|
|
# Traduction de kppp.po en Français
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
# traduction de kppp.po en Français
|
|
|
# translation of kppp.po to Français
|
|
|
# translation of kppp.po to
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:58+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 23:45+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin, Sébastien Renard"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"duranceau@kde.org,cousin@kde.org, Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Mo&dification..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
|
msgstr "Vous permet de configurer ou de modifier le compte sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
|
"to the Internet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Crée une nouvelle connexion\n"
|
|
|
"par modem vers internet"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "Co&pier"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
|
"needs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Effectue une copie du compte sélectionné.\n"
|
|
|
"Tous les paramètres du compte en\n"
|
|
|
"question sont copiés dans un nouveau\n"
|
|
|
"compte, que vous pouvez modifier pour\n"
|
|
|
"l'adapter à vos besoins"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Supprime le compte sélectionné\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>À utiliser avec prudence !</b></font>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
|
msgstr "Coûts téléphoniques : "
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ceci affiche les coûts de téléphonie cumulés\n"
|
|
|
"pour le compte sélectionné.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b> : si vous avez plus d'un \n"
|
|
|
"compte - attention, ce n'est <b>PAS</b> la somme \n"
|
|
|
"des coûts de téléphonie de tous vos comptes !"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "Volume : "
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ceci affiche le nombre d'octets transférés\n"
|
|
|
"pour le compte sélectionné (pas pour tous vos\n"
|
|
|
"comptes). Vous pouvez sélectionner ce qui\n"
|
|
|
"doit être affiché dans la boîte de dialogue\n"
|
|
|
"« Comptes ».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Plus de détails sur les comptes</a>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
|
msgstr "&Réinitialiser..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
|
msgstr "A&fficher le journal"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
|
msgstr "Le nombre maximum de comptes a été atteint."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous utiliser l'assistant ou la boîte de dialogue standard pour créer "
|
|
|
"le nouveau compte ?\n"
|
|
|
"L'assistant est plus simple et efficace dans la plupart de cas. Si vous avez "
|
|
|
"besoin de paramètres très spéciaux, essayez plutôt la configuration par "
|
|
|
"boîte de dialogue standard."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Assistant"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
|
msgstr "&Configuration de l'appel"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
|
msgid "No account selected."
|
|
|
msgstr "Aucun compte n'est sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer\n"
|
|
|
"le compte « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Nouveau compte"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
|
msgstr "Modifier le compte : "
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "Numérotation"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'appel"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
|
msgstr "Configuration IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "Passerelle"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
|
msgstr "Configuration de la passerelle"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
|
msgstr "Serveurs DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Login Script"
|
|
|
msgstr "Script de connexion"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
|
msgstr "Modifier le script de connexion"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Exécution"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
|
msgstr "Exécuter les programmes"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
msgstr "Facturation"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"account name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez saisir un nom de\n"
|
|
|
"compte unique"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
|
msgstr "Le script de connexion a une boucle Start/End non équilibrée"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr " octets"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr " ko"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr " Mo"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr " Go"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser la facturation"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
|
msgstr "Que remettre à zéro"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser les &coûts de téléphonie cumulés"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
|
"do this once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez ceci pour remettre à zéro les\n"
|
|
|
"coûts de téléphonie. Normalement, vous\n"
|
|
|
"ferez cela tous les mois."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser la &facturation"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
|
"once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez ceci pour remettre à zéro la\n"
|
|
|
"facturation. Normalement, vous ferez\n"
|
|
|
"cela tous les mois."
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
|
msgstr "Activer la &facturation"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
|
msgstr "Vérifier si de nouvelles règles sont disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "Sélectionné : "
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
|
msgstr "Facturation en volume : "
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
|
msgstr "Pas de facturation"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
msgstr "Octets reçus"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
msgstr "Octets émis"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
|
msgstr "Octets reçus et émis"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
|
msgstr "Règles disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(aucun)"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
|
msgstr "Connexion à "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier de verrouillage du modem."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
|
msgstr "Recherche de votre modem..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
msgstr "&Journal"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
|
msgstr "Connexion à %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
|
msgstr "Lancement de la commande de prédémarrage..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
|
msgstr "Désolé, le modem est verrouillé."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
|
msgstr "Initialisation du modem..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
|
msgid "Setting "
|
|
|
msgstr "Configuration "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
|
msgstr "Configuration du volume du haut-parleur..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
|
msgstr "Désactivation de l'attente de la tonalité en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
|
msgstr "Attente du rappel..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
|
