|
|
# translation of tdecachegrind.po to French
|
|
|
# traduction de tdecachegrind.po en français
|
|
|
# traduction de tdecachegrind.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Damien Raude-Morvan <drazzib@drazzib.com>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <macolu@wanadoo.fr>, 2004.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-31 18:49+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 02:19+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Damien Raude-Morvan,Yann Verley"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "drazzib@drazzib.com,yann.verley@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:141
|
|
|
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filtre d'importation pour les fichiers de données de profilage générés par "
|
|
|
"Cachegrind/Callgrind"
|
|
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "Chargement de %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:306
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call(s) from %1"
|
|
|
msgstr "Appel(s) depuis %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call(s) to %1"
|
|
|
msgstr "Appel(s) à %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:308
|
|
|
msgid "(unknown call)"
|
|
|
msgstr "(appel inconnu)"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
|
|
|
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
|
|
|
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
|
|
|
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
|
|
|
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
|
|
|
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
|
|
|
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
|
|
|
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
|
|
|
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
|
|
|
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
|
|
|
"function is highlighted.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Graphique des appels autour de la fonction active</b><p>Selon la "
|
|
|
"configuration, cette vue affiche l'environnement du graphique des appels de "
|
|
|
"la fonction active. Note : le coût affiché est <b>uniquement</b>le coût "
|
|
|
"enregistré lorsque la fonction active était réellement exécutée. Le coût "
|
|
|
"affiché pour main(), s'il est visible, devrait être le même que le coût de "
|
|
|
"la fonction active, étant donné qu'il s'agit de la partie du coût inclusif "
|
|
|
"de main() utilisé lorsque la fonction active était exécutée.</p><p>Pour les "
|
|
|
"cycles, les flèches d'appel bleues indiquent qu'il s'agit d'un appel "
|
|
|
"artificiel, ajouté pour que l'affichage soit correct, mais qui ne s'est "
|
|
|
"jamais produit.</p><p>Si le graphique est plus grand que la zone, une vue "
|
|
|
"d'ensemble est affiché dans un des bords. Les options d'affichage sont les "
|
|
|
"mêmes dans la carte arborescente des appels ; la fonction sélectionnée est "
|
|
|
"colorée.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
|
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attention : le tracé du graphe est en cours et risque de durer.\n"
|
|
|
"Réduisez les limites nœud / arc pour accélérer le tracé.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1792
|
|
|
msgid "Layouting stopped.\n"
|
|
|
msgstr "Tracé arrêté.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1794
|
|
|
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
|
msgstr "Le graphe d'appels possède %1 nœuds et %2 arcs.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1827
|
|
|
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
|
msgstr "Aucun élément n'est activé pour dessiner le graphe d'appel."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1838
|
|
|
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
|
msgstr "Le graphe d'appel ne peut être dessiné pour l'élément actif."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No call graph is available because the following\n"
|
|
|
"command cannot be run:\n"
|
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le graphe d'appel n'est pas disponible car la commande\n"
|
|
|
"suivante ne peut être exécutée :\n"
|
|
|
"« %1 »\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
|
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez vérifier que l'utilitaire « dot » est installé (paquetage GraphViz)."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2198
|
|
|
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'outil de tracé du graphe.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no call graph available for function\n"
|
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
|
"because it has no cost of the selected event type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'y a pas d'arbre d'appels disponible pour la fonction\n"
|
|
|
"\t« %1 »\n"
|
|
|
"parce qu'elle n'a pas de coût pour le type d'événement choisi."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
|
|
|
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
|
|
|
#: sourceview.cpp:116
|
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
|
msgstr "Aller à « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2427
|
|
|
msgid "Stop Layouting"
|
|
|
msgstr "Arrêter le tracé"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2435
|
|
|
msgid "As PostScript"
|
|
|
msgstr "Vers du PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2436
|
|
|
msgid "As Image ..."
|
|
|
msgstr "Vers une image ..."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2438
|
|
|
msgid "Export Graph"
|
|
|
msgstr "Exporter le graphique"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Illimitée"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
|
|
|
msgid "max. 2"
|
|
|
msgstr "2 max."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
|
|
|
msgid "max. 5"
|
|
|
msgstr "5 max."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
|
|
|
msgid "max. 10"
|
|
|
msgstr "10 max."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
|
|
|
msgid "max. 15"
|
|
|
msgstr "15 max."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "< %1"
|
|
|
msgstr "< %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2489
|
|
|
msgid "No Minimum"
|
|
|
msgstr "Pas de minimum"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2493
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20 %"
|
|
|
msgstr "20 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "10 %"
|
|
|
msgstr "10 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2496
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "5 %"
|
|
|
msgstr "5 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "3 %"
|
|
|
msgstr "3 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "2 %"
|
|
|
msgstr "2 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2499
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1.5 %"
|
|
|
msgstr "1,5 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2500
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1 %"
|
|
|
msgstr "1 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2516
|
|
|
msgid "Same as Node"
|
|
|
msgstr "Identique au noeud"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2517
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 % of Node"
|
|
|
msgstr "50 % du noeud"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2518
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20 % of Node"
|
|
|
msgstr "20 % du noeud"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "10 % of Node"
|
|
|
msgstr "10 % du noeud"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2529
|
|
|
msgid "Caller Depth"
|
|
|
msgstr "Profondeur (fonctions appelantes)"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2530
|
|
|
msgid "Callee Depth"
|
|
|
msgstr "Profondeur (fonctions appelées)"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2531
|
|
|
msgid "Min. Node Cost"
|
|
|
msgstr "Coût minimum du noeud"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2532
|
|
|
msgid "Min. Call Cost"
|
|
|
msgstr "Coût minimum de l'appel"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2534
|
|
|
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
|
msgstr "Flèches pour les appels masqués"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2536
|
|
|
msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
|
msgstr "Appels dans le cycle"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2538
|
|
|
msgid "Cluster Groups"
|
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2543
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
msgstr "Compact"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2544
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2545
|
|
|
msgid "Tall"
|
|
|
msgstr "Grand"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2550
|
|
|
msgid "Top to Down"
|
|
|
msgstr "De haut en bas"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2551
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
|
msgstr "De gauche à droite"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2552
|
|
|
msgid "Circular"
|
|
|
msgstr "Circulaire"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2558
|
|
|
msgid "TopLeft"
|
|
|
msgstr "Haut gauche"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2559
|
|
|
msgid "TopRight"
|
|
|
msgstr "Haut droite"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2560
|
|
|
msgid "BottomLeft"
|
|
|
msgstr "Bas gauche"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2561
|
|
|
msgid "BottomRight"
|
|
|
msgstr "Bas droite"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
|
|
|
#: configdlgbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2569
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
msgstr "Graphique"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2571
|
|
|
msgid "Birds-eye View"
|
|
|
msgstr "Vue d'ensemble"
|
|
|
|
|
|
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
|
|
|
msgid "(active)"
|
|
|
msgstr "(activée)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
|
|
|
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost"
|
|
|
msgstr "Coût"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
|
msgstr "Appels"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
|
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Carte des fonctions appelantes</b><p>Ce graphique présente une hiérarchie "
|
|
|
"imbriquée de toutes les fonctions appelantes de la fonction sélectionnée. "
|
|
|
"Chaque rectangle coloré représente une fonction ; sa taille est "
|
|
|
"proportionnelle au coût enregistré dans celle-ci lors de l'exécution de la "
|
|
|
"fonction appelée (avec des contraintes d'affichage toutefois).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Carte des fonctions appelées</b><p>Ce graphique présente une hiérarchie "
|
|
|
"imbriquée de toutes les fonctions appelées par la fonction sélectionnée. "
|
|
|
"Chaque rectangle coloré représente une fonction ; sa taille est "
|
|
|
"proportionnelle au coût enregistré dans celle-ci lors de l'exécution de la "
|
|
|
"fonction appelante (avec des contraintes d'affichage toutefois).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
|
|
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
|
|
|
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
|
|
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
|
|
|
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
|
|
|
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
|
|
|
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
|
|
|
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
|
|
|
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
|
|
|
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
|
|
|
"em> activates the current item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Les options d'apparences se trouvent dans le menu contextuel. Pour avoir "
|
|
|
