You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kpat.po

384 lines
8.0 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpat.po to Français
# traduction de kpat.po en français
# traduction de kpat.po en Français
# First-Translator : 1999-02-02
# Serge "sergio" Tellène <tells@mygale.org>
# Update : 1999-03-16
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-13 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Rathle,Cédric Pasteur,Yann Verley"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lrathle@teaser.fr,cedric.pasteur@free.fr,yann.verley@free.fr"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Veuillez patienter, le chargement des cartes est en cours..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - un jeu de réussite"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "L'&horloge du grand-père"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Calcul"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Conseil"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Démonstration"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Redistribuer"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "&Quarante-huit"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 essais - profondeur %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "résolu après %1 essais"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "non résolu après %1 déplacements"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 déplacements avant la fin"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "G&olf"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Grand-père"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Le &bohémien"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Les as"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "Les &rois"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (par &3)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Jeu de patience pour TDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Fichier à charger"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Quelques types de jeux"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Corrections de bogues"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algorithme de mélange pour les numéros de partie"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Résolution de Freecell"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Réécriture et mainteneur"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Klondike amélioré"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Implémentation de l'araignée"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "&Mod3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Le tombeau de &Napoléon"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "C&hoisir une partie..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "R&ecommencer la partie"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Type de jeu"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Changer le fond"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "A&spect des cartes..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiques"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animation au démarrage"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Acti&ver les coups automatiques"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Désactiver les coups automatiques"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Les cartes que vous avez choisies ont une taille différente de celles "
"actuellement utilisées. Ceci nécessite que la partie en cours soit "
"redémarrée."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de charger le fond d'écran<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Vous jouez déjà sur une partie non terminée. Si vous abandonnez l'ancienne "
"partie pour en commencer une nouvelle, l'ancienne partie sera enregistrée "
"comme perdue dans les statistiques.\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Abandonner la partie actuelle ?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Abandonner l'ancienne partie"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 déplacement\n"
"%n déplacements"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Impossible de charger l'image de fond !"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Numéro de partie"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Saisissez un numéro de partie (les donnes sont identiques à celles de la FAQ "
"de FreeCell) : "
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Félicitations ! Nous avons gagné !"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Félicitations ! Vous avez gagné !"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Félicitations !"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas gagné cette partie, mais il y a toujours une seconde "
"chance.\n"
"Commencer une nouvelle partie ?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Victoire impossible !"
#: pwidget.cpp:490
#, fuzzy
msgid "New Game"
msgstr "Jeu :"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "La partie enregistrée est d'un type inconnu !"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simon le simple"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Araignée (&Facile)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Araignée (&Moyen)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Araignée (&Difficile)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Jeu :"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1 %)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Plus longue série de parties gagnées :"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Parties jouées :"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Plus longue série de parties perdues :"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Parties gagnées :"
#: gamestats.ui:238
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kpatui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Jeu :"
#: kpatui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kpatui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Les &rois"
#: kpatui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""