|
|
# translation of konquest.po to Français
|
|
|
# traduction de konquest.po en Français
|
|
|
# First-Translator : 1999-03-16
|
|
|
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-31 02:03+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Laurent Rathle, Cédric Pasteur"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lrathle@teaser.fr,cedric.pasteur@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:10
|
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
|
msgstr "Conquête galactique pour TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:15
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:17
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:41
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "Vue d'ensemble de la flotte"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:44
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
msgstr "Flotte n°"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:45
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:46
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
msgstr "Vaisseaux"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:47
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
msgstr "Mortalité"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:48
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
msgstr "Tour d'arrivée"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:65
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:237
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
msgstr "Choisir la planète de départ..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:255
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
msgstr "Choisir la planète de destination..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:277
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
msgstr " : combien de vaisseaux ?"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:301
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
msgstr "Distance : planète de départ."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La distance entre la planète %1 et la planète %2 est de %3 années-lumière.\n"
|
|
|
"Un vaisseau partant maintenant arrivera au cycle %4"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:322
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
msgstr "Distance"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:327
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
msgstr "Distance : planète de destination."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:339
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
msgstr "Le joueur de l'ordinateur réfléchit..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:434
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Cycle n° %1 sur %2"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:475
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
msgstr "L'incroyable %1 a conquis la Galaxie !"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:476
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
msgstr "Partie terminée"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:631
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
msgstr "L'empire jadis puissant de %1 est en ruines."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:641
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
msgstr "L'empire déchu de %1 renaît de ses cendres."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:662
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
msgstr "Les renforts (%1 vaisseaux) pour la planète %2 sont arrivés."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:706
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
msgstr "La planète %2 a tenu face à l'attaque de %1."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:715
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
msgstr "La planète %2 est tombée aux mains de %1."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:777
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous abandonner ?"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:778
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
msgstr "Arrêter la partie"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:790
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
msgstr "Situation finale"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:960
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
msgstr "Pas assez de vaisseaux."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:982
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
msgstr "Situation actuelle"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:15
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
msgstr "Plus de cycles"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"C'est le dernier cycle.\n"
|
|
|
"Voulez-vous en ajouter d'autres ?"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:28
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
msgstr "Ajouter des &cycles"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:29
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
msgstr "Ajouter au jeu le nombre spécifié de cycles et continuer à jouer."
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:30
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
msgstr "&Terminer la partie"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:31
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
msgstr "Terminer la partie en cours."
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
msgstr "Cycles supplémentaires : %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:26
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
msgstr "Conquête Galactique"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:47
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
msgstr "&Mesurer la distance"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:49
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
msgstr "Affic&her la situation"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:51
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "Vue d'ensemble de la &flotte"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:30
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "Commencer une partie"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
msgstr "Joueur humain"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:187
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
msgstr "Comp%1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:191
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
msgstr "Joueur de l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
msgstr "Nombre de &joueurs : %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
msgstr "Nombre de &planètes neutres : %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
msgstr "Nombre de &cycles : %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:251
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
msgstr "Le jeu est bien plus amusant quand vous ajoutez un joueur humain."
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:95
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
msgstr "Planète : "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:98
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
msgstr "Propriétaire : "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:101
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
msgstr "Vaisseaux : "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:104
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
msgstr "Production : "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:107
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
msgstr "Mortalité : "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
msgstr "Planète : %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
msgstr "Propriétaire : %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
msgstr "Vaisseaux : %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
msgstr "Production : %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
msgstr "Mortalité : %1"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:36
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "Joueur"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:37
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
msgstr "Vaisseaux construits"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:38
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
msgstr "Planètes conquises"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:39
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
msgstr "Flottes expédiées"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:40
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
msgstr "Flottes détruites"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:41
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
msgstr "Vaisseaux détruits"
|
|
|
|
|
|
#: konquestui.rc:5
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
msgstr "&Terminer la partie"
|
|
|
|
|
|
#: konquestui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
msgstr "Liste des joueurs :"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "Nouvelle colonne"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
msgstr "Joueur &humain :"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
msgstr "&Ajouter un joueur humain"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
msgstr "Prévisualiser la carte :"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
msgstr "&Refuser cette carte"
|