|
|
# translation of kompare.po to
|
|
|
# translation of kompare.po to Français
|
|
|
# traduction de kompare.po en français
|
|
|
# traduction de kompare.po en Français
|
|
|
# translation of kompare.po to FRANCAIS
|
|
|
# translation of kompare.po to Française
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002.
|
|
|
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kompare\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-31 18:49+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-30 04:37+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Yann Verley"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,yann.verley@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:77
|
|
|
msgid "Could not find our KompareViewPart."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le composant logiciel KompareViewPart."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:106
|
|
|
msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le composant logiciel KompareViewPart."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:114
|
|
|
msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le composant logiciel KompareNavigationPart."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:138
|
|
|
msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le composant logiciel KompareNavigationPart."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:233
|
|
|
msgid "&Open Diff..."
|
|
|
msgstr "&Ouvrir un fichier d'analyse des différences..."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:234
|
|
|
msgid "&Compare Files..."
|
|
|
msgstr "&Comparer les fichiers..."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:237
|
|
|
msgid "&Blend URL with Diff..."
|
|
|
msgstr "&Fusionner l'URL avec l'analyse des différences..."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:246
|
|
|
msgid "Show T&ext View"
|
|
|
msgstr "Afficher le t&exte"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:248
|
|
|
msgid "Hide T&ext View"
|
|
|
msgstr "Cacher le &texte"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:257
|
|
|
msgid " 0 of 0 differences "
|
|
|
msgstr "Aucune différence"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:258
|
|
|
msgid " 0 of 0 files "
|
|
|
msgstr "Aucun fichier ouvert"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 of %n file \n"
|
|
|
" %1 of %n files "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fichier %1 sur %n \n"
|
|
|
"Fichier %1 sur %n "
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file \n"
|
|
|
" %n files "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %n fichier \n"
|
|
|
" %n fichiers "
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 of %n difference, %2 applied \n"
|
|
|
" %1 of %n differences, %2 applied "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Différence %1 sur %n (appliqué : %2) \n"
|
|
|
"Différence %1 sur %n (appliqué : %2) "
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n difference \n"
|
|
|
" %n differences "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n différence \n"
|
|
|
"%n différences "
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:369
|
|
|
msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fusionner le fichier / dossier avec le résultat de l'analyse des différences"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:370
|
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
|
msgstr "Fichier / dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:371
|
|
|
msgid "Diff Output"
|
|
|
msgstr "Messages de sortie de l'analyse des différences"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:373
|
|
|
msgid "Blend"
|
|
|
msgstr "Fusionner"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:373
|
|
|
msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fusionner ce fichier ou dossier avec le résultat de l'analyse des différences"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
|
|
|
"output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
|
|
|
"pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
|
|
|
"file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then "
|
|
|
"apply the difference(s) to a file or to the files. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous avez saisi dans les champs de cette boîte de dialogue un nom de "
|
|
|
"fichier ou de dossier ainsi que le nom du fichier qui contiendra les "
|
|
|
"résultats de l'analyse des différences, alors ce bouton sera activé. Lorsque "
|
|
|
"vous cliquerez dessus, il ouvrira la fenêtre principale de Kompare, à "
|
|
|
"l'emplacement où le ou les fichiers indiqués doivent être fusionnés avec le "
|
|
|
"résultat de l'analyse des différences. Vous pourrez alors appliquer les "
|
|
|
"différences sur un ou plusieurs de ces fichiers. "
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185
|
|
|
msgid "Compare Files or Folders"
|
|
|
msgstr "Comparer des fichiers ou des dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "Comparer"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:402
|
|
|
msgid "Compare these files or folders"
|
|
|
msgstr "Comparer ces fichiers ou dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
|
|
|
"then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of "
|
|
|
"the entered files or folders. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous avez saisi deux noms de fichiers ou deux noms de dossiers dans les "
|
|
|
"champs de cette boîte de dialogue, alors ce bouton sera activé. Lorsque vous "
|
|
|
"cliquerez dessus, il lancera une comparaison des fichiers ou des dossiers "
|
|
|
"qui ont été saisis. "
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:439
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
msgstr "Afficher le texte"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61
|
|
|
msgid "Source Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier source"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66
|
|
|