"des proportions exactes, choisissez l'option « Ignorer les bordures "
|
|
|
"incorrectes ». Comme ce mode peut être <em>très</em> consommateur de "
|
|
|
"ressources, vous devriez d'abord limiter la profondeur maximale d'affichage. "
|
|
|
"« Meilleur » détermine la direction pour scinder la fonction fille à partir "
|
|
|
"de l'aspect de la fonction parente. « Toujours le meilleur » prend la place "
|
|
|
"libre aux autres fonctions de même rang. « Ignorer les proportions » prend "
|
|
|
"la place nécessaire à l'affichage du nom de la fonction <em>avant</em> "
|
|
|
"d'afficher les fonctions filles. Notez que les proportions peuvent devenir "
|
|
|
"<em>totalement</em> fausses.</p><p>C'est un élément de type graphique de "
|
|
|
"type <em>TreeMap</em>. La navigation par le clavier est possible avec les "
|
|
|
"flèches gauche/droite du clavier pour passer d'une fonction à une autre de "
|
|
|
"même niveau, et les flèches haut/bas du clavier pour remonter/descendre d'un "
|
|
|
"niveau d'imbrication. <em>Entrée</em> active l'élément courant.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:167
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Aller à"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:184
|
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
|
msgstr "Arrêter à une profondeur de"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
|
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
|
msgstr "Pas de limite de profondeur"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:190
|
|
|
msgid "Depth 10"
|
|
|
msgstr "Profondeur de 10"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:192
|
|
|
msgid "Depth 15"
|
|
|
msgstr "Profondeur de 15"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:194
|
|
|
msgid "Depth 20"
|
|
|
msgstr "Profondeur de 20"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
|
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "Profondeur de « %1 » (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:204
|
|
|
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
|
msgstr "Décrémenter la profondeur (à %1)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:205
|
|
|
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
|
msgstr "Incrémenter la profondeur (à %1)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:209
|
|
|
msgid "Stop at Function"
|
|
|
msgstr "Arrêter à la fonction"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:210
|
|
|
msgid "No Function Limit"
|
|
|
msgstr "Aucun arrêt"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:240
|
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
|
msgstr "Arrêter dans la zone"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
|
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
|
msgstr "Pas de limite de zone"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:246
|
|
|
msgid "50 Pixels"
|
|
|
msgstr "50 pixels"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:248
|
|
|
msgid "100 Pixels"
|
|
|
msgstr "100 pixels"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:250
|
|
|
msgid "200 Pixels"
|
|
|
msgstr "200 pixels"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:252
|
|
|
msgid "500 Pixels"
|
|
|
msgstr "500 pixels"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
|
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "Zone de « %1 » (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
|
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "Doubler la zone (à %1)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:266
|
|
|
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "Réduire la zone (à %1)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:273
|
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:277
|
|
|
msgid "Split Direction"
|
|
|
msgstr "Direction pour scinder"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:279
|
|
|
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
|
msgstr "Ignorer les bordures incorrectes"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:284
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
|
msgstr "Largeur des bordures"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:285
|
|
|
msgid "Border 0"
|
|
|
msgstr "Bordure 0"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:288
|
|
|
msgid "Border 1"
|
|
|
msgstr "Bordure 1"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:290
|
|
|
msgid "Border 2"
|
|
|
msgstr "Bordure 2"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:292
|
|
|
msgid "Border 3"
|
|
|
msgstr "Bordure 3"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:297
|
|
|
msgid "Draw Symbol Names"
|
|
|
msgstr "Afficher les noms des symboles"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:298
|
|
|
msgid "Draw Cost"
|
|
|
msgstr "Afficher le coût"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:299
|
|
|
msgid "Draw Location"
|
|
|
msgstr "Afficher l'emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:300
|
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
|
msgstr "Afficher les appels"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore Proportions"
|
|
|
msgstr "Ignorer les proportions"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
|
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
|
msgstr "Autoriser la rotation"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "Ombre"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:431
|
|
|
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
|
msgstr "Carte des fonctions appelées : Actuellement « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:599
|
|
|
msgid "(no function)"
|
|
|
msgstr "(aucune fonction)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
|
|
|
msgid "(no call)"
|
|
|
msgstr "(aucun appel)"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
|
|
|
msgid "Cost 2"
|
|
|
msgstr "Coût 2"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
|
|
|
msgid "Caller"
|
|
|
msgstr "Fonction appelante"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
|
|
|
msgid "Callee"
|
|
|
msgstr "Fonction appelée"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
|
"in the current selected function while being called from the function from "
|
|
|
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
|
|
|
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
|
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Liste des fonctions appelantes directes</b><p>Cette liste affiche toutes "
|
|
|
"les fonctions appelantes de la fonction sélectionnée, avec un compteur "
|
|
|
"d'appels et le coût enregistré dans la fonction sélectionnée depuis chacune "
|
|
|
"des fonctions.</p> <p>Si une icône s'affiche à la place du coût inclusif, "
|
|
|
"cela signifie que cet appel à lieu lors d'un cycle récursif. Un coût "
|
|
|
"inclusif n'aurait aucun sens ici.</p><p>Si vous cliquez sur une fonction, "
|
|
|
"elle est définie comme la nouvelle fonction sélectionnée pour ce panneau. "
|
|
|
"S'il y a deux panneaux (mode scindé), l'autre panneau reçoit également ce "
|
|
|
"changement.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
|
"in this function while being called from the selected function.</"
|
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Liste des fonctions appelées directes</b><p>Cette liste affiche toutes "
|
|
|
"les fonctions appelées, directement, par la fonction sélectionnée, avec un "
|
|
|
"compteur d'appels et le coût enregistré dans chacune des fonctions depuis la "
|
|
|
"fonction sélectionnée.</p><p>Si vous cliquez sur une fonction, elle est "
|
|
|
"définie comme la nouvelle fonction sélectionnée pour ce panneau. S'il y a "
|
|
|
"deux panneaux (mode scindé), l'autre panneau reçoit également ce changement."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
|
msgstr "Objets ELF"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Source Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers sources"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "C++ Classes"
|
|
|
msgstr "Classes C++"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:62
|
|
|
msgid "Function (no Grouping)"
|
|
|
msgstr "Fonction (aucun regroupement)"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
|
|
|
msgid "(always)"
|
|
|
msgstr "(toujours)"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration de KCachegrind"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
|
|
|
"(%1) will still be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nombre maximum d'éléments dans la liste devrait être inférieur à 500. La "
|
|
|
"valeur définie précédemment (%1) est conservée."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:384
|
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
|
msgstr "Choisissez le dossier des sources"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:67
|
|
|
msgid "Instruction Fetch"
|
|
|
msgstr "Recherche des instructions"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:68
|
|
|
msgid "Data Read Access"
|
|
|
msgstr "Accès en lecture"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:69
|
|
|
msgid "Data Write Access"
|
|
|
msgstr "Accès en écriture"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:70
|
|
|
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
|
msgstr "Instruction non présente dans le cache L1"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:71
|
|
|
msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
|
msgstr "Essai de lecture raté dans le cache L1"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:72
|
|
|
msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
|
msgstr "Essai d'écriture raté dans le cache L1"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:73
|
|
|
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
|
msgstr "Instruction non présente dans le cache L2"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:74
|
|
|
msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
|
msgstr "Essai de lecture raté dans le cache L2"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:75
|
|
|
msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
|
msgstr "Essai d'écriture raté dans le cache L2"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
|
|
|
msgstr "Instruction non présente dans le cache L1"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LL Data Read Miss"
|
|
|
msgstr "Essai de lecture raté dans le cache L1"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LL Data Write Miss"
|
|
|
msgstr "Essai d'écriture raté dans le cache L1"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:79
|
|
|
msgid "Samples"
|
|
|
msgstr "Échantillons"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:80
|
|
|
msgid "System Time"
|
|
|
msgstr "Temps système"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:81
|
|
|
msgid "User Time"
|
|
|
msgstr "Temps utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:82
|
|
|
msgid "L1 Miss Sum"
|
|
|
msgstr "Nombre d'échecs du cache L1"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:83
|
|
|
msgid "L2 Miss Sum"
|
|
|
msgstr "Nombre d'échecs du cache L2"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LL Miss Sum"
|
|
|
msgstr "Nombre d'échecs du cache L1"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:85
|
|
|
msgid "Cycle Estimation"
|
|
|
msgstr "Estimation du cycle"
|
|
|
|
|
|
#: costlistitem.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n item skipped)\n"
|
|
|
"(%n items skipped)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(%n élément sauté)\n"
|
|
|
"(%n éléments sautés)"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeitem.cpp:56
|
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
|
msgstr "Type inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:42
|
|
|
msgid "Event Type"
|
|
|
msgstr "Type d'événement"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Incl."
|
|
|
msgstr "Incl."
