You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krdc.po

979 lines
27 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of krdc.po to Français
# translation of krdc.po to
# traduction de krdc.po en Français
# traduction de krdc.po en français
# translation of krdc.po to
# translation of 572.0.krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Choisissez une combinaison de touches"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "L'hôte que vous avez indiqué n'a pas la forme requise."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "L'URL ou l'hôte est mal formé"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - connexion à distance du bureau "
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici le bureau distant. Si le serveur vous permet de le "
"contrôler, vous pouvez également bouger la souris, cliquer, ou utiliser le "
"clavier. Si le contenu du bureau ne tient pas sur votre écran, cliquez sur "
"le bouton « Plein écran » ou « Ajuster l'échelle ». Pour terminer la "
"connexion, fermez simplement la fenêtre."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Établissement de la connexion..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Préparation du bureau..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Vue seule"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Toujours afficher le curseur local"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Masquage automatique activé/désactivé"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Ajuster l'échelle"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: krdc.cpp:530
msgid "Close"
msgstr ""
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Passer en plein écran. Si la résolution du bureau distant est différente de "
"la vôtre, cette dernière sera automatiquement ajustée."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Ajuster l'échelle"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Cette option ajuste l'échelle de l'écran distant pour qu'il tienne dans "
"votre fenêtre."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Touches spéciales"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Saisissez les touches spéciales."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Cette option vous permet d'envoyer une combinaison de touches spéciales "
"comme Ctrl-Alt-Suppr au serveur."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Connexion à un bureau distant"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Démarrer en mode plein écran"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Démarrer en mode fenêtré"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Qualité basse (compression élevée, couleurs 8 bits)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Qualité moyenne (compression élevée, perte de qualité)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Qualité élevée (par défaut) (codage Hextile)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Démarrer VNC avec l'échelle ajustée"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Afficher le curseur local (VNC uniquement)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Ignorer la liste de codage de VNC (par exemple : « Hextile brut »)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Fournir le mot de passe dans un fichier"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Le nom de l'hôte, par exemple « localhost:1 »"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Connexion à distance du bureau"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Infrastructure RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Conception de l'afficheur et du protocole VNC originaux"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Codage « TightVNC »"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Codage « ZLib »"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Le fichier de mot de passe « %1 » n'existe pas."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Format de géométrie non valable, doit être « largeurXhauteur »"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Bureau partagé"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Bureau autonome"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Le parcours du réseau est impossible. Vous n'avez sans doute pas installé "
"correctement la prise en charge de SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Le parcours du réseau est impossible"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du réseau."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du réseau"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Profils des hôtes"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut de &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ne pa&s afficher la fenêtre de préférences lors des futures connexions"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut de RD&P"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Préférences pour l'hôte RDP « %1 »"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Impossible de démarrer « rdesktop », vérifiez qu'il est installé "
"correctement."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Échec de « rdesktop »"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Échec de la tentative de connexion à l'hôte."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Échec de la connexion"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Afficher les préférences : %1, résolution : %2 x %3, nombre de couleurs : "
"%4, carte clavier : %5, TDEWallet : %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "non"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"La connexion à un service de partage de bureau local n'est pas possible."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Préférences pour l'hôte VNC « %1 »"
#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "L'accès au système requiert un mot de passe."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "L'hôte distant utilise un protocole incompatible."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "La connexion à l'hôte a été interrompue."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
"Échec de la connexion. Le serveur n'accepte pas les nouvelles connexions."
#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Échec de la connexion. Aucun serveur portant ce nom n'a été trouvé."
#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Échec de la connexion. Aucun serveur en fonctionnement à l'adresse et au "
"port indiqués."
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Échec de l'identification. Abandon de la connexion."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'identification"
#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."