msgid "Destination Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier de destination"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Fichier source"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72
|
|
|
msgid "Destination File"
|
|
|
msgstr "Fichier de destination"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78
|
|
|
msgid "Source Line"
|
|
|
msgstr "Ligne source"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79
|
|
|
msgid "Destination Line"
|
|
|
msgstr "Ligne de destination"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80
|
|
|
msgid "Difference"
|
|
|
msgstr "Différence"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Applied: Changes made to %n line undone\n"
|
|
|
"Applied: Changes made to %n lines undone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Appliqué : mise à l'identique de %n ligne\n"
|
|
|
"Appliqué : mise à l'identique de %n lignes"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Changed %n line\n"
|
|
|
"Changed %n lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ligne différente\n"
|
|
|
"%n lignes différentes"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Applied: Insertion of %n line undone\n"
|
|
|
"Applied: Insertion of %n lines undone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Appliqué : suppression de %n ligne\n"
|
|
|
"Appliqué : suppression de %n lignes"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Inserted %n line\n"
|
|
|
"Inserted %n lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %n ligne en plus\n"
|
|
|
" %n lignes en plus"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Applied: Deletion of %n line undone\n"
|
|
|
"Applied: Deletion of %n lines undone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Appliqué : insertion de %n ligne\n"
|
|
|
"Appliqué : insertion de %n lignes"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Deleted %n line\n"
|
|
|
"Deleted %n lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %n ligne en moins\n"
|
|
|
" %n lignes en moins"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:651
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694
|
|
|
msgid "KompareNavTreePart"
|
|
|
msgstr "KompareNavTreePart"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:165
|
|
|
msgid "Save &All"
|
|
|
msgstr "Enre&gistrer tout"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:168
|
|
|
msgid "Save .&diff..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer dans un fichier correctif .&diff..."
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:171
|
|
|
msgid "Swap Source with Destination"
|
|
|
msgstr "Échanger la source et la destination"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:174
|
|
|
msgid "Show Statistics"
|
|
|
msgstr "Afficher les statistiques"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:269
|
|
|
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible de récupérer l'URL <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:281
|
|
|
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Le fichier <b>%1</b> n'existe pas sur votre système.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:425
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
|
msgstr "Options de comparaison"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
|
|
|
msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
|
|
msgstr "*.diff *.dif *.patch|Fichiers correctifs"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
|
|
|
msgid "Save .diff"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier correctif « .diff »"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
|
msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier existe déjà ou est protégé en écriture ; voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Le fichier existe déjà"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Ne pas écraser"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:481
|
|
|
msgid "KomparePart"
|
|
|
msgstr "KomparePart"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:493
|
|
|
msgid "Running diff..."
|
|
|
msgstr "Recherche des différences en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:496
|
|
|
msgid "Parsing diff output..."
|
|
|
msgstr "Analyse des différences en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:545
|
|
|
msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
|
|
msgstr "Comparaison du fichier « %1 » avec le fichier « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:550
|
|
|
msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
|
|
msgstr "Comparaison des fichiers dans « %1 » avec ceux dans « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:555
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Viewing diff output from %1"
|
|
|
msgstr "Affichage de l'analyse des différences de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:558
|
|
|
msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fusionner les résultats de l'analyse des différences de « %1 » dans le "
|
|
|
"fichier « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:563
|
|
|
msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fusionner les résultats de l'analyse des différences de « %1 » dans le "
|
|
|
"dossier « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the destination file(s).\n"
|
|
|
"Would you like to save them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez modifié le(s) fichier(s) de destination.\n"
|
|
|
"Voulez-vous enregistrer ces modifications ?"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711
|
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unified"
|
|
|
msgstr "Unifié"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
msgstr "Contexte"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RCS"
|
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ed"
|
|
|
msgstr "Ed"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:667
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun fichier correctif n'a été choisi, ou alors vous n'avez pas spécifié "
|
|
|
"les deux fichiers à comparer. Aucune statistique n'est disponible."