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Self"
|
|
|
msgstr "Propre"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:45
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "Court"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:47
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
msgstr "Formule"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
|
|
|
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
|
|
|
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
|
|
|
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Liste des types de coûts</b> <p>Cette liste montre tous les types de "
|
|
|
"coûts disponibles et, pour chacun, quel est le coût propre/inclusif de la "
|
|
|
"fonction sélectionnée.</p><p>En choisissant un type de coût dans la liste, "
|
|
|
"vous remplacez l'ensemble des coûts affichés par KCachegrind par celui "
|
|
|
"sélectionné.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:98
|
|
|
msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "Positionner le type d'événement secondaire"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:100
|
|
|
msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "Enlever le type d'événement secondaire"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:105
|
|
|
msgid "Edit Long Name"
|
|
|
msgstr "Éditer le nom long"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:106
|
|
|
msgid "Edit Short Name"
|
|
|
msgstr "Éditer le nom court"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:107
|
|
|
msgid "Edit Formula"
|
|
|
msgstr "Éditer la formule"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:108
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:115
|
|
|
msgid "New Cost Type ..."
|
|
|
msgstr "Nouveau type de coût..."
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New%1"
|
|
|
msgstr "Nouveau%1"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Cost Type %1"
|
|
|
msgstr "Nouveau type de coût %1"
|
|
|
|
|
|
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n function skipped)\n"
|
|
|
"(%n functions skipped)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(%n fonction masquée)\n"
|
|
|
"(%n fonctions masquées)"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
msgstr "Distance"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
|
|
|
#: partview.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Called"
|
|
|
msgstr "Appelée(s)"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:55
|
|
|
msgid "Calling"
|
|
|
msgstr "Appel(s)"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
|
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
|
|
|
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
|
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
|
|
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
|
|
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
|
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
|
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Liste de toutes les fonctions appelantes</b><p>Cette liste affiche toutes "
|
|
|
"les fonctions qui appellent la fonction actuellement sélectionnée, soit "
|
|
|
"directement, soit en passant par d'autres fonctions dans la pile. Le nombre "
|
|
|
"de fonctions entre les deux, incrémenté de un, est appelé la <em>Distance</"
|
|
|
"em> (par exemple, pour les fonctions A, B et C, il existe un appel de A vers "
|
|
|
"C quand A appelle B et que B appelle C, donc A => B => C. La distance est "
|
|
|
"ici de 2).</p><p>Le coût absolu affiché est le coût enregistré dans la "
|
|
|
"fonction sélectionnée quand la fonction listée était active. Le coût relatif "
|
|
|
"est le pourcentage de tous les coûts enregistrés dans la fonction "
|
|
|
"sélectionnée quand la fonction listée était active. Le graphique du coût "
|
|
|
"affiche un pourcentage logarithmique avec une couleur différente pour chaque "
|
|
|
"distance.</p> <p>Comme il peut y avoir beaucoup d'appels en provenance de la "
|
|
|
"même fonction, la colonne distance affiche parfois l'intervalle des "
|
|
|
"distances de tous les appels, avec entre parenthèses la distance moyenne, "
|
|
|
"c'est-à-dire la distance où la plupart des coûts ont été enregistrés.</p> "
|
|
|
"<p>En sélectionnant une fonction, elle devient la nouvelle fonction courante "
|
|
|
"pour ce panneau d'information. S'il y a deux panneaux (mode scindé), la "
|
|
|
"fonction de l'autre panneau est changée pour celle-ci.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
|
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
|
|
|
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
|
|
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
|
|
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
|
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
|
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Liste de toutes les fonctions appelées</b><p>Cette liste affiche toutes "
|
|
|
"les fonctions qui sont appelées par la fonction actuellement sélectionnée, "
|
|
|
"soit directement, soit en passant par d'autres fonctions dans la pile. Le "
|
|
|
"nombre de fonctions entre les deux, incrémenté de un, est appelé la "
|
|
|
"<em>Distance</em> (par exemple, pour les fonctions A, B et C, il existe un "
|
|
|
"appel de A vers C quand A appelle B et que B appelle C, donc A => B => C. La "
|
|
|
"distance est ici de 2).</p><p>Le coût absolu affiché est le coût enregistré "
|
|
|
"dans la fonction sélectionnée quand la fonction listée était active. Le coût "
|
|
|
"relatif est le pourcentage de tous les coûts enregistrés dans la fonction "
|
|
|
"sélectionnée quand la fonction listée était active. Le graphique du coût "
|
|
|
"affiche un pourcentage logarithmique avec une couleur différente pour chaque "
|
|
|
"distance.</p> <p>Comme il peut y avoir beaucoup d'appels en provenance de la "
|
|
|
"même fonction, la colonne distance affiche parfois l'intervalle des "
|
|
|
"distances de tous les appels, avec entre parenthèses la distance moyenne, "
|
|
|
"c'est-à-dire la distance où la plupart des coûts ont été enregistrés.</p> "
|
|
|
"<p>En sélectionnant une fonction, elle devient la nouvelle fonction courante "
|
|
|
"pour ce panneau d'information. S'il y a deux panneaux (mode scindé), la "
|
|
|
"fonction de l'autre panneau est changée pour celle-ci.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
|
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
|
msgstr "(aucun regroupement)"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to %1"
|
|
|
msgstr "Aller à %1"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:203
|
|
|
msgid "Show All Items"
|
|
|
msgstr "Afficher tous les éléments"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:226
|
|
|
msgid "No Grouping"
|
|
|
msgstr "Pas de regroupement"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
|
msgstr "Regroupement"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
|
|
|
msgid "Active call to '%1'"
|
|
|
msgstr "Appel actif vers « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n call to '%1'\n"
|
|
|
"%n calls to '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n appel à « %1 »\n"
|
|
|
"%n appels à « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:137
|
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
|
msgstr "Saute %1 à %2 fois vers 0x%3"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:142
|
|
|
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
|
msgstr "Saute %1 fois vers 0x%2"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
|
|
|
msgid "(cycle)"
|
|
|
msgstr "(cycle)"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:129
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "Hexadécimal"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
|
|
|
msgid "Assembler"
|
|
|
msgstr "Assembleur annoté"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:132
|
|
|
msgid "Source Position"
|
|
|
msgstr "Position dans le source"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
|
|
|
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
|
|
|
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
|
|
|
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
|
|
|
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
|
|
|
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
|
|
|
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
|
|
|
"information to make the destination function of this call current.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Assembleur annoté</b> <p>La vue de l'assembleur annoté affiche le code "
|
|
|
"machine de la fonction sélectionnée avec le coût (propre) utilisé pour "
|
|
|
"chacune des instructions. S'il y a un appel vers une autre instruction, des "
|
|
|
"détails sur l'appel sont insérés dans le source : le coût inclusif "
|
|
|
"enregistré dans l'appel, le nombre d'appels et la destination de l'appel.</"
|
|
|
"p> <p>La sortie désassemblée est générée par l'utilitaire « objdump » du "
|
|
|
"paquetage « binutils ».</p><p>Sélectionnez la ligne d'information sur un "
|
|
|
"appel pour que la fonction appelée devienne la fonction courante.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Address %1"
|
|
|
msgstr "Aller à l'adresse %1"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:207
|
|
|
msgid "Hex Code"
|
|
|
msgstr "Code hexadécimal"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:426
|
|
|
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
|
msgstr "Il n'y a aucune instruction dans le fichier de données de profilage."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:428
|
|
|
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
|
msgstr "Pour l'arbre d'appel de Valgrind, relancer avec l'option"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:429
|
|
|
msgid " --dump-instr=yes"
|
|
|
msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:430
|
|
|
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
|
msgstr "Pour avoir les sauts (conditionnels), spécifiez également"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:431
|
|
|
msgid " --trace-jump=yes"
|
|
|
msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:629
|
|
|
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
|
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'exécution de la commande"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
|
|
|
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
|
msgstr "Vérifiez que vous avez installé l'utilitaire « objdump »"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
|
|
|
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
|
msgstr "Cette utilitaire peut être trouvé dans le paquetage « binutils »."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:739
|
|
|
msgid "(No Assembler)"
|
|
|
msgstr "(Pas d'assembleur)"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:875
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
|
|
|
"There are %n cost lines without assembler code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il y a %n ligne de coûts sans code assembleur.\n"
|
|
|
"Il y a %n lignes de coûts sans code assembleur."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:877
