You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdenetwork/krdc.po

940 lines
35 KiB

# translation of krdc.po to
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-23 02:56-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ப்ரஹலாத்"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "prahal_1983@yahoo.co.in"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று தொடர்புடைய உள்ளிட்டைக் குறிக்கவும்"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "உள்ளீடு செய்யப்பட்ட புரவலனுக்கு தேவையான படிவம் இல்லை."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "பொருத்தமில்லாத URL அல்லது புரவலன்"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1-தொலை பணிமேடை இணைப்பு "
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"இங்கு நீங்கள் தொலை பணிமேடையை காணலாம். மறுபக்கம் உங்களை அதை கட்டுப்படுத்த அனுமதித்தால்,"
"நீங்கள் சுட்டியை நகர்த்தலாம்,விசைத்தட்டை அழுத்தலாம் அல்லது உள்ளீடு செய்யலாம்.இங்கு நீங்கள் தொலை "
"மேல்நோக்கியைக் காணலாம். மறுப்பக்கம் இதை கட்டுப்படுத்த தங்களை அனுமதித்தால்,நீங்கள் சுட்டியை "
"நகர்த்தலாம்,விசை மூலம் உள்ளீடு செய்யலாம். உள்ளடக்கம் திரையில் பொருந்தவில்லையென்றால், "
"கருவிப்பட்டையின் முழுத்திரை விசை அல்லது அளவு மாற்றுவிசையை அழுத்தவும். இணைப்பை மூட "
"சாளரத்தை மூடினால் போதுமானது."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "இணைப்பு நிறுவுதல்...."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "அனுமதிக்கிறது....."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "பணிமேடை தயாராகிறது"
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "பார்க்க மட்டும்"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "எப்போதும் உள்ளார்ந்த சுட்டியை காட்டு"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "தானாகவே மறைக்க இயக்கு/நீக்கு"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "முழுத்திரை"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "கூடுதல் விருப்பங்கள்"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "காட்சி அளவு மாற்று "
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "சிறிதாக்கு"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"முழுத்திரைக்கு மாறும். தொலை பணிமேடை பல தரப்பட்ட திரைத்திறனை கொண்டிருந்தால், தொலை "
"பணிமேடை இணைப்பு தானாகவே அருகில் உள்ள திரைத்திறனுக்கு மாறிவிடும்."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "அளவு"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "இந்த தேர்வு தனித்திரையை அளவு மாற்றி உங்கள் சாளர அளவில் பொருத்தும்."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "சிறப்பு விசைகள்"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "சிறப்பு விசைகளை உள்ளிடவும்"
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"இந்த தேர்வுகளைப் பயன்படுத்தி உங்களால் சிறப்பு சாவிகளான Ctrl-Alt-Del யை உபயோகப்படுத்தி "
"தொலைதூர புரவலனுக்கு அனுப்பலாம்."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "கூடுதல்"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "தொலை பணிமேடை இணைப்பு "
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "முழுத்திரை வகையில் துவக்கவும்"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "வழக்கமான சாளரத்தில் துவங்கு"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "கீழ்த்தர வகை (நெருக்கமான குறியிடல், 8 பிட் வண்ணம்)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "நடுத்தர தர வகை (நெருக்கமான குறியிடல், லாசி)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "உயர்தர வகை, முன்னிருப்பு(ஹெக்ஸ்டைல் குறியிடல், )"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "அளவிடப்பட்ட வகையில் VNCஐ துவக்கு"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "உள்காட்டியை காட்டு (வின்சி மட்டும்)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "VNC குறியீடு பட்டியலை மேல்எழுது (உதாரணம் 'ஹெக்ஸ்டைல் ரா')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "கோப்பில் கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "புரவலனின் பெயர், உதாரணம். 'உள் புரவலன்:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "தனிப்பட்ட பணிமேடை இணைப்பு "
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP இறுதிப்பகுதி"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "மூல VNC காட்சியாளரும் நெறிமுறை வரி வடிவமும்."
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "நெருக்கமான VNC குறியிடல் "
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib குறியிடல் "
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "கடவுச்சொல்லின் கோப்பு '%1' இல்லை."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "தவறான வடிவியல் வடிவம், அகலம் X உயரம் என இருக்க வேண்டும்"
#: maindialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "முன்னுரிமைகள்"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "இணைப்பு"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "தெரியாதவை"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "பகிர்ந்த பணிமேடை"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "தனிநிற்கும் பணிமேடை"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "முன்னிருப்பு"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr "பிணையத்தில் தேடுதல் இப்போது சாத்தியமில்லை. SLP ஆதரவை சரியாக நிறுவவில்லை"
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "தேடுவது சாத்தியமில்லை"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "பிணையத்தை வருடும்போது பிழை நேர்ந்துள்ளது"
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "வருடும்போது பிழை நேர்ந்துள்ளது"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "முன்னுரிமைகள்"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "& புரவலன் விவரக்குறிப்புகள்"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC முன்னிருப்புகள்"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "விருப்பப்பட்ட உரையாடலை புதிய இணைப்புக்களில் காண்பிக்க வேண்டாம்"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P முன்னிருப்பு"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP %1 புரவன் முன்னுரிமைகள்"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"rபணிமேடையை துவங்க முடியவில்லை; rபணிமேடை சரியாக நிறுவபட்டிருக்கிறதா என பார்க்கவும்."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rபணிமேடை செயல்படவில்லை."