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:698
|
|
|
msgid "Diff Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistiques de comparaison"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statistics:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Old file: %1\n"
|
|
|
"New file: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Format: %3\n"
|
|
|
"Number of hunks: %4\n"
|
|
|
"Number of differences: %5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Statistiques :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ancien fichier : %1\n"
|
|
|
"Nouveau fichier : %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Format : %3\n"
|
|
|
"Nombre de différences majeures : %4\n"
|
|
|
"Nombre de différences : %5"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statistics:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Number of files in diff file: %1\n"
|
|
|
"Format: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Current old file: %3\n"
|
|
|
"Current new file: %4\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Number of hunks: %5\n"
|
|
|
"Number of differences: %6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Statistiques :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nombre de fichiers dans le fichier correctif : %1\n"
|
|
|
"Format : %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ancien fichier courant : %3\n"
|
|
|
"Nouveau fichier courant : %4\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nombre de blocs de différences : %5\n"
|
|
|
"Nombre de différences : %6"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Afficher le texte"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "Options d'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
|
msgstr "Analyse des différences"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
|
msgstr "Options de comparaison"
|
|
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "Fichier&s"
|
|
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
|
|
msgstr "Ici vous pouvez saisir les noms des fichiers que vous voulez comparer."
|
|
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
|
|
msgstr "Ici vous pouvez changer les options de comparaison des fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Appa&rence"
|
|
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Here you can change the options for the view."
|
|
|
msgstr "Ici vous pouvez changer les options d'affichage."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:211
|
|
|
msgid "Diff Program"
|
|
|
msgstr "Programme pour l'analyse des différences"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff "
|
|
|
"program does not support all the options that the GNU version does. This way "
|
|
|
"you can select that version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ici, vous pouvez sélectionner un autre utilitaire de différence. Par "
|
|
|
"exemple, sur Solaris, le programme standard diff n'accepte pas toutes les "
|
|
|
"options de la version GNU, et ici, vous pouvez sélectionner le bon programme."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:221
|
|
|
msgid "&Diff"
|
|
|
msgstr "Analyse des d&ifférences"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:232
|
|
|
msgid "Output Format"
|
|
|
msgstr "Format de sortie"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that "
|
|
|
"is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like "
|
|
|
"this format the best so use it for sending patches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez le format de sortie généré par diff. Le format unifié est celui "
|
|
|
"qui est le plus fréquent, car il est le plus lisible. Les développeurs TDE "
|
|
|
"préférent ce format, donc il faut l'utiliser pour envoyer des correctifs."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:247
|
|
|
msgid "Lines of Context"
|
|
|
msgstr "Lignes du contexte"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of context lines:"
|
|
|
msgstr "Nombre de lignes du contexte :"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable "
|
|
|
"and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff "
|
|
|
"unnecessarily."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le contexte comporte généralement de 2 à 3 lignes. Ceci fait que les "
|
|
|
"différences sont lisibles et applicables dans la plupart des cas. Si vous "
|
|
|
"utilisez plus de 3 lignes, ceci va grossir le fichier de différences "
|
|
|
"inutilement."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:259
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:270
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:274
|
|
|
msgid "&Look for smaller changes"
|
|
|
msgstr "C&hercher des modifications moins importantes"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:275
|
|
|
msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
|
|
msgstr "Ceci correspond à l'option -d de diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:276
|
|
|
msgid "O&ptimize for large files"
|
|
|
msgstr "Opti&miser pour les grands fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:277
|
|
|
msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
|
|
msgstr "Ceci correspond à l'option -H de diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:278
|
|
|
msgid "&Ignore changes in case"
|
|
|
msgstr "Ignorer les différences de ca&sse"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:279
|
|
|
msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
|
|
msgstr "Ceci correspond à l'option -i de diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:284
|
|
|
msgid "Ignore regexp:"
|
|
|
msgstr "Ignorer l'expression rationnelle :"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:285
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
|
|
msgstr "Ceci correspond à l'option -l de diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the regular expression here that you want to use\n"
|
|
|
"to ignore lines that match it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajoutez ici l'expression rationnelle que vous voulez utiliser pour ignorer "
|
|
|
"les lignes correspondantes."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:294
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Modifi&er..."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
|
|
"you can graphically create regular expressions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour ouvrir une fenêtre où vous pourrez créer des expressions "
|
|
|
"rationnelles."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:300
|
|
|
msgid "Whitespace"
|
|
|
msgstr "Espace"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:304
|
|
|
msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
|
|
msgstr "Changer les ta&bulations en espaces pour le résultat"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:305