|
|
|
msgid "This happens because the code of"
|
|
|
msgstr "Cela se produit car le code de"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:880
|
|
|
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
|
msgstr "ne semble pas correspondre au fichier de données de profilage."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:883
|
|
|
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez-vous un vieux fichier de données de profilage ou un fichier ELF"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:885
|
|
|
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
|
msgstr "qui provient d'une machine mise à jour / d'une autre installation ?"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:893
|
|
|
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
|
msgstr "Il semble qu'il y ait eu une erreur à l'exécution de la commande"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:898
|
|
|
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
|
msgstr "Vérifiez que l'objet ELF utilisé dans la commande est présent."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
|
|
msgstr "Exécuter <exec> avec cachegrind"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
|
msgstr "Afficher les informations de cette trace"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
|
|
|
msgstr "Interface TDE pour Cachegrind"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
|
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
|
msgstr "Auteur/Mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Profile Part %1"
|
|
|
msgstr "Partie du profilage %1"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:226
|
|
|
msgid "(no trace)"
|
|
|
msgstr "(aucune trace)"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:229
|
|
|
msgid "(no part)"
|
|
|
msgstr "(aucune partie)"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
|
|
|
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
|
|
|
#: tracedata.cpp:4238
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(inconnu)"
|
|
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:49
|
|
|
msgid " (Thread %1)"
|
|
|
msgstr " (Processus léger %1)"
|
|
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:56
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(aucun)"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:151
|
|
|
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
|
msgstr "Synthèse de la partie du profilage : la partie courante est « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Désélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:292
|
|
|
msgid "Select All Parts"
|
|
|
msgstr "Sélectionner toutes les parties"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:294
|
|
|
msgid "Visible Parts"
|
|
|
msgstr "Parties visibles"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:296
|
|
|
msgid "Hide Selected Parts"
|
|
|
msgstr "Masquer les parties sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:297
|
|
|
msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
|
msgstr "Montrer les parties masquées"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
|
msgstr "Retour"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:322
|
|
|
msgid "Partitioning Mode"
|
|
|
msgstr "Mode de partitionnement"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:323
|
|
|
msgid "Diagram Mode"
|
|
|
msgstr "Mode diagramme"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:324
|
|
|
msgid "Zoom Function"
|
|
|
msgstr "Zoomer la fonction"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:325
|
|
|
msgid "Show Direct Calls"
|
|
|
msgstr "Montrer les appels directs"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:326
|
|
|
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
|
msgstr "Augmenter le niveau d'appel affiché"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:340
|
|
|
msgid "Draw Names"
|
|
|
msgstr "Afficher les noms"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:341
|
|
|
msgid "Draw Costs"
|
|
|
msgstr "Afficher les coûts"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:343
|
|
|
msgid "Draw Frames"
|
|
|
msgstr "Afficher les cadres"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:359
|
|
|
msgid "Hide Info"
|
|
|
msgstr "Masquer info"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:361
|
|
|
msgid "Show Info"
|
|
|
msgstr "Afficher info"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:541
|
|
|
msgid "(no trace loaded)"
|
|
|
msgstr "(aucune trace chargée)"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
|
|
|
msgid "Profile Part"
|
|
|
msgstr "Partie du profilage"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:51
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
|
|
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
|
|
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
|
|
|
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
|
|
|
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
|
|
|
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
|
|
|
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
|
|
|
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
|
|
|
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
|
|
|
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
|
|
|
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
|
|
|
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
|
|
|
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Liste des parties de la trace</b> <p>Cette liste affiche toutes les "
|
|
|
"parties de la trace chargée. Pour chaque partie, le coût propre/inclusif, "
|
|
|
"enregistré dans la partie, de la fonction sélectionnée est affiché ; les "
|
|
|
"coûts en pourcentage sont toujours relatifs au total des coûts <em>de la "
|
|
|
"partie</em> (pas à toute la trace comme dans la Synthèse des parties de la "
|
|
|
"trace). Sont aussi affichés les appels provenant de/allant vers la fonction "
|
|
|
"courante dans la partie de trace.</p> <p>En sélectionnant une ou plusieurs "
|
|
|
"parties de la trace dans la liste, les coûts affichés partout dans "
|
|
|
"KCachegrind seront uniquement ceux enregistrés dans la(les) partie(s) "
|
|
|
"sélectionnée(s). Si aucune sélection n'est faite, toutes les parties de la "
|
|
|
"trace sont sélectionnées implicitement.</p> <p>Cette liste accepte les "
|
|
|
"sélections multiples. Vous pouvez sélectionner des intervalles avec la "
|
|
|
"souris et les touches Majuscule/Ctrl. La sélection/désélection de parties de "
|
|
|
"la trace peut aussi être faite via la synthèse des parties de la trace. "
|
|
|
"Celle-ci accepte également les sélections multiples.</p> <p>Notez bien que "
|
|
|
"cette liste est cachée si la trace chargée ne contient qu'une seule partie.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:106
|
|
|
msgid "Select '%1'"
|
|
|
msgstr "Sélectionner « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:107
|
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
|
msgstr "Masquer « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:111
|
|
|
msgid "Hide Selected"
|
|
|
msgstr "Masquer la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:112
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
msgstr "Afficher tout"
|
|
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:125
|
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
|
msgstr "Saute %1 à %2 fois vers %3"
|
|
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:130
|
|
|
msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
|
msgstr "Saute %1 fois vers %2"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
|
|
|
msgid "Source (unknown)"
|
|
|
msgstr "Source (inconnue)"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
|
|
|
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
|
|
|
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
|
|
|
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
|
|
|
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
|
|
|
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
|
|
|
"destination function current.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Source annoté</b> <p>La vue du source annoté affiche les lignes du code "
|
|
|
"source de la fonction sélectionnée avec le coût (propre) utilisé pour "
|
|
|
"chacune des lignes du code source. S'il y a un appel dans une ligne du code "
|
|
|
"source, des détails sur l'appel sont insérés dans le source : le coût "
|
|
|
"enregistré dans l'appel, le nombre d'appels et la destination de l'appel.</"
|
|
|
"p> <p>Sélectionnez la ligne d'information sur un appel pour que la fonction "
|
|
|
"appelée devienne la fonction courante.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Line %1"
|
|
|
msgstr "Aller à la ligne %1"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:293
|
|
|
msgid "(No Source)"
|
|
|
msgstr "(Pas de source)"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:512
|
|
|
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas de coût pour le type sélectionné associé"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:514
|
|
|
msgid "with any source line of this function in file"
|
|
|
msgstr "avec une des lignes du source de cette fonction dans le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:518
|
|
|
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
|
msgstr "Donc, il est impossible d'afficher un source annoté."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:553
|
|
|
msgid "Source ('%1')"
|
|
|
msgstr "Source (« %1 »)"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:559
|
|
|
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
|
msgstr "--- Depuis « %1 » ---"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:560
|
|
|
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
|
msgstr "--- Depuis une source inconnue ---"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:565
|
|
|
msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas de source disponible pour la fonction suivante :"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:570
|
|
|
msgid "This is because no debug information is present."
|
|
|
msgstr "Ceci provient du manque d'information de débogage."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:572
|
|
|
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
|
msgstr "Recompiler les sources et relancer le profilage."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:575
|
|
|
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
|
msgstr "Cette fonction est présente dans un objet ELF :"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:583
|
|
|
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci provient du fait que le fichier source associé ne peut être trouvé :"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:587
|
|
|
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajoutez le dossier de ce fichier dans la liste des dossiers des sources."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:589
|
|
|
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Cette liste se trouve dans le dialogue de configuration."