msgstr "Appel au %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
|
msgstr "La ligne est occupée. Je raccroche..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "La ligne est occupée. Attente pendant %1 secondes"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
|
msgstr "Pas de tonalité"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Pas de tonalité. Attente pendant %1 seconde(s)"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
|
msgstr "Pas de porteuse"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
|
msgstr "Détection d'une protection de la ligne numérique"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
|
"permanently damaged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une protection de ligne numérique (Digital Line Protection, DLP) a été "
|
|
|
"détectée.\n"
|
|
|
"Débranchez la ligne téléphonique.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ne connectez pas ce modem sur une ligne numérique, vous pourriez endommager "
|
|
|
"celui-ci."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
|
msgstr "Analyse de %1..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "Enregistrement de %1..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
|
msgstr "Envoi de %1..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
|
msgstr "Attente de %1..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Attente pendant %1 secondes"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Expiration des %1 secondes"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
|
msgid "Hangup"
|
|
|
msgstr "Raccrochage"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "Réponse"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ID %1"
|
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Password %1"
|
|
|
msgstr "Mot de passe %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
|
msgstr "Demande %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
|
msgstr "Demande de mot de passe %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
|
msgstr "Début de boucle %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
|
msgstr "ERREUR : trop d'imbrications, boucle ignorée."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
|
msgstr "Les boucles s'imbriquent trop profondément."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
|
msgstr "Fin de boucle %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
|
msgstr "Fin de boucle (LoopEnd) sans début (Start). Ligne %1 "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
|
msgstr "Lancement de pppd..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
|
msgstr "Variable : %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
|
msgstr "Trouvé : %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
|
msgstr "Répétition : %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
|
msgstr "Veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
|
msgstr "Délai d'exécution du script dépassé."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "Analyse de : %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
|
msgstr "Attente de : %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
|
msgstr "Connexion au réseau..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
|
msgstr "Lancement de la commande de prédémarrage..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
msgstr "Matériel [CRTSCTS]"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande pppd et les arguments de la ligne de commande dépassent 2 024 "
|
|
|
"caractères. Que tentez-vous de faire ?"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
|
msgstr "Connexion à : "
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
|
msgstr "Durée de la connexion : "
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
|
msgstr "Facture de la session : "
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
|
msgstr "Facture totale : "
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "Se &déconnecter"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "&Détails"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
|
"Time connected: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Connexion : %1\n"
|
|
|
"Connecté à : %2\n"
|
|
|
"Durée de la session : %3"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Facture de la session : %1\n"
|
|
|
"Facture totale : %2"
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre de débogage du script de connexion"
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:66 miniterm.cpp:57
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:52 docking.cpp:127
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
|
msgstr "&Nom de la connexion : "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
|
msgstr "Saisissez un nom spécifique à cette connexion"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
|
msgstr "Numéro de &téléphone : "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "A&jouter..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:81 edit.cpp:668 edit.cpp:893 pppdargs.cpp:81
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
|
"try the next number and so on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Spécifie les numéros de téléphone à composer.\n"
|
|
|
"Vous pouvez donner plusieurs numéros, simplement\n"
|
|
|
"en cliquant sur « Ajouter ». Vous pouvez organiser\n"
|
|
|
"l'ordre dans lequel les numéros sont essayés en\n"
|
|
|
"utilisant les boutons marqués d'une flèche.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Quand un numéro est occupé ou échoue,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> essaiera le numéro suivant et ainsi de suite."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
|
msgstr "&Authentification : "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
|
msgid "Script-based"
|
|
|
msgstr "Fondée sur un script"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
|
msgid "PAP"
|
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
|
msgstr "Fondée sur un terminal"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
|
msgid "CHAP"
|
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Spécifie la méthode utilisée pour vous identifier auprès\n"
|
|
|
"du serveur PPP. La plupart des universités utilisent encore\n"
|
|
|
"une identification par <b>terminal</b> ou par <b>script</b>,\n"
|
|
|
"alors que le plupart des fournisseurs d'accès internet utilisent\n"
|
|
|
"<b>PAP</b> et/ou <b>CHAP</b>. En cas de doute, contactez votre\n"
|
|
|
"fournisseur d'accès.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vous pouvez choisir entre PAP et CHAP, choisissez CHAP car\n"
|
|
|
"il est plus sûr. Si vous ne savez pas lequel des deux est le bon,\n"
|
|
|
"choisissez PAP/CHAP."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
|
msgid "Store &password"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le &mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
|
"gains access to this file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette case est cochée, votre mot de passe d'accès internet\n"
|
|
|
"sera enregistré dans le fichier de configuration de <i>kppp</i>,\n"
|
|
|
"vous ne serez donc plus obligé de le saisir à chaque fois.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Attention :</font> votre mot de passe sera\n"
|
|
|
"enregistré sans être chiffré dans le fichier de configuration, mais ce\n"
|
|
|
"dernier n'est normalement lisible que par vous. Assurez-vous donc\n"
|
|
|
"que personne ne peut avoir accès à ce fichier !"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
|
msgstr "&Type de rappel :"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
|
