You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegames/kbackgammon.po

1644 lines
46 KiB

# Translation of kbackgammon.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@bigfoot.com"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Motor FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Aquí podeu configurar el motor FIBS de backgammon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Missatges automàtics"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Mostra una copia dels missatges personals a la finestra principal"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Demana automàticament informació del jugador en invitar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Normalment, tots els missatges que us envien els altres jugadors es mostren "
"només a la finestra de xat. Marqueu aquesta caixa si us agradaria tenir una "
"copia d'aquests missatges a la finestra principal."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Marque aquesta caixa si us agradaria rebre informació dels jugadors que us "
"inviten a partides."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "Inicia la partida:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "Guanya la partida:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "Perd la partida:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si voleu enviar una benvinguda estàndard al vostre adversari quan engegueu "
"una nova partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp "
"d'entrada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si voleu enviar un missatge estàndard al vostre adversari quan guanyeu una "
"partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp d'entrada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si voleu enviar un missatge estàndard al vostre adversari quan perdeu una "
"partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp d'entrada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Nom del servidor:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Port del servidor:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Introduïu aquí el nom del servidor remot FIBS. Amb gairebé absoluta certesa "
"hauria de ser \"fibs.com\". Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una "
"altra vegada al connectar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Introduïu aquí el número de port del FIBS. Amb gairebé absoluta certesa "
"hauria de ser \"4321\". Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra "
"vegada al connectar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Introduïu aquí la vostra entrada al FIBS. Si encara no teniu una entrada, "
"primer hauríeu de crear un compte emprant l'entrada del menú corresponent. "
"Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra vegada al connectar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Introduïu aquí la contrasenya al FIBS. Si encara no teniu una entrada, "
"primer hauríeu de crear un compte emprant l'entrada del menú corresponent. "
"Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra vegada al connectar. La "
"contrasenya no serà visible."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Mantenir viva la connexió"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Normalment, FIBS atura la connexió després d'una hora d'inactivitat. Quan "
"marqueu aquesta caixa, %1 intentarà mantenir viva la connexió, inclús si no "
"jugueu o esteu al xat. Useu això amb precaució si no teniu una tarifa plana "
"d'accés a Internet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Connexió"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "Llista de &col·legues"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (experiència %2, classificació %3) vol continuar amb vós una partida "
"desada. Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-vos "
"(o premeu 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 vol continuar amb vós una partida desada"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (experiència %2, classificació %3) vol jugar amb vós una partida "
"il·limitada.Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-"
"vos (o premeu 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 us ha invitat a jugar un partida il·limitada"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
"Ha canviat aquí\n"
"%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (experiència %2, classificació %3) vol jugar amb vós una partida a %4 "
"punts.Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-vos (o "
"premeu 'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 us ha invitat a una partida a %2 punts"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Encara està connectat. Desconnecto primer?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Desconnecta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "Continua connectat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Introduïu el missatge que s'ha de mostrar als altres\n"
"usuaris mentre esteu fora."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Cercant %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "S'està connectant a %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Error: la connexió s'ha refusat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Error: servidor inexistent o ha fallat el servidor de noms."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Error: al llegir dades del sòcol"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Introduïu el nom del servidor al qual es voleu connectar.\n"
"Quasi sempre hauria de ser \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Introduïu el número de port del servidor. Hauria de ser quasi sempre "
"\"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu l'entrada que us agradaria emprar al servidor %1. L'entrada no\n"
"pot contenir espais o dos punts. Si l'entrada que heu escollit no és \n"
"disponible, més endavant tindreu l'oportunitat de triar-ne una altra.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu la vostra entrada al servidor %1. Si no teniu una entrada,\n"
"heu de crear-ne una emprant l'opció corresponent del menú.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "L'entrada no pot contenir espais o dos punts!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya que desitgeu emprar amb l'entrada %1\n"
"al servidor %2. No pot contenir dos punts.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya de l'entrada %1 al servidor %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "La contrasenya no pot contenir dos punts o espais!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb la vostra entrada i contrasenya. Podeu\n"
"reintroduir la vostra entrada i contrasenya i provar de reconnectar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Entrada/contrasenya incorrectes"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnecta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, darrera entrada des de %2 a %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "S'ha establert l'opció de més taulers."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "S'ha establert l'opció de notificació."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "S'ha establert l'opció d'informar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "L'entrada seleccionada és en ús! Seleccioneu-ne una altra."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'entrada no pot contenir espais o dos punts!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"S'ha creat el vostre compte. La vostra entrada nova és <u>%1</u>. Per "
"activar totalment aquest compte, ara es tancarà la connexió. Tan aviat com "