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
|
|
msgstr "Ceci correspond à l'option -t de diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:306
|
|
|
msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
|
|
msgstr "I&gnorer les lignes vides qui ont été supprimées ou ajoutées"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:307
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
|
|
msgstr "Ceci correspond à l'option -B de diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:308
|
|
|
msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
|
|
msgstr "Ig&norer les espaces qui ont été supprimées ou ajoutées"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:309
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
|
|
msgstr "Ceci correspond à l'option -b de diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:310
|
|
|
msgid "Ign&ore all whitespace"
|
|
|
msgstr "Igno&rer toutes les espaces"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:311
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
|
|
msgstr "Ceci correspond à l'option -w de diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:312
|
|
|
msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
|
|
msgstr "Ignorer les &changements dus à l'expansion des tabulations"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:313
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
|
|
msgstr "Ceci correspond à l'option -E de diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:318
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "O&ptions"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:328
|
|
|
msgid "File Pattern to Exclude"
|
|
|
msgstr "Filtre des fichiers à exclure"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
|
|
|
"right or select entries from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si ceci est sélectionné, vous pouvez saisir un filtre dans la boîte "
|
|
|
"d'édition à droite ou sélectionner des entrées dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries "
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ici vous pouvez ajouter ou enlever un filtre, ou sélectionner une ou "
|
|
|
"plusieurs entrées de la liste."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:338
|
|
|
msgid "File with Filenames to Exclude"
|
|
|
msgstr "Fichier contenant les noms des fichiers à exclure"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si ceci est sélectionné vous pouvez saisir un nom de fichier dans la boîte à "
|
|
|
"choix à droite."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
|
|
|
"the comparison of the folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les URL ou noms de fichiers rentrés ici seront ignorés lors de la "
|
|
|
"comparaison des dossiers."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put "
|
|
|
"in the dialog to the left of this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tous les fichiers sélectionnés dans la boîte de dialogue qui s'affiche quand "
|
|
|
"vous cliquez seront mis dans la boîte de dialogue à gauche de ce bouton."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:352
|
|
|
msgid "&Exclude"
|
|
|
msgstr "&Exclure"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/filespage.cpp:53
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/filespage.cpp:64
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "Fichier&s"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:51
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:56
|
|
|
msgid "Removed color:"
|
|
|
msgstr "Couleur pour les suppressions :"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:61
|
|
|
msgid "Changed color:"
|
|
|
msgstr "Couleur pour les modifications :"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:66
|
|
|
msgid "Added color:"
|
|
|
msgstr "Couleur pour les ajouts :"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:71
|
|
|
msgid "Applied color:"
|
|
|
msgstr "Couleur pour les corrections :"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:76
|
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
|
msgstr "Molette de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:80
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Nombre de lignes :"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:86
|
|
|
msgid "Tabs to Spaces"
|
|
|
msgstr "Changer les tabulations en espaces"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:90
|
|
|
msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
|
|
msgstr "Nombre d'espaces par tabulation :"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:97
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "Appa&rence"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:104
|
|
|
msgid "Text Font"
|
|
|
msgstr "Police du texte"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:108
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Police :"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:112
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
msgstr "Police :"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:61
|
|
|
msgid "&Apply Difference"
|
|
|
msgstr "Appli&quer les différences"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:64
|
|
|
msgid "Un&apply Difference"
|
|
|
msgstr "Annuler l'application des différence&s"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:67
|
|
|
msgid "App&ly All"
|
|
|
msgstr "App&liquer tout"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:70
|
|
|
msgid "&Unapply All"
|
|
|
msgstr "Annuler &toutes les modifications"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:73
|
|
|
msgid "P&revious File"
|
|
|
msgstr "Fichier &précédent"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:76
|
|
|
msgid "N&ext File"
|
|
|
msgstr "Fichier &suivant"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:79
|
|
|
msgid "&Previous Difference"
|
|
|
msgstr "Différence p&récédente"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:82
|
|
|
msgid "&Next Difference"
|
|
|
msgstr "Différence s&uivante"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
|
|
|
"file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aucun modèle ou aucune différence. Le fichier <b>%1</b> n'est pas un "
|
|
|
"fichier contenant les résultats d'une analyse de différences.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Des problèmes sont apparus lors de l'application du fichier de "
|
|
|
"différences <b>%2</b> sur le fichier <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Des problèmes sont apparus lors de l'application du fichier de "
|
|
|
"différences <b>%1</b> sur le dossier <b>%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582
|
|
|
msgid "Could not open a temporary file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire."