msgstr "Défini par l'administrateur"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
|
msgstr "Défini par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
|
msgid "Callback type"
|
|
|
msgstr "Type de rappel"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
|
msgstr "Numéro du &rappel :"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
|
msgstr "Numéro de téléphone du rappel "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
|
msgstr "&Personnaliser les paramètres de pppd..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez sélectionner ici les commandes à exécuter pendant\n"
|
|
|
"les différentes étapes de la connexion. Elles sont exécutées avec\n"
|
|
|
"votre numéro d'utilisateur réel donc vous ne pouvez pas exécuter\n"
|
|
|
"de commande qui nécessite les privilèges du superutilisateur (sauf si vous "
|
|
|
"êtes ce dernier, évidemment).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Assurez-vous que vous avez spécifié l'emplacement complet du\n"
|
|
|
"programme, sinon kppp ne sera pas capable de le trouver !"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
|
msgstr "&Avant la connexion : "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
|
"modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous permet d'exécuter un programme <b>avant</b> que la\n"
|
|
|
"connexion ne soit établie. Il est appelé juste avant que\n"
|
|
|
"la numérotation ne commence.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cela peut être utile, par exemple, pour empêcher HylaFAX de\n"
|
|
|
"bloquer le modem."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
|
msgstr "A&près la connexion : "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous permet d'exécuter un programme <b>après</b> que la\n"
|
|
|
"connexion est établie. Tous les préliminaires de la connexion internet\n"
|
|
|
"sont terminés avant que votre programme soit exécuté.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Très utile pour télécharger les courriels et les messages des\n"
|
|
|
"forums de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
|
msgstr "A&vant la déconnexion : "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
|
"the program exits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous permet d'exécuter un programme <b>avant</b> que la\n"
|
|
|
"connexion ne soit arrêtée. La connexion restera établie\n"
|
|
|
"jusqu'à l'arrêt du programme."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
|
msgstr "Après la &déconnexion : "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"has been closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous permet d'exécuter un programme <b>après</b> que\n"
|
|
|
"la connexion a été fermée."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
|
msgstr "&Configuration : "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "Adresse IP dynamique"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
|
"connection is made.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si votre\n"
|
|
|
"ordinateur obtient une adresse\n"
|
|
|
"internet (IP) chaque fois\n"
|
|
|
"qu'une connexion est établie.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La plupart des fournisseurs d'accès\n"
|
|
|
"internet utilisent cette méthode donc\n"
|
|
|
"cette option devrait être cochée."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
|
msgstr "Adresse IP statique"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
|
"are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez cette option si votre\n"
|
|
|
"ordinateur possède une adresse\n"
|
|
|
"internet (IP) fixe. La plupart des ordinateurs\n"
|
|
|
"n'en possèdent pas donc vous devez\n"
|
|
|
"probablement sélectionner l'adressage IP\n"
|
|
|
"dynamique, à moins d'avoir une bonne\n"
|
|
|
"raison."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
|
msgstr "Adresse &IP : "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si votre ordinateur a une adresse internet\n"
|
|
|
"permanente, vous devez saisir votre adresse IP ici."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
|
msgstr "&Masque de sous-réseau : "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si votre ordinateur a une adresse internet statique,\n"
|
|
|
"vous devez donner un masque de réseau ici. Dans la plupart\n"
|
|
|
"des cas, ce masque réseau sera <b>255.255.255.0</b>\n"
|
|
|
"mais cela peut varier.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"En cas de doute, contactez votre fournisseur d'accès internet."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
|
msgstr "Configurer &automatiquement le nom d'hôte à partir de cette adresse IP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Chaque fois que vous vous connectez, ceci reconfigure\n"
|
|
|
"votre nom d'hôte pour correspondre à l'adresse IP\n"
|
|
|
"que vous avez obtenue du serveur PPP. Ceci peut être utile\n"
|
|
|
"si vous devez utiliser un protocole qui dépend\n"
|
|
|
"de cette information, mais cela peut aussi causer quelques\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problèmes</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ne cochez pas ceci, à moins que vous n'en ayez réellement besoin."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
|
"are doing!\n"
|
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionner cette option peut provoquer un comportement étrange du serveur "
|
|
|
"X et des applications pendant la connexion de kppp. Ne l'utilisez pas si "
|
|
|
"vous ne savez pas vraiment ce que vous faites !\n"
|
|
|
"Pour plus d'informations, consultez le manuel (ou l'aide) à la section "
|
|
|
"« Foire aux questions »."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:551
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
|
msgstr "&Nom de domaine : "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
|
"restored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
|
"made to the domain name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous saisissez ici un nom de\n"
|
|
|
"domaine, il sera utilisé pour votre\n"
|
|
|
"ordinateur pendant votre connexion.\n"
|
|
|
"Quand la connexion est arrêtée,\n"
|
|
|
"le nom de domaine originel de votre\n"
|
|
|
"ordinateur est restauré.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vous laissez ce champ vide, le\n"
|
|
|
"nom de domaine n'est pas modifié."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
|
msgstr "&Configuration : "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuelle"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
|
msgstr "Adresse IP du &DNS : "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
|
"removed again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous permet de spécifier un nouveau serveur DNS\n"
|
|
|
"à utiliser pendant la connexion. Quand la connexion\n"
|
|
|
"est arrêtée, cette entrée DNS sera supprimée.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour ajouter un serveur DNS, saisissez ici l'adresse IP\n"
|
|
|
"du serveur DNS et cliquez sur <b>Ajouter</b>."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour ajouter le serveur DNS\n"
|
|
|
"spécifié dans le champ ci-dessus. L'entrée sera\n"
|
|
|
"ajoutée à la liste ci-dessous"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
|
"server entry from the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour supprimer l'entrée de\n"
|
|
|
"serveur DNS sélectionnée dans la liste ci-dessous"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
|
msgstr "&Liste d'adresses DNS : "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ceci affiche tous les serveurs DNS utilisables\n"