"us reconnecteu, podreu començar a jugar a backgammon al FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - s'ha acabat el joc"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - partida sense límit"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - Partida a %5 punts"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770
msgid "Please make your move"
msgstr "Si us plau, feu un moviment"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(o useu la corresponent entrada de menú per unir-se a la partida)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "És el vostre torn de tirar els daus o doblar el cub"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(o useu la corresponent entrada de menú per abandonar o continuar la partida)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(o useu la corresponent entrada de menú per acceptar o refusar l'oferta)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Ho sento, heu perdut la partida."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Felicitats, heu guanyat la partida!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Mai hauríeu de canviar la variable 'boardstyle' a ma! Es vital pel "
"funcionament correcte d'aquest programa que estableixi a 3. L'he restaurat."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconnecta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171
msgid "&Invite..."
msgstr "&Invita..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "&Commands"
msgstr "&Comandaments"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
msgid "Away"
msgstr "Fora"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Ready to Play"
msgstr "Preparat per jugar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Mostra els càlculs de classificació"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Oculta els càlculs de classificació"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Demana dobles"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216
msgid "&Response"
msgstr "&Respon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Leave"
msgstr "Deixa"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237
msgid "&Join"
msgstr "&Uneix"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Player List"
msgstr "Llista &jugadors"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Chat"
msgstr "&Xat"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "usuari %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibitz a jugadors i vigilants"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Xiuxiueja només als vigilants"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Finestra de xat"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Aquesta és la finestra de xat.\n"
"\n"
"El text d'aquesta finestra s'acoloreix en funció de si és dirigit a vós "
"personalment, comunicat a tota la població FIBS en general, ho heu dit vós, "
"o és d'interès general. Si seleccioneu el nom d'un jugador, el context te "
"entrades específicament generades cap aquest jugador."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Activa informació"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Conversa amb"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Usa el diàleg"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "Partida a 1 punt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "Partida a 2 punts"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "Partida a 3 punts"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "Partida a 4 punts"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "Partida a 5 punts"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "Partida a 6 punts"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "Partida a 7 punts"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitada"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Continua"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Acudit"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Sense humor"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Neteja la llista d'acudits"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Silenciós"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Seleccioneu els usuaris a eliminar de la llista d'acudits."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Seleccioneu tots els usuaris que voleu eliminar de la llista d'acudits i "
"després cliqueu OK. Més tard podreu tornar a sentir el que ells diuen."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "Llista d'a&cudits"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Conversa amb %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 us explica:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 diu:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 xiuxiueja:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 conversa:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Expliqueu %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Dieu:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Xiuxiuegeu:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Converseu:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>L'usuari %1 deixa un missatge a %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "El vostre missatge per %1 s'ha lliurat."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "El vostre missatge per %1 s'ha desat."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Us dieu:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Informació de %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Invita %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Acudit %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Sense humor %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "La llista d'acudits ara és buida."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "No voleu sentir el que %1 diu o crida."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Voleu tornar a sentir el que %1 diu o crida."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Voleu sentir el que la gent crida."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Voleu sentir el que la gent crida."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Invita jugadors"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&Invita"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Il·limitat"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Introduïu el nom del jugador que voleu invitar al primer camp d'entrada\n"
"i seleccioneu la durada desitjada de la partida a la caixa."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Adversari"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Vigila"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Classificació"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Exp."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Nom de la màquina"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "Correu"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Aquesta finestra conté la llista de jugadors. Mostra tots els jugadors que "
"estan actualment connectats al FIBS.Useu el botó dret del ratolí per a obrir "
"un menú contextual amb informació útil i ordres."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Conversa"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Aspecte"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Vigila"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "No vigilis"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Encega"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Selecció de columna"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Seleccioneu totes les columnes que voldríeu\n"
