du parcours : %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Créé par %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 trous"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Informations sur le parcours"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr ""
"Ce trou utilise les modules externes suivants, que vous n'avez pas "
"installés :"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Il y a des changements non enregistrés. Les enregistrer ?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Changements non enregistrés"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "E&nregistrer plus tard"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Choisissez le parcours de Kolf dans lequel enregistrer"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - Trou %2; par %3"
#: game.h:232
msgid "Puddle"
msgstr "Mare"
#: game.h:245
msgid "Sand"
msgstr "Sable"
#: game.h:282
msgid "Bumper"
msgstr "Bumper"
#: game.h:313
msgid "Cup"
msgstr "Coupe"
#: game.h:425
msgid "Black Hole"
msgstr "Trou noir"
#: game.h:504
msgid "Wall"
msgstr "Mur"
#: game.h:613
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: game.h:651
msgid "Sign"
msgstr "Panneau"
#: game.h:710
msgid "Windmill"
msgstr "Moulin à vent"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ne plus demander"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "&Enregistrer le parcours"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Enre&gistrer le parcours sous..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "En&registrer la partie"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Enreg&istrer la partie sous..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Charger une partie..."
#: kolf.cpp:102
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Annuler le tir"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Aller au trou"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "Trou &suivant"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "Tro&u précédent"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "Pr&emier trou"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "Dernie&r trou"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "Trou aléato&ire"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Activer la &souris pour déplacer le Putter"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Désactiver la &souris pour déplacer le Putter"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "&Activer le putting amélioré"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Dés&activer le putting amélioré"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Afficher les &informations"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Cacher les &informations"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Montrer la li&gne de visée du putter"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Cacher la li&gne de visée du putter"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Activer toutes les boîtes de dialogue"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Désactiver toutes les boîtes de dialogue"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Jouer &les sons"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "Recharger les mo&dules externes"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "A&fficher les modules externes"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "À propos du par&cours"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Didacticiel"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Par"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " et "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 égalité"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 a gagné !"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Meilleurs scores pour %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Prendre une partie enregistrée pour l'enregistrer"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Choisir une partie de Kolf sauvegardée"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "Tour de %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "Le score de %1 a atteint le maximum pour ce trou."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Imprimer %1 - Trou %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Modules externes actuellement chargés"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "par %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "Jeu de minigolf pour TDE"
#: main.cpp:24
msgid "File"
msgstr ""
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Afficher les informations sur le parcours et quitter."
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Auteur principal"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Mode de putting évolué"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Bordure autour du parcours"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Classe de visée"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Algorithme de fonctionnement des rebonds sur les murs"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Des bons effets sonores"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Aide du rebond sur le mur"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Suggestions, rapports de bogues"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Par %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "par %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Le parcours %1 n'existe pas."
#: newgame.cpp:39
#, fuzzy
msgid "New Game"
msgstr "En&registrer la partie"
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Nouveau joueur"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Parcours"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Choisissez un parcours à jouer"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "En créer un nouveau"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Records"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: newgame.cpp:163 newgame.cpp:335
msgid "Remove"
msgstr ""
#: newgame.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Options de la partie"
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Options de la partie"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "Mode &strict"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"En mode strict, les annulations modifications et changements de trous ne "
"sont pas permis. C'est généralement pour la compétition. Les records ne sont "
"conservés qu'en mode strict."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Par %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 trous"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Choix d'un parcours de golf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Le parcours choisi est déjà dans la liste des parcours."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Joueur %1"
#: objects/poolball/poolball.cpp:64
msgid "Number:"
msgstr ""
#: objects/poolball/poolball.h:66
msgid "Pool Ball"
msgstr ""
#: objects/test/test.cpp:75
msgid "Flash speed"
msgstr ""
#: objects/test/test.h:59
msgid "Flash"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Options de Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Dessiner le texte du titre"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: slope.cpp:29
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: slope.cpp:30
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonale"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Diagonale opposée"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Circulaire"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Direction inverse"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Inclinaison :"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Indéplaçable"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr "Si cette pente peut être déplacée par des objets, comme les flotteurs."
#: slope.h:95
msgid "Slope"
msgstr ""
#: kolfui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "&Trou"
#: kolfui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"