|
|
|
"pendant la connexion. Utilisez les boutons\n"
|
|
|
"<b>Ajouter</b> et <b>Supprimer</b> pour modifier la liste"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
|
msgstr "&Désactiver les serveurs DNS existants pendant la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
|
"some circumstances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est sélectionnée, tous les\n"
|
|
|
"serveurs DNS spécifiés dans <tt>/etc/resolv.conf</tt> sont\n"
|
|
|
"temporairement désactivés pendant que la connexion\n"
|
|
|
"téléphonique est établie. Après l'arrêt de la connexion,\n"
|
|
|
"les serveurs seront réactivés.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Généralement, il n'y a pas de raison d'utiliser\n"
|
|
|
"cette option, mais cela pourrait devenir utile dans\n"
|
|
|
"certaines circonstances."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
msgstr "Passerelle par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
|
"probably leave this option on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avec cette option, l'ordinateur auquel\n"
|
|
|
"vous êtes connecté via PPP agira en\n"
|
|
|
"tant que passerelle : votre ordinateur lui\n"
|
|
|
"enverra les paquets qui ne sont pas à\n"
|
|
|
"destination d'un ordinateur de votre réseau\n"
|
|
|
"local. C'est la passerelle qui se chargera\n"
|
|
|
"alors de les convoyer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"C'est le mode par défaut chez la plupart\n"
|
|
|
"des fournisseurs d'accès internet, vous\n"
|
|
|
"devriez donc probablement laisser\n"
|
|
|
"cette option cochée."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
|
msgstr "Passerelle statique"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous permet de spécifier quel ordinateur vous voulez\n"
|
|
|
"utiliser comme passerelle (voir <i>Passerelle par défaut</i> au-dessus)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adresse IP de\n"
|
|
|
"la &passerelle : "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
|
msgstr "Définir cette passerelle comme itinéraire par &défaut"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, tous les paquets\n"
|
|
|
"n'allant pas vers le réseau local sont\n"
|
|
|
"redirigés à travers la connexion PPP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normalement, vous devez cocher cette\n"
|
|
|
"option"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:890
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
|
msgstr "Ajouter un numéro de téléphone"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
|
msgstr "Saisissez un numéro de téléphone : "
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
|
msgstr "Version de pppd : "
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
|
msgstr "&Temps d'attente maximum de pppd : "
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kppp</i> attendra ce nombre de secondes\n"
|
|
|
"pour voir si une connexion PPP est établie.\n"
|
|
|
"Si aucune connexion n'est établie dans ce délai,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> abandonnera et arrêtera pppd."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
|
msgstr "Placer sur le tableau de &bord lors de la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Lorsque la connexion est établie, la\n"
|
|
|
"fenêtre est réduite et une petite icône\n"
|
|
|
"apparaît dans le tableau de bord.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cliquer sur cette icône restaure la\n"
|
|
|
"fenêtre à son emplacement et sa taille\n"
|
|
|
"d'origine."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
|
msgstr "Rappeler a&utomatiquement en cas de déconnexion"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Lorsqu'une connexion est établie et\n"
|
|
|
"qu'elle est est soudain rompue, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"essaiera de se reconnecter au même compte.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Voir <a href=\"#redial\">ici</a> pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
|
msgstr "Rappeler a&utomatiquement en cas d'absence de tonalité"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Lorsque le modem ne trouve pas la tonalité\n"
|
|
|
"une nouvelle tentative de connexion sera réalisée\n"
|
|
|
"au lieu d'attendre que l'utilisateur clique sur le bouton\n"
|
|
|
"« Annuler »."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
|
msgstr "A&fficher le chronomètre dans la barre de titre"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
|
"should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, le titre de la\n"
|
|
|
"fenêtre affiche le temps depuis\n"
|
|
|
"l'établissement de la connexion. Cela\n"
|
|
|
"est très utile, vous devriez donc la cocher."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
|
msgstr "Se déco&nnecter en cas d'arrêt du serveur X"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cocher cette option fermera toute connexion\n"
|
|
|
"en cours si le serveur X s'arrête.\n"
|
|
|
"Vous devriez cocher cette option à moins que\n"
|
|
|
"vous sachiez ce que vous faites.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Voir <a href=\"#disxserver\">ici</a> pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
|
msgstr "&Quitter à la déconnexion"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, <i>kppp</i> se ferme\n"
|
|
|
"automatiquement quand vous vous déconnectez."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
|
msgstr "&Réduire la fenêtre à la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
|
"connection is established"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réduit la fenêtre de <i>kppp</i> en icône\n"
|
|
|
"quand une connexion est établie."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
|
msgstr "&Nom du modem : "
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
|
msgstr "Saisissez un nom unique pour ce modem"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
|
msgstr "&Périphérique modem : "
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci spécifie le port série sur lequel votre\n"
|
|
|
"modem est branché. Sous Linux/x86, c'est\n"
|
|
|
"généralement /dev/ttyS0 (COM1 sous\n"
|
|
|
"DOS) ou /dev/ttyS1 (COM2 sous DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vous avez une carte Numéris (RNIS)\n"
|
|
|
"interne avec émulation des commandes AT\n"
|
|
|
"(la plupart des cartes sous Linux\n"
|
|
|
"l'acceptent), vous devriez sélectionner\n"
|
|
|
"un des périphériques /dev/ttyIx."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
|
msgstr "Contrôle du &flux : "
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
msgstr "Logiciel [XON/XOFF]"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Spécifie comment le port série et le modem\n"
|
|
|
"communiquent. Vous ne devriez pas changer ceci\n"
|
|
|
"à moins de savoir ce que vous faites.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Par défaut</b> : CRTSCTS"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
|
msgstr "&Terminaison de la ligne : "
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
|
"settings here\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Indique comment les commandes AT sont envoyées à\n"
|
|
|
"votre modem. La plupart des modems fonctionnent bien\n"
|
|
|
"avec la valeur par défaut <i>CR/LF</i>. Si votre modem\n"
|
|
|
"ne réagit pas à la chaîne d'initialisation, vous devriez\n"
|
|
|
"essayer d'utiliser des valeurs différentes ici.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Par défaut</b> : CR/LF"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
|