"que es mostrin a la llista de jugadors."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Llista de jugadors"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Correu a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Cerca %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Vigila %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Actualitza %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Descega %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Cega %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Llista de jugadors - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg dobla el cub a %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg dobla"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepta"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "Re&dobla"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&Rebutja"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Tireu o dobleu."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Si us plau, tireu."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Tireu %1 i %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Si us plau, moveu 1 peça."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Si us plau, moveu %1 peces."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg tira %1 i %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg no pot moure."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 contra %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Actualment hi ha un joc en marxa. Acabarà si n'engegueu un de nou."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Començar una nova partida"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continua una partida antiga"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Està engegant una nova partida."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "Motor GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Aquí podeu configurar el motor GNU de backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Reinicia el Backgammon GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Aquest és un codi experimental que actualment demana una versió especialment "
"apedaçada del Backgammon GNU.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"No es pot engegar el procés Backgammon GNU.\n"
"Comproveu que el programa és en el camí (PATH) i es diu \"gnubg\".\n"
"Comproveu que la vostra còpia és com a mínim la versió 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "El procés Backgammon GNU (%1) ha acabat. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Jocs locals"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Ofereix jocs en xarxa"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Uneix a jocs en xarxa"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Tipus"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Noms..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Introduïu el número de port pel que voleu escoltar les connexions.\n"
"El número ha d'estar entre 1024 i 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Ara s'està esperant per connexions entrants al port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Ha fallat en oferir connexions al port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Introduïu el nom del servidor al que us voleu connectar:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Introduïu el número de port a %1 al que us voleu connectar.\n"
"El número ha d'estar entre 1024 i 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Ara s'ha connectat a %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Ha fallat la connexió a %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "El jugador %1 (%2) s'ha unit a la partida."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "s'està creant un jugador. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "un"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "dos"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "El jugador %1 ha canviat el nom a %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Introduïu el nom del primer jugador:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Introduïu el nom del segon jugador:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "El jugadors son %1 i %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nova partida..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Canvia els colors"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Mode d'&edició"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "Motor desconnectat"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Useu això per configurar el motor desconnectat"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "Primer jugador:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Segon jugador:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Introduïu el nom del primer jugador."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Introduïu el nom del segon jugador."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "Noms dels &jugadors"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 tira %2, %3 tira %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 fa el primer moviment."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Introduïu el sobrenom del jugador que te la casa\n"
"a la meitat inferior del tauler:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Introduïu el sobrenom del jugador que te la casa\n"
"a la meitat superior del tauler:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 guanya la partida. Felicitats!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, si us plau, tireu o dobleu."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "No és el vostre torn per tirar!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "S'ha acabat el joc!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, no podeu moure."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", si us plau, moveu 1 peça.\n"
", si us plau, moveu %n peces."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 ha doblat. %2, accepteu el doble?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "S'està doblant"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 ha acceptat el doble. La partida continua."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Al mig de la partida. Segur que voleu sortir?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Les ordres de text encara no funcionen. L'ordre '%1' s'ha ignorat."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 contra %2 - Mode d'edició"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Obre el tauler"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "Backgammon GNU (Experimental)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Nova generació (Experimental)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "Casa FIBS"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Regles del Backgammon"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Motor"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Cub doble"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon a la Web"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Aquesta àrea conté els missatges d'estat del joc. La majoria dels missatges "
"s'envien des del motor actual."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Aquesta és la línia d'ordres. Aquí podeu teclejar ordres especials referides "
"al motor actual. La majoria de les ordres especials també estan disponibles "
"des dels menús."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Aquí està la barra de botons de la barra d'eines. Us dona un accés fàcil a "
"les ordres del joc. Podeu arrossegar la barra a diferents llocs de la "
"finestra."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Aquesta és la barra d'estat. Us mostra el motor actualment seleccionat a la "
"cantonada esquerra."