#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnu"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Afficher les préférences : %1, Qualité : %2, TDEWallet : %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Cette liste affiche tous les hôtes que vous avez visités ainsi qu'un résumé "
"de leurs paramètres. Si vous voulez effacer les paramètres d'un hôte, vous "
"pouvez le supprimer en utilisant les boutons ci-dessous. Lorsque vous vous "
"reconnecterez, vous pourrez les configurer à nouveau."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Enleve&r l'hôte sélectionné"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Efface les hôtes sélectionnés dans la liste ci-contre"
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Enle&ver tous les hôtes"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Efface tous les hôtes de la liste."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Choisissez une touche spéciale ou une combinaison de touches à envoyer au "
"serveur : "
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité vous permet d'envoyer une combinaison de touches comme "
"Ctrl-Alt-Suppr au serveur. Appuyez sur Échap pour annuler."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Bureau &distant :"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Saisissez le nom de l'hôte et le numéro de l'affichage"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Saisissez le nom et le numéro d'affichage de l'ordinateur auquel vous voulez "
"vous connecter, séparés par deux points, par exemple « monordinateur:1 ». "
"L'adresse peut être n'importe quelle adresse internet valable. Le numéro de "
"l'écran commence habituellement à 0. Si vous ne connaissez pas ce numéro, "
"essayez 0 ou 1.\n"
"Le système de connexion à distance du bureau ne prend en charge que les "
"systèmes utilisant VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Parcourir <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Activer / désactiver le panneau de navigation réseau."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Saisissez l'adresse de l'ordinateur auquel se connecter, ou parcourez le "
"réseau et sélectionnez-en un. Les serveurs compatibles VNC et RDP sont pris "
"en charge. <a href=\"whatsthis:<h3>Exemples</h3>pour un ordinateur appelé "
 megan » : <p><table><tr> <td>megan:1</td> <td>se connecte au serveur VNC "
"sur « megan » ayant le numéro d'affichage « 1 »</td></tr> <tr><td>vnc:/"
"megan:1</td> <td>plus long pour la même chose</td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
"td><td>se connecte au serveur RDP sur « megan »</td></tr></table>"
"\">Exemples</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Analyser de nouvea&u"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Analyse de nouveau le réseau. Selon la configuration de celui-ci, "
"l'opération peut durer quelques instants avant que tous les systèmes aient "
"répondu."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Rechercher : "
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Saisissez un terme à rechercher"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Saisissez ici un terme à rechercher si vous souhaitez chercher un système "
"précis, puis appuyez sur « Entrée » ou cliquez sur « Analyser de nouveau ». "
"Tous les systèmes dont la description correspond au terme de la recherche "
"seront affichés. La recherche ne tient pas compte de la casse. Si vous "
"laissez la case vide, tous les systèmes seront affichés."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Étendue :"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Un administrateur peut configurer le réseau pour avoir plusieurs étendues. "
"Si c'est le cas, vous pouvez choisir ici l'étendue à analyser."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici les systèmes du réseau qui vous autorisent à vous "
"connecter. Notez qu'un administrateur peut cacher des systèmes, donc cette "
"liste n'est pas toujours complète. Cliquez sur un élément pour le "
"sélectionner, double-cliquez dessus pour vous y connecter immédiatement."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Petite (640 x 480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Moyenne (800 x 600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Grande (1024 x 768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Personnalisée (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici la résolution du bureau distant. Cette résolution "
"détermine la taille du bureau qui vous sera présenté."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"La largeur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur "
"manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Haut&eur :"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"La hauteur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur "
"manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabe (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tchèque (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danois (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Allemand (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Suisse Allemand (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Anglais (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Américain (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espagnol (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonien (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnois (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Français (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belge (fr be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Français Canadien (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Suisse Français (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croate (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongrois (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandais (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italien (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonais (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lithuanien (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letton (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macédonien (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Néerlandais (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belge Néerlandais (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norvégien (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polonais (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugais (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brésilien (pt br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russe (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovène (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Suédois (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thaï (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turc (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour spécifier votre disposition de clavier. Ce paramètre de "
"disposition est utilisé pour envoyer les codes clavier corrects au serveur."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Dis&position du clavier :"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Utiliser K&Wallet pour les mots de passe"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Activez cette option pour enregistrer vos mots de passe avec TDEWallet."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Résolution du bureau :"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Nombre &de couleurs :"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Lar&geur :"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Faible (8 bits)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Moyen (16 bits)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Élevé (24 bits)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Afficher de nouveau cette fenêtre pour cet hôte"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas spécifier de paramètre lors "
"d'une connexion à un hôte. Pour les hôtes possédant déjà un profil, celui-ci "
"sera utilisé. Les nouveaux hôtes seront configurés avec les valeurs par "
"défaut."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Activ&er le chiffrage (sécurisé, mais lent et parfois impossible)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Activez cette option pour chiffrer la connexion. Seuls les serveurs les plus "
"récents prennent en charge cette option. Le chiffrage empêche l'espionnage, "
"mais peut ralentir considérablement la connexion."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Type de connexion : "
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Qualité élevée (réseau local, connexion directe)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Qualité moyenne (DSL, câble, internet à haut débit)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Qualité basse (modem, internet à bas débit)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour indiquer les performances de votre connexion. Notez que "
"vous devriez choisir la vitesse du maillon le plus lent : même si vous avez "
"une connexion rapide, elle ne vous aidera pas si l'ordinateur distant "
"utilise un modem lent. Le choix d'une qualité trop élevée engendrera de "
"longs temps de réponse. Le choix d'une qualité plus basse augmentera le "
"temps de latence sur les connexions rapides et diminuera la qualité de "
"l'image, surtout avec le mode « basse qualité »."