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:350
|
|
|
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible d'écrire dans le fichier temporaire <b>%1</b>, on le supprime."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"The file has not been saved.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible de créer le dossier de destination <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"Le fichier n'a pu être enregistré.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
|
|
|
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
|
|
|
"copy it to the right place.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible d'écraser <b>%1</b> par le fichier temporaire. Le fichier "
|
|
|
"temporaire reste disponible dans <b>%2</b> pour une copie manuelle.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548
|
|
|
msgid "Could not parse diff output."
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser les différences."
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:451
|
|
|
msgid "The files are identical."
|
|
|
msgstr "Les fichiers sont identiques."
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:613
|
|
|
msgid "Could not write to the temporary file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A program to view the differences between files and optionally generate a "
|
|
|
"diff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kompare est un logiciel permettant de mettre en évidence les différences "
|
|
|
"entre deux fichiers et de générer un fichier correctif (.diff)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
|
|
msgstr "Cette option permet de comparer URL1 avec URL2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' "
|
|
|
"and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs "
|
|
|
"diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the "
|
|
|
"original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and "
|
|
|
"show that in the viewer. -n disables the check."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option permet d'ouvrir URL1 et d'utiliser URL2 pour contenir les "
|
|
|
"résultats de l'analyse des différences. URL1 peut aussi être le caractère « -"
|
|
|
" » afin d'utiliser l'entrée standard. On peut par exemple utiliser cette "
|
|
|
"caractéristique avec la ligne de commande suivante : « cvs diff | kompare -o "
|
|
|
"- ». Kompare vérifie l'existence du fichier original puis fusionne celui-ci "
|
|
|
"avec les résultats de l'analyse des différences. Les résultats sont ensuite "
|
|
|
"affichés à l'écran. L'option « -n » désactive la vérification."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 "
|
|
|
"the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option permet de fusionner le contenu de URL2 dans URL1. URL2 doit "
|
|
|
"contenir les résultats de l'analyse des différences et URL1 le fichier ou le "
|
|
|
"dossier dans lequel fusionner les données. "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables the check for automatically finding the original file(s) when using "
|
|
|
"'-' as URL with the -o option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option permet de désactiver la vérification de l'existence du ou des "
|
|
|
"fichiers originaux quand on utilise l'option « - » comme URL avec l'option "
|
|
|
"« -o »."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It "
|
|
|
"will default to the local encoding if not specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option permet d'indiquer l'encodage quand vous lancez Kompare. Par "
|
|
|
"défaut, c'est l'encodage local qui est utilisé."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Kompare"
|
|
|
msgstr "Kompare"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman"
|
|
|
msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh et Otto Bruggeman"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55 main.cpp:56
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Kompare icon artist"
|
|
|
msgstr "Dessin des icônes de Kompare "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "A lot of good advice"
|
|
|
msgstr "Quelques bons conseils"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Cervisia diff viewer"
|
|
|
msgstr "Afficheur de différences pour Cervisia"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
|
msgid "Compare these files or folder"
|
|
|
msgstr "Comparer ces fichiers ou dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparepartui.rc:4 kompareui.rc:4
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "Fichier&s"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparepartui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Difference"
|
|
|
msgstr "&Différence"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparepartui.rc:25 kompareui.rc:14
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "Options d'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Diff In"
|
|
|
msgstr "Exécuter l'analyse des différences dans"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
|
msgstr "Ligne de commande"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
|
|
msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:118
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "O&ptions"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look for smaller changes"
|
|
|
msgstr "Chercher des modifications moins importantes"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optimize for large files"
|
|
|
msgstr "Optimiser pour les grands fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore changes in case"
|
|
|
msgstr "Ignorer les différences de casse"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand tabs to spaces"
|
|
|
msgstr "Changer les tabulations en espaces"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|
|
msgstr "Ignorer les lignes vides qui ont été ajoutées ou supprimées"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore changes in whitespace"
|
|
|
msgstr "Ignorer les espaces qui ont été ajoutées ou supprimées"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show function names"
|
|
|
msgstr "Afficher le nom des fonctions"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare folders recursively"
|
|
|
msgstr "Comparer les dossiers récursivement"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat new files as empty"
|
|
|
msgstr "Considérer les nouveaux fichiers comme vides"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Side-by-side"
|
|
|
msgstr "Côte-à-côte"
|
|
|
|
|
|
#: kompareui.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|