msgstr "Vitesse de la co&nnexion : "
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
|
"this value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indique la vitesse d'échange entre votre\n"
|
|
|
"modem et le port série. Vous devriez\n"
|
|
|
"commencer avec au moins 115 200 bits/s\n"
|
|
|
"(ou plus si vous savez que votre port série\n"
|
|
|
"gère des vitesses plus hautes). Si vous\n"
|
|
|
"avez des problèmes de connexion, essayez\n"
|
|
|
"de réduire cette valeur."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
|
msgstr "&Utiliser un fichier de verrouillage"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
|
"be done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pour éviter que d'autres programmes n'accèdent au\n"
|
|
|
"modem pendant qu'une connexion est établie, un\n"
|
|
|
"fichier peut être créé pour indiquer que le modem\n"
|
|
|
"est utilisé. Sous Linux, ce fichier est par exemple\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Cette option permet de déterminer si un tel verrouillage\n"
|
|
|
"doit être effectué.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Par défaut</b> : cochée"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
|
msgstr "&Délai de réponse du modem : "
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci indique combien de temps <i>kppp</i> doit\n"
|
|
|
"attendre la réponse <i>CONNECT</i> de votre modem.\n"
|
|
|
"La valeur recommandée est de 30 secondes."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
|
msgstr "Atte&ndre la tonalité avant de numéroter"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Normalement le modem considère la\n"
|
|
|
"tonalité de votre ligne téléphonique\n"
|
|
|
"comme le signal qu'il peut commencer\n"
|
|
|
"à composer un numéro. S'il ne\n"
|
|
|
"reconnaît pas ce son ou si votre système\n"
|
|
|
"téléphonique local ne produit pas de\n"
|
|
|
"tonalité, décochez cette option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Par défaut</b> : cochée"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
|
msgstr "A&ttente active : "
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
|
"this unless you need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indique le nombre de secondes à attendre\n"
|
|
|
"avant de renuméroter si tous les numéros\n"
|
|
|
"composés sont occupés. Cela est\n"
|
|
|
"nécessaire car certains modems s'affolent\n"
|
|
|
"si le même numéro est trop souvent occupé.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La valeur par défaut est de 0 seconde,\n"
|
|
|
"vous ne devriez pas la changer à moins\n"
|
|
|
"que ce ne soit nécessaire."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
|
msgstr "&Volume du modem : "
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
|
"lower volume.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La plupart des modems ont un haut-parleur\n"
|
|
|
"qui fait beaucoup de bruit pendant la\n"
|
|
|
"numérotation. Ici, vous pouvez le rendre\n"
|
|
|
"complètement silencieux ou bien\n"
|
|
|
"sélectionner un volume plus faible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si cela ne fonctionne pas pour votre\n"
|
|
|
"modem, vous devez modifier la\n"
|
|
|
"commande de volume du modem."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
|
msgstr "Le modem force le signal CD"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option détermine comment <i>kppp</i> détecte que votre\n"
|
|
|
"modem ne répond pas. À moins que vous n'ayez des problèmes\n"
|
|
|
"avec ceci, ne changez rien.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Par défaut</b> : décochée"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
|
msgstr "Commandes du mod&em..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
|
"your modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous permet de changer la commande AT\n"
|
|
|
"pour votre modem."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
|
msgstr "&Interrogation du modem..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
|
"you set up the modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La plupart des modems comprennent le jeu\n"
|
|
|
"de commandes ATI afin de déterminer leur\n"
|
|
|
"fabricant et leur numéro de révision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour obtenir de votre\n"
|
|
|
"modem ces informations. Cela peut être\n"
|
|
|
"utile pour configurer le modem."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
|
msgstr "Te&rminal..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvre le programme de terminal interne.\n"
|
|
|
"Vous pouvez l'utiliser si vous souhaitez\n"
|
|
|
"envoyer des commandes AT à votre modem"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
|
msgstr "Gra&phe du débit"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs du graphe"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
|
msgstr "Couleur du &fond : "
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "Couleur du &texte : "
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
|
msgstr "Couleur des octets &reçus : "
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
|
msgstr "Couleur des octets &émis : "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
|
msgstr "C&onnexion à : "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
|
msgstr "Utiliser le &modem : "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
|
msgstr "Nom d'uti&lisateur : "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Saisissez le nom d'utilisateur que votre fournisseur\n"
|
|
|
"d'accès internet vous a donné. Ceci est important en particulier\n"
|
|
|
"pour PAP et CHAP. Vous pouvez l'omettre si vous\n"
|
|
|
"utilisez une authentification fondée sur un terminal ou un script.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b> : la casse est importante ici :\n"
|
|
|
"<i>nomutilisateur</i> est différent de <i>NomUtilisateur</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "Mot de &passe : "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Saisissez le mot de passe que votre fournisseur\n"
|
|
|
"d'accès internet vous a donné. Ceci est important en\n"
|
|
|
"particulier pour PAP et CHAP. Vous pouvez l'omettre\n"
|
|
|
"si vous utilisez une authentification fondée sur un terminal\n"
|
|
|
"ou un script.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b> : la casse est importante ici :\n"
|
|
|
"<i>motdepasse</i> est différent de <i>MotDePasse</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre de &connexion"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
|
"problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette option détermine si une fenêtre de connexion est\n"
|
|
|
"affichée. La fenêtre de connexion affiche la communication\n"
|
|
|
"entre <i>KPPP</i> et votre modem. Cela vous aidera à dépister\n"
|
|
|
"d'éventuels problèmes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Décochez-la si <i>KPPP</i> se connecte régulièrement\n"
|
|
|
"sans problèmes."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
|
msgstr "Co&nfigurer..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Se connecter"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Falling back to default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce modem n'existe pas :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Utilisation du modem par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce compte n'existe pas :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
|
msgstr "KPPP Configuration"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
|
