You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/ktron.po

409 lines
7.6 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ktron.po to français
# translation of ktron.po to Français
# KTron.po
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# First-Translator : 2000-02-06
# Update : 2000-02-06
# Equipe d'Hennebont <jpmartin@iroise.com>
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-15 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@mail.kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Rathle, Cédric Pasteur"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lrathle@teaser.fr cedric.pasteur@free.fr"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Joueur 1 : Monter"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Joueur 1 : Descendre"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Joueur 1 : Droite"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Joueur 1 : Gauche"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Joueur 1 : Accélérer"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Joueur 2 : Monter"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Joueur 2 : Descendre"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Joueur 2 : Droite"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Joueur 2 : Gauche"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Joueur 2 : Accélérer"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Joueur 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Joueur 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Ordinateur (%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 a gagné !"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 a gagné contre %2 avec un score de %3 : %4 points !"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Gagnant"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "I.A."
#: ktron.cpp:188
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Une course dans l'hyperespace"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Certains algorithmes pour le jeu de l'ordinateur viennent de\n"
"xtron-1.1 de Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Auteur initial"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Diverses améliorations"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de charger le papier peint\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Partie en pause"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Touché !"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Appuyez sur une touche de direction pour démarrer !"
#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Contrôles de l'ordinateur"
#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Joueur &1"
#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Joueur &2"
#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelligence : "
#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Débutant"
#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Style de la ligne :"
#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "Lignes 3D"
#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "Rectangles 3D"
#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Cercles"
#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Taille de la ligne"
#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur : "
#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Image : "
#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Couleur du joueur 1 : "
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Couleur du joueur 2 : "
#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "&Montrer le gagnant par changement de couleur"
#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Désactiver l'accélération"
#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "Faire &demi-tour signifie perdre la partie"
#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Noms des joueurs"
#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Joueur 1 : "
#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Joueur 2 : "
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: general.ui:176
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr ""
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "La couleur de fond du jeu."
#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "La couleur du joueur 1"
#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "La couleur du joueur 2"
#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "S'il faut montrer le gagnant par un changement de couleur."
#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "S'il faut désactiver l'accélération."
#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Si faire demi-tour signifie perdre la partie."
#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "La largeur de la ligne."
#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "La vitesse de la ligne."
#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Le niveau du joueur contrôlé par l'ordinateur."
#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Le style de la ligne."
#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "S'il faut utiliser une image de fond personnalisée."
#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Image de fond personnalisée à utiliser."
#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Si le joueur 1 est contrôlé par l'ordinateur."
#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Si le joueur 2 est contrôlé par l'ordinateur."
#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Le nom du joueur 1."
#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Le nom du joueur 2."
#~ msgid "Ai"
#~ msgstr "I.A."