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:64
|
|
|
msgid "Move to Top"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:65 tabview.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Haut gauche"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:68
|
|
|
msgid "Move to Right"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers la droite"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:69 tabview.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Haut droite"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:72
|
|
|
msgid "Move to Bottom"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:73 tabview.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "Bas gauche"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:76
|
|
|
msgid "Move to Bottom Left"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers le bas à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
|
msgstr "Bas gauche"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:79
|
|
|
msgid "Move Area To"
|
|
|
msgstr "Déplacer zone vers"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:81
|
|
|
msgid "Hide This Tab"
|
|
|
msgstr "Masquer cet onglet"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:82
|
|
|
msgid "Hide Area"
|
|
|
msgstr "Masquer cette zone"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:95
|
|
|
msgid "Show Hidden On"
|
|
|
msgstr "Afficher masqués vers"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:242
|
|
|
msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
|
msgstr "(aucun fichier de données de profilage chargé)"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:281
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "Types de coûts"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:284
|
|
|
msgid "Callers"
|
|
|
msgstr "Fonctions appelantes"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:287
|
|
|
msgid "All Callers"
|
|
|
msgstr "Toutes les fonctions appelantes"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:290
|
|
|
msgid "Caller Map"
|
|
|
msgstr "Carte des fonctions appelantes"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:293
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Source annoté"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:297
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
msgstr "Parties"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:300
|
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
|
msgstr "Graphique des appels"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:303
|
|
|
msgid "Callees"
|
|
|
msgstr "Fonctions appelées"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:306
|
|
|
msgid "All Callees"
|
|
|
msgstr "Toutes les fonctions appelées"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:310
|
|
|
msgid "Callee Map"
|
|
|
msgstr "Carte des fonctions appelées"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
|
|
|
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
|
|
|
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
|
|
|
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
|
|
|
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
|
|
|
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
|
|
|
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
|
|
|
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
|
|
|
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
|
|
|
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
|
|
|
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
|
|
|
"source code if debugging information and the source file is available.</"
|
|
|
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
|
|
|
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
|
|
|
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
|
|
|
"widget</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Onglets d'informations</b><p>Ces composants affichent dans des onglets "
|
|
|
"les informations disponibles sur la fonction sélectionnée : <ul><li>L'onglet "
|
|
|
"Type de coûts affiche une liste des types d'événements disponibles et les "
|
|
|
"coûts inclusifs / propres de chacun.</li> <li>L'onglet Parties affiche une "
|
|
|
"liste des parties de la trace si celle-ci a plus d'une partie (sinon cet "
|
|
|
"onglet est masqué). Le coût de la fonction sélectionnée avec ses appels dans "
|
|
|
"les différentes parties est affiché.</li> <li>Les onglets Fonctions "
|
|
|
"appelantes/appelées affichent les fonctions appelantes et les fonctions "
|
|
|
"appelées en détails.</li> <li>Les onglets Toutes les fonctions appelantes/"
|
|
|
"appelées affichent la même chose que les deux précédents, et en plusdes "
|
|
|
"appels directs, les appels indirects.</li> <li>L'onglet Graphique des appels "
|
|
|
"affiche une vue graphique des appels fait par une fonction.</li> "
|
|
|
"<li>L'onglet Source annoté présente le code source annoté si les "
|
|
|
"informations de débogage et le code source sont disponibles.</li> "
|
|
|
"<li>L'onglet Assembleur annoté présente le code assembleur annoté si des "
|
|
|
"informations de trace au niveau instruction sont disponibles.</li></ul> Pour "
|
|
|
"plus d'information, affichez l'aide <em>Qu'est-ce que c'est ? </em> du "
|
|
|
"composant graphique correspondant.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:630
|
|
|
msgid "(No Data loaded)"
|
|
|
msgstr "(aucune donnée chargée)"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:631
|
|
|
msgid "(No function selected)"
|
|
|
msgstr "(aucune fonction sélectionnée)"
|
|
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
|
msgstr "Synthèse des parties"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
|
|
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
|
|
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
|
|
|
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
|
|
|
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
|
|
|
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
|
|
|
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
|
|
|
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
|
|
|
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
|
|
|
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
|
|
|
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
|
|
|
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
|
|
|
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>La synthèse des parties</b><p>Une trace consiste en fait en plusieurs "
|
|
|
"parties quand il y a plusieurs fichiers de données de profilage pour un même "
|
|
|
"lancement du profileur. La synthèse des parties affiche ces parties, triées "
|
|
|
"horizontalement par ordre d'exécution ; la taille des rectangles est "
|
|
|
"proportionnelle au coût total enregistré dans la partie. Vous pouvez "
|
|
|
"sélectionner une ou plusieurs parties pour contraindre les coûts affichés à "
|
|
|
"prendre en compte uniquement ces parties.</p><p>Les parties peuvent "
|
|
|
"s'afficher selon deux modes : <ul><li>Mode partitionnement : Le "
|
|
|
"partitionnement d'une partie s'effectue par regroupement. Exemple : si le "
|
|
|
"regroupement « Objet ELF » est sélectionné, vous verrez un rectangle coloré "
|
|
|
"pour chaque objet ELF sélectionné (librairie partagée ou exécutable), "
|
|
|
"dimensionné suivant le type de coût sélectionné.</li><li>Mode fonctions "
|
|
|
"appelées : Un rectangle s'affiche pour refléter le coût inclusif de la "
|
|
|
"fonction sélectionnée dans la partie. Ce rectangle est scindé en rectangles "
|
|
|
"plus petits pour afficher les coûts inclusifs des fonctions appelées.</li></"
|
|
|
"ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:313
|
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
|
msgstr "Coûts dans la pile des appels"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
|
|
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
|
|
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
|
|
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
|
|
"calls from the function in the line above.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Coûts dans la pile des appels</b> <p>Cette pile des appels est une "
|
|
|
"version purement imaginaire de la pile « la plus probable ». Elle est "
|
|
|
"construite en sélectionnant la fonction courante et en ajoutant les "
|
|
|
"fonctions appelantes/appelées avec les plus hauts coûts en haut/en bas.</p> "
|
|
|
"<p>Les colonnes <b>coût</b> et <b>appels</b> montrent le coût utilisé pour "
|
|
|
"tous les appels depuis la fonction de la ligne supérieure.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
|
msgstr "Profilage aplati"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
|
|
|
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
|
|
|
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
|
|
|
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
|
|
|
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
|
|
|
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Le profilage aplati</b><p>Le profilage aplati contient une liste des "
|
|
|
"regroupements et une liste des fonctions. La liste des regroupements "
|
|
|
"contient tous les groupes où les coûts ont été enregistrés, suivant le type "
|
|
|
"de regroupement sélectionné. La liste des regroupements est cachée lorsque "
|
|
|
"le type de regroupement sélectionné est « Fonction ».</p><p>La liste des "
|
|
|
"fonctions contient les fonctions sélectionnées dans le regroupement (ou "
|
|
|
"toutes pour le groupe « Fonction »), classées par coût. Par défaut, les "
|
|
|
"fonctions avec un coût inférieur à 1 % sont masquées.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
|
msgstr "Clichés de profilage"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
|
|
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
|
|
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
|
|
|
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
|
|
|
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
|
|
|
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
|
|
|
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
|
|
|
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
|
|
|
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
|
|
|
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
|
|
|
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
|
|
|
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
|
|
|
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
|
|
|
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
|
|
|
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
|
|
|
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
|
|
|
"in the current loaded dump.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Clichés de profilage</b> <p>Cette vue affiche, dans la partie supérieure, "
|
|
|
"la liste de tous les clichés de profilage des dossiers fils :<ul><li>du "
|
|
|
"dossier de travail de KCachegrind, c'est-à-dire son dossier de lancement et</"
|
|
|
"li><li>du dossier par défaut des clichés de profilage, donné dans la "
|
|
|
"configuration</li></ul>Cette liste est ordonnée par rapport au nom de la "
|
|
|
"commande profilée de chacun des clichés.</p> <p>A la sélection d'un cliché "
|
|
|
"de profilage, l'information est affichée dans la partie inférieure de la "
|
|
|
"vue : <ul><li><b>Options</b> permet de voir la commande profilée et les "
|
|
|
"options de profilage de ce cliché. En changeant l'un des éléments, un "
|
|
|
"nouveau modèle de profilage (pour le moment inexistant) est créé. Appuyez "
|
|
|
"sur <b>Lancer le profilage</b> pour démarrer le lancement en tâche de fond "
|
|
|
"d'un profilage avec ces options.</li><li><b>Info.</b> vous donne des "
|
|
|
"informations détaillées sur le cliché sélectionné comme un résumé des coûts "
|
|
|
"et les propriétés du cache simulé.</li><li><b>État</b> est disponible "
|
|
|
"uniquement pour les profilages en cours d'exécution. Appuyez sur <b>Mise à "
|
|
|
"jour</b> pour voir les différents compteurs de l'exécution et la pile des "
|
|
|
"appels de la position actuelle dans le programme profilé. En utilisant "
|
|
|
"l'option <b>Toutes les...</b> vous pouvez laisser KCachegrind vérifier "
|
|
|
"régulièrement ces données. En utilisant l'option <b>Synchro</b> vous pouvez "
|
|
|
"activer, dans la vue, le « top » des fonctions</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:450
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
msgstr "&Dupliquer"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Dupliquer la disposition courante</b><p>Faire une copie de la disposition "