msgstr "&Comptes"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
|
msgstr "Configuration des comptes"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "&Modems"
|
|
|
msgstr "&Modems"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
|
msgstr "Configuration des modems"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "&Graph"
|
|
|
msgstr "&Graphe"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
|
msgstr "Graphe du débit"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "M&isc"
|
|
|
msgstr "&Autres"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Autres réglages"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le délai d'attente de l'établissement de l'interface PPP a été dépassé."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Arrêt inopiné du démon pppd !</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
|
msgstr "<p>Code de retour : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"</p><p>Consultez la page de manuel de pppd (« man pppd ») pour plus "
|
|
|
"d'explications sur les codes d'erreur ou lisez la FAQ de KPPP à l'adresse <a "
|
|
|
"href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631 main.cpp:285
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Détails"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"le processus d'aide de KPPP vient de s'arrêter anormalement.\n"
|
|
|
"Poursuivre l'exécution serait inutile, KPPP va donc s'arrêter maintenant."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le démon PPP !\n"
|
|
|
"Veuillez vous assurer que pppd est installé et que vous avez saisi le bon "
|
|
|
"emplacement."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP ne peut pas exécuter :\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Veuillez vous assurer que vous avez donné la permission setuid à KPPP et que "
|
|
|
"pppd est exécutable."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP ne peut pas trouver :\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Veuillez vous assurer que vous avez correctement configuré votre modem et/ou "
|
|
|
"indiquez l'emplacement du modem dans l'onglet « Modem » de la boîte de "
|
|
|
"dialogue de configuration."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez sélectionné la méthode d'authentification PAP ou CHAP. Cela "
|
|
|
"suppose que vous fournissiez un nom d'utilisateur et un mot de passe."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
|
"file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de créer le fichier d'authentification\n"
|
|
|
"« %1 » pour PAP/CHAP."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
|
msgstr "Vous devez spécifier un numéro de téléphone."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "Déconnexion..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
|
msgstr "Exécution de la commande avant la déconnexion."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
|
msgstr "Annonce de la déconnexion"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
|
msgstr "Quitter KPPP fermera votre session PPP."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
|
msgstr "Quitter kPPP ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger les règles de facturation « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
|
msgstr "Changements récents dans KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Depuis sa version 1.4.8, kppp a une nouvelle fonctionnalité\n"
|
|
|
"appelée « Aide rapide ». Elle est similaire à une bulle d'aide\n"
|
|
|
"et vous pouvez l'activer quand vous voulez.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour l'utiliser, cliquez simplement avec le bouton droit de la\n"
|
|
|
"souris sur un élément graphique (par exemple un bouton ou une\n"
|
|
|
"étiquette). Si l'élément possède une aide appropriée, un menu\n"
|
|
|
"contextuel apparaîtra, menant à l'aide rapide.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour le tester, cliquez avec le bouton droit quelque part dans ce texte."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
|
msgstr "Ne plus afficher ce conseil"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est un exemple d'<b>aide rapide</b>.\n"
|
|
|
"Cette fenêtre restera ouverte jusqu'à ce\n"
|
|
|
"que vous cliquiez ou appuyiez sur une touche.\n"
|
|
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre du terminal de connexion"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
|
msgstr "Un numéroteur et une interface pour pppd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
|
msgstr "Se connecter avec « nom_compte »"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
|
msgstr "Se connecter avec « nom_modem »"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
|
msgstr "Arrêter une connexion existante"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
|
msgstr "Quitter après la déconnexion"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
|
msgstr "Vérifier la syntaxe du fichier de règles"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
|
msgstr "Activer le mode de test"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
|
msgstr "Utiliser le périphérique spécifié"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "KPPP"
|
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002, les développeurs de KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur actuel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Auteur d'origine"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp ne peut pas créer ou lire dans\n"
|
|
|
"« %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp a détecté un fichier « %1 ».\n"
|
|
|
"Une autre instance de kppp semble être en cours d'exécution. Elle porte le "
|
|
|
"numéro de processus %2.\n"
|
|
|
"Cliquez sur « Quitter », assurez-vous que vous n'exécutez pas un autre kppp "
|
|
|
"et si ce n'est pas le cas supprimez le fichier pid et redémarrez kppp.\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi, si vous êtes certain(e) qu'aucun autre kppp n'est en "
|
|
|
"cours d'exécution, cliquer sur « Continuer »."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
msgstr "Mini-terminal de kppp"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
|
msgstr "&Réinitialiser le modem"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MiniTerm - Une émulation de terminal pour KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ce programme est publié sous licence GNU GPL\n"
|
|
|
"(Licence Publique Générale GNU)"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:71
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
|
msgid "&Modem"
|
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
|
msgstr "Fermer le mini-terminal"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser le modem"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:115
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
|
msgstr "Initialisation du modem"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
|
msgstr "Modem prêt"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Raccrochage en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
|
msgstr "Réinitialisation du modem en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au modem."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
|
msgstr "Impossible de détecter l'état de la ligne CD."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
|
msgstr "Le modem n'est pas prêt."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
|
msgstr "Le modem est occupé."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
|
msgstr "Le modem est prêt."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
|