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "General"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Aquí podeu configurar els paràmetres generals de %1"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Temporitzador"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Autodesat"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Després d'acabar els vostres moviments, s'han d'enviar al motor. Podeu fer-"
"ho manualment (en aquest cas no heu d'activar aquesta funcionalitat), o "
"podeu especificar una quantitat de temps que ha de transcórrer abans que el "
"moviment es consolidi. Si desfeu un moviment durant el temps d'espera, el "
"temps d'espera s'anul·larà i tornarà a engegar-se una vegada acabeu el "
"moviment. Això és útil si voleu revisar el resultat del vostre moviment."
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Habilita el temps d'espera"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Temps d'espera del moviment en segons:"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Marqueu la caixa per habilitar tots els missatges que prèviament heu "
"desactivat en escollir l'opció \"No mostris aquest missatge una altra vegada"
"\"."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Rehabilita tots els missatges"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa per desar automàticament totes les posicions de les "
"finestres al sortir del programa. Es restauraran al proper inici."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Desa els arranjaments al sortir"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"La notificació d'esdeveniments de %1 està configurat com una part del procés "
"de notificacions del sistema. Cliqueu aquí i podreu configurar els sons del "
"sistema, etc."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Cliqueu aquí per configurar la notificació d'esdeveniments"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimeix %1"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Podeu habilitar la barra de menú un altre cop amb el botó dret del ratolí "
"sobre el tauler."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Tauler"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Aquí podeu configurar el tauler de backgammon"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Moviments curts"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"&Deshabilita els moviments curts. Només es mourà arrossegant i deixant anar."
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Un clic ú&nic amb el botó esquerra del ratolí\n"
"mourà una peça a la distància més curta possible."
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Un clic d&oble amb el botó esquerra del ratolí\n"
"mourà una peça a la distància més curta possible."
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Mostra el comptador de punts a la barra de títol"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Tauler"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Lletra"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Estableix els valors del cub"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Estableix els valors de les cares del cub i selecciona qui podrà\n"
"doblar. Noteu que un valor de cara 1 permet automàticament\n"
"que ambdós jugadors doblin."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Jugador baix"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Jugador alt"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Obre el cub"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Estableix els valors del dau"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Estableix els valors de les cares del dau seleccionat. El dau\n"
"de l'altre jugador no es penalitzarà i serà el torn de l'amo del dau."
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Aquesta és la barra del tauler del backgammon.\n"
"\n"
"Les fitxes que s'han retirat del tauler es posen a la barra i romanen allí "
"fins que poden tornar al tauler. Les fitxes es poden moure arrossegant-les a "
"la seva destinació o emprant la funcionalitat 'moviment curt'.\n"
"\n"
"Si el cub encara no s'ha doblat i això es pot fer servir, la seva cara "
"mostra 64; i si el cub es pot doblar, un doble clic ho farà."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Aquest és el camp normal del tauler de backgammon.\n"
"\n"
"Les fitxes es poden situar al camp i si l'estat actual del joc i els daus ho "
"permeten, es poden moure arrossegant-les al seu destí o emprant la "
"funcionalitat 'moviment curt'."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Aquesta part del tauler de backgammon és la casa.\n"
"\n"
"Segons la direcció del joc, una de les cases conté els daus i l'altra conté "
"les fitxes que s'han retirat del tauler. Les fitxes mai es poden moure fora "
"de la casa. Si aquesta casa conté els daus i l'estat actual del joc ho "
"permet, un doble clic als daus, els tirarà. A més, el cub es pot situar a la "
"barra de casa i si es pot doblar, un doble clic ho farà."
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Un programa de Backgammon per TDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Aquest és un programa gràfic de backgammon. Permet jocs de backgammon \n"
"amb altres jugadors, partides contra l'ordinador, motors com el GNU bg, "
"inclús\n"
"jocs en línia al 'First Internet Backgammon Server'."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Autor i mantenidor"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Antidentat inicial pel tauler"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Ordres"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'ordres"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines d'ordres"