|
|
|
"des vues courante.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:458
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
|
|
"active.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Enlever la disposition courante</b><p>Supprimer la disposition des vues "
|
|
|
"courante et activer la précédente.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
|
msgstr "&Aller à la disposition suivante"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:469
|
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
|
msgstr "Aller à la disposition des vues suivante"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:472
|
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
|
msgstr "&Aller à la disposition précédente"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:476
|
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
|
msgstr "Aller à la disposition des vues précédente"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:479
|
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
|
msgstr "&Restaurer les valeurs par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:482
|
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
|
msgstr "Restaurer la disposition des vues aux valeurs par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:485
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "&Enregistrer comme valeur par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:488
|
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la disposition des vues comme valeur par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:499
|
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Nouveau</b><p>Ouvre une nouvelle fenêtre KCachegrind</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:502
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
|
|
"current window.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ajouter des données de profilage</b><p>Ceci ouvre un fichier additionnel "
|
|
|
"de données de profilage dans la fenêtre courante.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:509
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:517
|
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Recharger les données de profilage</b><p>Cela charge également les "
|
|
|
"nouvelles parties créées.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:521
|
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
|
msgstr "&Exporter le graphique"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
|
|
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Exporter le graphique des appels</b><p>Génère un fichier avec "
|
|
|
"l'extension .dot pour l'utiliser dans un outil comme GraphViz</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:531
|
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
|
msgstr "&Forcer cliché"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
|
|
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
|
|
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
|
|
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
|
|
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
|
|
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
|
|
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
|
|
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
|
|
|
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
|
|
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
|
|
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
|
|
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
|
|
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
|
|
"the program.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Forcer cliché</b><p>Cela force un cliché pour une instance de Callgrind "
|
|
|
"dans le dossier courant. Cette fonction peut-être cochée quand KCachegrind "
|
|
|
"attend la fin du cliché. Si le cliché est terminé, cela recharge "
|
|
|
"automatiquement la trace courante. Si c'est la trace utilisée actuellement "
|
|
|
"par Callgrind, la nouvelle partie créée sera également rechargée.</p> "
|
|
|
"<p>Forcer cliché crée un fichier « callgrind.cmd », et vérifie son existence "
|
|
|
"à chaque seconde. Une exécution de Callgrind va détecter ce fichier, prendre "
|
|
|
"un cliché dans une partie de la trace, et supprimer le fichier « callgrind."
|
|
|
"cmd ». La suppression est détectée par KCachegrind qui effectue alors un "
|
|
|
"rechargement. S'il n'y a <em>pas</em> d'instance de Callgrind, appuyez sur "
|
|
|
"Forcer cliché encore une fois pour annuler la demande. Cela supprime le "
|
|
|
"fichier « callgrind.cmd » et arrête de surveiller la présence d'un nouveau "
|
|
|
"cliché.</p><p>Note : Une instance de Callgrind détecte <em>seulement</em> "
|
|
|
"l'existence du fichier « callgrind.cmd » quand il est en cours d'exécution, "
|
|
|
"<em>et non</em> quand il est en attente. Astuce : Pour un programme "
|
|
|
"graphique en cours de profilage, vous pouvez réveiller Callgrind en "
|
|
|
"redimensionnant la fenêtre du programme.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
|
|
"multiple parts</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ouvrir des données de profilage</b> <p>Ceci ouvre un fichier de données "
|
|
|
"de profilage. Celui-ci peut contenir plusieurs parties.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:581
|
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
|
msgstr "Afficher/Masquer la la vue de la synthèse des parties"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:585
|
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
|
msgstr "Pile d'appel"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:590
|
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
|
msgstr "Afficher/Masquer la vue de la pile des appels"
|
|
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
|
msgstr "Profilage de la fonction"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:599
|
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
|
msgstr "Afficher/Masquer la vue du profilage des fonctions"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
|
msgstr "Afficher/Masquer la vue des clichés du profilage"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614
|
|
|
msgid "Show Relative Costs"
|
|
|
msgstr "Afficher les coûts relatifs"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621
|
|
|
msgid "Show Absolute Costs"
|
|
|
msgstr "Afficher les coûts absolus"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:624
|
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
|
msgstr "Afficher les coûts relatifs et non absolus"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628
|
|
|
msgid "Percentage Relative to Parent"
|
|
|
msgstr "Pourcentage relatif à la fonction parente"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:634
|
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
|
msgstr "Afficher le pourcentage du coût relativement à la fonction parente"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
|
|
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
|
|
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
|
|
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
|
|
|
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
|
|
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
|
|
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
|
|
|
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
|
|
"grouping)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Afficher le pourcentage du coût relativement à la fonction parente</b> "
|
|
|
"<p>Si cela est désactivé, les coûts en pourcentage sont toujours affichés "
|
|
|
"relativement au coût total des parties du profil. Si cette option est "
|
|
|
"activée, les coûts en pourcentage affichés sont relatifs au coût de "
|
|
|
"l'élément parent.</p><table> <tr><td><b>Type de coût</b></td><td><b>Coût du "
|
|
|
"parent</b></td></tr> <tr><td>Fonction cumulative</td><td>Total</td></tr> "
|
|
|
"<tr><td>Fonction récursive</td><td>Groupe de la fonction (*) / Total</td></"
|
|
|
"tr> <tr><td>Appel</td><td>Fonction cumulative</td></tr> <tr><td>Ligne du "
|
|
|
"source</td><td>Fonction cumulative</td></tr> </table> <p>(*) Seulement si le "
|
|
|
"regroupement des fonctions est activé (c'est-à-dire, regroupement par objet "
|
|
|
"ELF).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:653
|
|
|
msgid "Do Cycle Detection"
|
|
|
msgstr "Faire la détection des cycles"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:659
|
|
|
msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
|
msgstr "Ne pas faire la détection des cycles"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
|
|
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
|
|
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
|
|
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
|
|
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
|
|
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
|
|
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
|
|
|
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
|
|
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
|
|
"therefore, there is the option to switch this off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Détection des cycles récursifs</b> <p>Si cette option est désactivée, le "
|
|
|
"dessin du graphique contiendra des parties noires quand un appel récursif "
|
|
|
"est fait, au lieu de dessiner l'appel récursif à l'infini. Il faut noter que "
|
|
|
"la taille des parties noires risque souvent d'être fausse, car il est "
|
|
|
"difficile de déterminer le coût des appels à l'intérieur des cycles "
|
|
|
"récursifs. Cependant, l'erreur est faible pour les faux cycles (voir "
|
|
|
"documentation).</p><p>Pour afficher correctement ces cycles, il est plus "
|
|
|
"correct de les détecter et d'intégrer toutes les fonctions d'un cycle à "
|
|
|
"l'intérieur d'une fonction virtuelle. C'est ce qui est fait quand cette "
|
|
|
"option est activée. Cependant, lors de l'analyse d'applications graphiques, "
|
|
|
"ceci peut souvent mener à des cycles énormes et non justifiés, ce qui rend "
|
|
|
"l'analyse impossible. Il existe donc la possibilité de désactiver cette "
|
|
|
"option.</p> "
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
|
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
|
msgstr "Aller à la fonction sélectionnée précédente dans l'historique"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
|
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
|
msgstr "Aller à la fonction sélectionnée suivante dans l'historique"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
|
|
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Remonter</b><p>Remonte à la dernière fonction appelante sélectionnée de "
|
|
|
"la fonction en cours. Si aucune n'a été sélectionnée, remonte vers celle de "
|
|
|
"plus haut coût.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:702
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Remonter"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
|
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
|
msgstr "Type d'événement primaire"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:743
|
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le type d'événement primaire des coûts"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
|
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "Type d'événement secondaire"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:755
|
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionner le type d'événement secondaire des coûts, par exemple affiché "
|
|
|
"dans les annotations"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:766
|
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionner comment les fonctions sont regroupées en coûts de plus haut "
|
|
|
"niveau"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:782
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
msgstr "Scinder"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:786
|
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
|
msgstr "Afficher deux panneaux d'information"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:790
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
|
msgstr "Scinder horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:795
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Changer le sens de la séparation quand la fenêtre principale est scindée."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:803
|
|
|
msgid "Tip of the &Day..."