msgstr "Impossible de restaurer les paramètres tty : tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
|
msgstr "Le modem ne répond pas."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse inconnue"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
|
msgstr "Modification des commandes du modem"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Délai de préinitialisation (1/100e de s.) :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
|
msgstr "Chaîne d'initialisation %1 :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Délai de post-initialisation (1/100e de s.) :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Vitesse de numérotation (en 1/100e de s.) : "
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
|
msgstr "&Réponse après l'initialisation : "
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
|
msgstr "&Détection d'absence de tonalité : "
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
|
msgstr "&Chaîne de numérotation : "
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
|
msgstr "Réponse « &Connecté » : "
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
|
msgstr "Réponse « Occupé » : "
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
|
msgstr "Réponse « &Pas de porteus » : "
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
|
msgstr "Réponse « Pas de tonalité » : "
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
|
msgstr "Chaîne pour &raccrocher : "
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
|
msgstr "Réponse après le raccrochage : "
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
|
msgstr "Chaîne de &réponse : "
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
|
msgstr "Réponse « Sonnerie » : "
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
|
msgstr "Réponse « &Réponse » : "
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
|
msgstr "Réponse DLP :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
|
msgstr "Chaîne d'&échappement : "
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
|
msgstr "Réponse après échappement : "
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
|
msgstr "Temps de garde (1/50e de s.) : "
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
|
msgstr "Volume muet / bas / élevé : "
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
|
msgstr "Sélection du type de modem"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour configurer votre modem, choisissez d'abord son fabricant dans la liste "
|
|
|
"de gauche, et sélectionnez le modèle dans la liste de droite. Si vous ne "
|
|
|
"savez pas quel modem vous avez, vous pouvez essayer un des modems "
|
|
|
"« Génériques »."
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
|
msgstr "<Générique>"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
|
msgstr "Modem compatible Hayes(tm)"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
|
msgstr "Interrogation avec les commandes ATI"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
|
msgstr "Le délai d'interrogation du modem est dépassé."
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
|
msgstr "Résultats de l'interrogation du modem"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
|
msgstr "Le nombre maximum de modems a été atteint."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
|
msgstr "Aucun modem n'est sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer\n"
|
|
|
"le modem « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
|
msgid "New Modem"
|
|
|
msgstr "Nouveau modem"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
|
msgstr "Modification du modem :"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "P&ériphérique"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
|
msgstr "Périphérique série"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration du modem"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"modem name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez saisir un nom de\n"
|
|
|
"modem unique"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
|
msgstr "Personnaliser les paramètres de pppd"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
|
msgstr "&Paramètre : "
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier de configuration spécifique à l'application n'a pas pu être "
|
|
|
"ouvert, ni en lecture/écriture, ni en lecture seule.\n"
|
|
|
"L'administrateur devrait changer le propriétaire de ce fichier en utilisant "
|
|
|
"la commande suivante dans votre dossier utilisateur :\n"
|
|
|
"chown {VotreNomUtilisateur} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
|
msgstr "%1_copie"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir aucun des journaux suivants : "
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez lancé pppd avant que le serveur distant ne soit prêt à établir une "
|
|
|
"connexion PPP.\n"
|
|
|
"Veuillez utiliser la connexion fondée sur un terminal pour vérifier"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas lancé le logiciel PPP sur le système distant."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vérifiez que vous avez saisi les bons nom d'utilisateur et mot de passe."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne devriez pas passer « lock » comme argument à pppd. Vérifiez /etc/ppp/"
|
|
|
"options et ~/.ppprc"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le système distant ne semble pas répondre à\n"
|
|
|
"la requête de configuration ! Contactez votre\n"
|
|
|
"fournisseur d'accès internet."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
|
"list of valid arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez passé une option non valable à pppd. Consultez la page de manuel "
|
|
|
"de pppd (« man pppd ») pour une liste complète des arguments valables."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notez que le système distant a envoyé le message suivant :\n"
|
|
|
"« %1 »\n"
|
|
|
"Cela pourrait vous donner une idée de ce qui a provoqué l'échec de la "
|
|
|
"connexion."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
|
msgstr "Impossible de fournir de l'aide."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP n'a pas pu générer le journal de PPP. C'est probablement dû au fait que "
|
|
|
"pppd a été lancé sans l'option « debug ».\n"
|
|
|
"Sans cette option, il est difficile de trouver les problèmes de PPP donc "
|
|
|
"vous devriez cocher l'option debug.\n"
|
|
|
"Voulez-vous que cela doit fait maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
|
msgstr "Redémarrer pppd"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "Ne pas redémarrer"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
|
"connection problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'option « debug » a été ajoutée. Vous devriez maintenant essayer de vous "
|
|
|
"reconnecter. Si cela échoue encore, vous obtiendrez un journal de PPP qui "
|
|
|
"devrait vous aider à trouver le problème de connexion."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
|
msgstr "Journal de PPP"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
|
msgstr "Diagnostic de kppp (simple supposition) : "
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
|
msgid "Write to File"
|
|
|
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le journal de PPP a été enregistré sous\n"
|
|
|
"« %1 ».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vous voulez envoyer un rapport de bogue ou\n"
|
|
|
"que vous avez des problèmes pour vous connecter\n"
|
|
|
"à l'Internet, joignez ce fichier. Il aidera les\n"
|
|
|
"mainteneurs à trouver le bogue et améliorer KPPP."