|
|
|
msgstr "&Astuce du jour..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:804
|
|
|
msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
|
|
msgstr "Afficher « l'astuce du jour »"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Données de profilage de Callgrind\n"
|
|
|
"*|Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1009
|
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
|
msgstr "Sélectionner des données de profilage de Callgrind"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1058
|
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
|
msgstr "Ajouter des données de profilage de Callgrind"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
|
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
|
msgstr "(Caché)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1621
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1654
|
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
|
msgstr "Afficher les coûts absolus"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1657
|
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
|
msgstr "Afficher les coûts relatifs"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1688
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
|
msgstr "Revenir au précédent"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1689
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
|
msgstr "Remonter"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1921
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
|
msgstr "Nombre de dispositions : %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1928
|
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
|
msgstr "Aucun fichier de données de profilage chargé."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1937
|
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
|
msgstr "Coût total (%1) : %2"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1949
|
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
|
msgstr "Aucun type d'événement sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
|
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
|
msgstr "(Aucune pile)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2200
|
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
|
msgstr "(Pas de fonction suivante)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2236
|
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
|
msgstr "(Pas de fonction précédente)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2271
|
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
|
msgstr "(Pas de fonction parente)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:153
|
|
|
msgid "Abstract Item"
|
|
|
msgstr "Élément abstrait"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:154
|
|
|
msgid "Cost Item"
|
|
|
msgstr "Élément de coût"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:155
|
|
|
msgid "Part Source Line"
|
|
|
msgstr "Ligne source de la partie"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:156
|
|
|
msgid "Source Line"
|
|
|
msgstr "Ligne source"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:157
|
|
|
msgid "Part Line Call"
|
|
|
msgstr "Ligne d'appel de la partie"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:158
|
|
|
msgid "Line Call"
|
|
|
msgstr "Ligne d'appel"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:159
|
|
|
msgid "Part Jump"
|
|
|
msgstr "Saut de la partie"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:160
|
|
|
msgid "Jump"
|
|
|
msgstr "Saut"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:161
|
|
|
msgid "Part Instruction"
|
|
|
msgstr "Instruction de la partie"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:162
|
|
|
msgid "Instruction"
|
|
|
msgstr "Instruction"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:163
|
|
|
msgid "Part Instruction Jump"
|
|
|
msgstr "Instruction de saut de la partie"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:164
|
|
|
msgid "Instruction Jump"
|
|
|
msgstr "Instruction de saut"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:165
|
|
|
msgid "Part Instruction Call"
|
|
|
msgstr "Instruction d'appel de la partie"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:166
|
|
|
msgid "Instruction Call"
|
|
|
msgstr "Instruction d'appel"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:167
|
|
|
msgid "Part Call"
|
|
|
msgstr "Appel de la partie"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:168
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
msgstr "Appel"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:169
|
|
|
msgid "Part Function"
|
|
|
msgstr "Fonction de la partie"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:170
|
|
|
msgid "Function Source File"
|
|
|
msgstr "Fichier source de la fonction"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Fonction"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:172
|
|
|
msgid "Function Cycle"
|
|
|
msgstr "Cycle de la fonction"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:173
|
|
|
msgid "Part Class"
|
|
|
msgstr "Classe de la partie"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:174
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:175
|
|
|
msgid "Part Source File"
|
|
|
msgstr "Fichier source de la partie"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:176
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Fichier source"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:177
|
|
|
msgid "Part ELF Object"
|
|
|
msgstr "Objet ELF de la partie"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:178
|
|
|
msgid "ELF Object"
|
|
|
msgstr "Objet ELF"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:180
|
|
|
msgid "Program Trace"
|
|
|
msgstr "Trace du programme"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 from %2"
|
|
|
msgstr "%1 à %2"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2583
|
|
|
msgid "(no caller)"
|
|
|
msgstr "(aucune fonction appelante)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
|
|
|
msgid "%1 via %2"
|
|
|
msgstr "%1 via %2"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2599
|
|
|
msgid "(no callee)"
|
|
|
msgstr "(aucune fonction appelée)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:4467
|
|
|
msgid "(not found)"
|
|
|
msgstr "(non trouvé)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:5017
|
|
|
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
|
msgstr "Recalcul des cycles de la fonction..."
|
|
|
|
|
|
#: traceitemview.cpp:53
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Aucune description disponible"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text %1"
|
|
|
msgstr "Texte %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2809
|
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
|
msgstr "Bissection récursive"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2810
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2811
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "Lignes"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2812
|
|
|
msgid "Always Best"
|
|
|
msgstr "Toujours le meilleur"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2813
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "Meilleur"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2814
|
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
|
msgstr "Alternatif (V)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2815
|
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
|
msgstr "Alternatif (H)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "Scinder horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2817
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2872
|
|
|
msgid "Nesting"
|
|
|
msgstr "Imbrication"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2874
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
msgstr "Bordure 0"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2875
|
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
|
msgstr "Corriger seulement les bordures"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
msgstr "Largeur %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2902
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2903
|
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
|
msgstr "Prendre de l'espace à l'enfant"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2905
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
|
msgstr "Haut gauche"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2906
|
|
|
msgid "Top Center"
|
|
|
msgstr "Haut centre"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2907
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
|
msgstr "Haut droite"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2909
|
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
|
msgstr "Bas centre"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2910
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
|
msgstr "Bas droite"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2987
|
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
|
msgstr "Pas de limite de %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
|
"%n Pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 pixel\n"
|
|
|
"%n pixels"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3073
|
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "Réduire la zone (à %1)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
|
msgstr "Profondeur %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3122
|
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
|
msgstr "Décrémenter (à %1)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3124
|
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
|
msgstr "Incrémenter (à %1)"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration de KCachegrind"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Truncated when more/longer than:"
|
|
|
msgstr "Tronquer quand plus grand que :"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
|
msgstr "Précision des valeurs en pourcentage :"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
|
|
msgstr "Symboles dans les bulles d'aide et les menus contextuels"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
|
msgstr "Nombre maximum d'éléments dans les listes :"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs des éléments de coût"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Object:"
|
|
|
msgstr "Objet :"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
msgstr "Classe :"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Annotations"
|
|
|
msgstr "Annotations"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
|
msgstr "Lignes du contexte dans les annotations :"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
|
msgstr "Dossiers des sources"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
|
msgstr "Base des sources"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Cible"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Heure"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:87
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target command:"
|
|
|
msgstr "Commande cible :"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
|
msgstr "Options de l'outil de profilage :"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trace"
|
|
|
msgstr "Trace"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jumps"
|
|
|
msgstr "Sauts"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "Instructions"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Événements"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
|
msgstr "Cache total"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collect"
|
|
|
msgstr "Collecter"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At Startup"
|
|
|
msgstr "Au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "While In"
|
|
|
msgstr "À l'intérieur"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PLT"
|
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
|
msgstr "Cliché du profilage"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
|
msgstr "Tous les BB"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Entering"
|
|
|
msgstr "A l'entrée"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
|
msgstr "A la sortie"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
|
msgstr "Sans événement"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separate"
|
|
|
msgstr "Séparer"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
msgstr "Processus légers"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursions"
|
|
|
msgstr "Récurrences"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
|
msgstr "Enchaînement des appels"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
|
msgstr "Options personnalisées du profileur :"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
|
msgstr "Exécuter nouveau profilage"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
|
msgstr "Raison du cliché :"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
|
msgstr "Résumé des événements :"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "Somme"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
|
msgstr "Divers :"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "Comparer"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
|
msgstr "Toutes les (sec) :"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Counter"
|
|
|
msgstr "Compteur"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
|
msgstr "Clichés terminés"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
|
msgstr "Collecte en cours"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Executed"
|
|
|
msgstr "Exécuté"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
|
msgstr "Blocs basiques"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ir"
|
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distinct"
|
|
|
msgstr "Différent"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
msgstr "Fonctions"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:852
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contexts"
|
|
|
msgstr "Contextes"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
|
msgstr "Trace de la pile :"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync."