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistiques de kppp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
|
msgstr "Adresse locale : "
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
|
msgstr "Adresse distante : "
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
|
msgstr "octets reçus"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
|
msgstr "octets émis"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "packets in"
|
|
|
msgstr "paquets reçus"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
|
msgid "packets out"
|
|
|
msgstr "paquets émis"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
|
msgstr "vjcomp reçus"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
|
msgstr "vjcomp émis"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
|
msgstr "vjunc reçus"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
|
msgstr "vjunc émis"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "vjerr"
|
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "non-vj"
|
|
|
msgstr "non-vj"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
msgstr "%1 (max. %2) ko/s"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "non disponible"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
|
"your ISP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quelques questions vous seront posées pour obtenir\n"
|
|
|
"les informations nécessaires à la configuration de\n"
|
|
|
"la connexion internet avec votre fournisseur d'accès\n"
|
|
|
"internet (FAI).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Assurez-vous d'avoir sous la main le formulaire\n"
|
|
|
"d'enregistrement que votre FAI vous a envoyé. Si vous\n"
|
|
|
"avez des problèmes, consultez d'abord l'aide en ligne. Si\n"
|
|
|
"des informations vous manquent, contactez votre FAI."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
|
"will start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez dans la liste ci-dessous l'endroit\n"
|
|
|
"où vous allez utiliser ce compte. Si votre pays\n"
|
|
|
"n'est pas dans la liste, vous devez créer le compte\n"
|
|
|
"avec la boîte de dialogue de configuration.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vous cliquez sur « Annuler », la boîte de dialogue\n"
|
|
|
"de configuration apparaîtra."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
|
"selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez votre Fournisseur d'Accès Internet (FAI)\n"
|
|
|
"dans la liste ci-dessous. Si le FAI n'est pas présent,\n"
|
|
|
"vous devez cliquer sur « Annuler » et créer ce compte\n"
|
|
|
"avec la boîte de dialogue de configuration.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cliquez sur « Suivant » lorsque vous avez effectué votre\n"
|
|
|
"sélection."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Word case is important here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour vous connecter auprès de votre fournisseur\n"
|
|
|
"d'accès internet, kppp a besoin du nom d'utilisateur\n"
|
|
|
"et du mot de passe qu'il vous a donnés. Saisissez\n"
|
|
|
"ces informations dans les champs ci-dessous.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Attention : la casse est importante."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur : "
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
|
"phone number.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous avez besoin d'un un préfixe de numérotation (par exemple,\n"
|
|
|
"si vous utilisez un standard), vous pouvez le spécifie ici.\n"
|
|
|
"Ce préfixe est composé juste avant le numéro de téléphone.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vous avez un standard téléphonique, vous devez probablement\n"
|
|
|
"saisir « 0 » ou « 0, »."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
|
msgstr "Préfixe d'appel : "
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Terminé !\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Un nouveau compte a été créé. Cliquez sur « Terminer »\n"
|
|
|
"pour retourner à la boîte de dialogue de configuration.\n"
|
|
|
"Si vous voulez vérifier les paramètres du nouveau compte,\n"
|
|
|
"vous pouvez cliquer sur le bouton « Modifier » de cette boîte\n"
|
|
|
"de dialogue."
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
|
msgstr "kppp : aucun fichier de règles spécifié\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
|
msgstr "kppp : impossible de trouver le fichier de règles « %s »\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
|
msgstr "kppp : les fichiers de règles doivent avoir l'extension « .rst »\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
|
msgstr "kppp : problème lors de la lecture des règles\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
|
msgstr "kppp : problème de lecture à la ligne %d\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
|
msgstr "kppp : le fichier de règles ne contient pas de règle par défaut\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
|
msgstr "kppp : le fichier de règles ne contient pas de ligne « name=... »\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
|
msgstr "kppp : le fichier de règles est correct\n"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas la permission d'utiliser kppp.\n"
|
|
|
"Veuillez contacter votre administrateur système."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le démon PPP !\n"
|
|
|
"Assurez-vous que pppd est installé."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas la permission de démarrer pppd !\n"
|
|
|
"Contactez votre administrateur système et demandez l'accès à pppd."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas la permission d'exécuter\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Assurez-vous que kppp appartient au superutilisateur et que son bit SUID est "
|
|
|
"activé."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"« %1 » est manquant ou ne peut pas être lu !\n"
|
|
|
"Demandez à votre administrateur système de créer ce fichier (il peut être "
|
|
|
"vide) avec les droits de lecture et d'écriture appropriés."
|