|
|
|
msgstr "Synchro."
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "Zéro"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump"
|
|
|
msgstr "Cliché"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
|
msgstr "Tuer l'exécution"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Recherche :"
|
|
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(no trace parts)"
|
|
|
msgstr "(aucune partie de trace)"
|
|
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stack Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection de la pile"
|
|
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost2"
|
|
|
msgstr "Coût2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:4
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "Fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Disposition des vues"
|
|
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
|
msgstr "Barres latérales"
|
|
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils d'état"
|
|
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils d'état"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
|
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
|
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
|
|
|
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
|
|
|
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>L'aide <em>Qu'est-ce que c'est ? </em>de chaque composant graphique de\n"
|
|
|
"KCachegrind contient une explication détaillée sur le composant. \n"
|
|
|
"Il est fortement recommandé de lire ces textes à la première\n"
|
|
|
"utilisation. Appelez l'aide <em>Qu'est-ce que c'est ? </em>en appuyant sur \n"
|
|
|
"Majuscule + F1 puis en cliquant sur le composant voulu.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez avoir un profilage détaillé, au niveau des "
|
|
|
"instructions,\n"
|
|
|
"en fournissant l'option <em>--dump-instr=yes</em> à Calltree ?\n"
|
|
|
"Utilisez ensuite la vue Assembleur pour voir les annotations des "
|
|
|
"instructions.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez utiliser les raccourcis Alt + Flèche Gauche/Droite\n"
|
|
|
"pour aller au suivant ou revenir au précédent dans l'historique des objets "
|
|
|
"activés ?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez naviguer dans la Carte des Fonctions Appelées/"
|
|
|
"Appelantes en utilisant\n"
|
|
|
"les flèches du clavier ? Utilisez les flèches Gauche/Droite pour naviguer "
|
|
|
"entre les éléments de même rang ; \n"
|
|
|
"Utilisez les flèches Haut/Bas pour remonter/descendre d'un niveau "
|
|
|
"d'imbrication.\n"
|
|
|
"Pour sélectionner l'élément courant, appuyez sur Espace, et pour l'activer "
|
|
|
"appuyez sur Entrée.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
|
|
"current\n"
|
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez naviguer dans le Graphique des Appels en utilisant\n"
|
|
|
"les flèches du clavier ? Utilisez les flèches Haut/Bas pour remonter/"
|
|
|
"descendre d'un niveau d'imbrication entre les appels et les fonctions.\n"
|
|
|
"Utilisez les flèches Gauche/Droite pour naviguer entre les éléments de même "
|
|
|
"rang d'un appel sélectionné ; \n"
|
|
|
"Pour activer l'élément courant, appuyez sur Entrée.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez trouver une fonction rapidement en saisissant une "
|
|
|
"partie de son\n"
|
|
|
"nom (sensible à la casse) dans le champ de la barre d'outils\n"
|
|
|
"et en appuyant sur Entrée ?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez assigner des couleurs personnalisées aux\n"
|
|
|
"objets ELF/Classes C++/Fichiers sources pour des graphiques colorés dans "
|
|
|
"<em>Configuration / Configurer KCachegrind...</em> ?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
|
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
|
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez voir si des informations de débogage sont\n"
|
|
|
"disponibles pour une fonction donnée, en regardant l'emplacement\n"
|
|
|
"dans l'onglet d'informations ou l'en-tête de listage des sources dans\n"
|
|
|
"l'onglet « source » ? </p>\n"
|
|
|
"<p>Le nom du fichier source (avec l'extension) doit être présent.\n"
|
|
|
"Si KCachegrind n'affiche toujours pas le code source, vérifiez que\n"
|
|
|
"vous avez ajouté le dossier des fichiers sources dans la liste <em>Dossiers "
|
|
|
"sources</em> de la configuration.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez configurer si KCachegrind doit afficher\n"
|
|
|
"les coûts absolus ou relatifs (affichage de pourcentages) des événements ?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez configurer le nombre maximal d'éléments\n"
|
|
|
"pour toutes les listes de fonctions de KCachegrind ? Cela améliore\n"
|
|
|
"la réactivité de l'interface graphique. Le dernier élément de la liste\n"
|
|
|
"affichera le nombre de fonctions ignorées, ainsi qu'une condition de\n"
|
|
|
"coût pour ces fonctions.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pour activer une fonction aux coûts faibles, recherchez la et\n"
|
|
|
"sélectionnez la dans le profilage aplati. Elle y sera alors provisoirement\n"
|
|
|
"ajoutée.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que les onglets « Toutes les Fonctions Appelantes/Appelées », "
|
|
|
"contrairement\n"
|
|
|
"aux onglets « Fonctions Appelantes/Appelées », affichent <em>toutes</em> "
|
|
|
"les\n"
|
|
|
"fonctions appelant la fonction sélectionnée (partie supérieure) / appelées\n"
|
|
|
"par la fonction sélectionnée (partie inférieure), quel que soit le nombre "
|
|
|
"de\n"
|
|
|
"fonctions entre elles dans la pile ?</p>\n"
|
|
|
"<p>Exemples : </p>\n"
|
|
|
"<p>Une entrée dans la liste supérieure pour la fonction foo1() avec une "
|
|
|
"valeur\n"
|
|
|
"de 50 % avec la fonction bar() sélectionnée signifie que 50 % du coût de la\n"
|
|
|
"fonction bar() s'est produit lors de l'appel par la fonction foo1().</p>\n"
|
|
|
"<p>Une entrée dans la liste inférieure pour la fonction foo2() avec une "
|
|
|
"valeur\n"
|
|
|
"de 50 % avec la fonction bar() sélectionnée signifie que 50 % du coût de la\n"
|
|
|
"fonction bar() s'est produit lors de l'appel de la fonction foo2() par la\n"
|
|
|
"fonction bar().</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que laisser la souris sur la carte des fonctions appelées affichent la "
|
|
|
"liste des noms des rectangles imbriqués ?</p>\n"
|
|
|
"<p>Les éléments de cette liste peuvent être sélectionnés en cliquant avec le "
|
|
|
"bouton droit de la souris.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
|
"code).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez restreindre les comptages de coût affichés seulement "
|
|
|
"à\n"
|
|
|
"une partie de la trace, en sélectionnant ces parties dans\n"
|
|
|
" « sélection de la trace » ? </p>\n"
|
|
|
"<p>Pour générer plusieurs parties dans un même profilage effectué\n"
|
|
|
"avec Cachegrind, utilisez par exemple l'option « --cachedumps=xxx » \n"
|
|
|
"pour des parties d'une longueur de xxx blocs de base (un bloc de base\n"
|
|
|
"est une suite d'instructions assembleur sans embranchement à\n"
|
|
|
"l'intérieur du code de votre programme).</p>\n"
|