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "புரவனின் இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr "முன்னுரிமைகள் காண்பி:%1திரைதிறன்:%2x%3,விசைவடிவத்தை:%4"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "சரி"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "இல்லை"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "இது உள்ளிருப்பு பணிமேடையை இணைப்பதற்கு பகிர்வு சேவையை அமைக்கவில்லை."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC புரவன் முன்னுரிமைகள் %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "முறைமை அணுகலின் கடவுச்சொல்லை அணுகுகிறது."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "தொலைநிலை புரவனை பயன்படுத்திய பொருத்தம் இல்லாத நெறிமுறைகள்."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "புரவனின் இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது. சேவையகம் புதிய இணைப்புகளை ஏற்க மறுக்கிறது."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது. கொடுக்கப்பட்டுள்ள பெயரின் சேவையகத்தை கண்டறிமுடியவில்லை."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது. விலாசத்திலும் துறையிலும் உள்ள சேவையகம் செயல்படவில்லை."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "உரிமை இல்லை. இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "உரிமை துண்டிக்கப்பட்டது"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "தெரியாத தவறு."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "தெரியாத தவறு"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "உயர்தரம்"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "நடுத்தரம்"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "கீழ்தரம்"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "முன்னுரிமைகளை காண்பி:%1தரம்:%2"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "புரவலன்"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "அமைவுகள்"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புரவலனை நீக்குக"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "மேலே உள்ள பட்டியலில் தேர்வுச் செய்த புரவலனை அழிக்கிறது "
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "எல்லாம் புரவலன்களையும் நீக்கு "
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "புரவலனை பட்டியலிருந்து நீக்கும்"
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"தொலைவில் உள்ள பக்கத்திற்கு அனுப்ப சிறப்பு விசை அல்லது விசை உடன் சேர்ப்புகளை உள்ளீடு "
"செய்யவும்:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாட்டால் சாவி குழுவான Ctrl+Alt+Del யை உபயோகப்படுத்தி தொலைவான செயல்பாட்டை "
"செயல்படுத்தலாம். Escயை அழுத்தி வெளியேறலாம்."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "தொலை பணிமேடை"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "புரவலன் பெயர் மற்றும் எண்ணை நுழைத்திடுக "
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&தேடு <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Turn on/off the network browsing panel."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&திரும்ப வருடல்"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"பிணையத்தை மீண்டும் வருடவும். இதற்கு பிணையத்தின் கட்டமைப்பைப் பொறுத்து சில வினாடிகள் "
"தேவைப்படும்"
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&தேடு"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "தேடும் பதத்தை உள்ளீடு செய்"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"நீங்கள் குறித்த அமைப்பைத் தேட விரும்பினால் இங்கு ஒரு தேடும் பதத்தை உள்ளீடு செய்யவும், பின்பு "
"உள்ளீடு விசையை அழுத்தவும் அல்லது மீண்டும் வருடலை அழுத்தவும்.தேடு பதத்திற்குப் பொருத்தமான "
"வருணனையில் உள்ள எல்லா அமைப்பும் தோன்றும். நீங்கள் தளத்தை காலியாக விட்டால் எல்லா அமைப்புகளும் "
"தோன்றும்"
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "& காட்சி பரப்பு"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"நிர்வாகி பல பரப்புகளைப் பெற பிணையத்தை அமைக்கலாம். இப்படியிருந்தால் நீங்கள் இங்கு வருட ஒரு "
"பரப்பை தேர்ந்தெடுக்கலாம்."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "முகவரி"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "நெறிமுறை"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"இங்கு நீங்கள் இணைக்க உதவும் பிணையத்தில் உள்ள தளங்களை காணலாம். நிர்வாகிகள் தளங்களை மறைக்கலாம் "
"என்பதால் பட்டியல் எப்பொழுதும் முழுமையாக இருப்பதில்லை. ஒரு பொருளை தேர்வு செய்ய அதை ஒரு "
"முறை அழுத்தவும், அதை இணைக்க இரு முறை அழுத்தவும்."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "இணைப்பு"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "சிறிய (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "ஊடகம் (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "பெரிய(1024x768) "
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "ஆயத்த(...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"இங்கு நீங்கள் எங்கோ உள்ள திரையின் தெளிவுதிறனை குறிப்பிடலாம். இத்தெளிவுதிறன் உங்களுக்கு "
"அளிக்கப்படும் திரையின் அளவை திற்மானிக்கும்."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&உயரம்"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "அரேபிக் "
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "டேனிஷ் (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "ஜெர்மன் (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "ஜெர்மன் (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "பிரிடிஹ் ஆங்கிலம் (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "USஆங்கிலம் (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "ஸ்பேனிஷ் (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "லிதுவேனியன்"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "ஃபினிஷ்(fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "ப்ரென்சு"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "பெல்ஜியம்"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "ப்ரென்சு"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "ப்ரென்சு"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "க்ரோஷன்"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ரஷ்யன்"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "இத்தாலியன்"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "இத்தாலியன்"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "ஜப்பானீஸ்"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "லிதுவேனியன்"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "லேட்வியன்"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "மேஸிடோனியன்"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "பெல்ஜியம்"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "நார்வேஜியன்"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "பாலிஷ்"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "போர்ச்சுகீஸ்"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "ப்ரேசிலியன்"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ரஷ்யன்"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "ஸ்லொவெனியன்"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "ஸ்விடிஷ்"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "தாய்"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "டர்கிஷ்"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"குறிப்பிட்டுள்ள விசைபலகையின் உருவரையைப் பயன்ப்படுத்தவும். இந்த உருவரையால் தான் சிறந்த "
"குறீயிடுக்களை சேவையகத்துக்கு அனுப்ப முடியும்."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&விசைப்பலகை உருவரை"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "பணிமேடை & தெளிவுத்திறன்"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&அகலம்"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&இந்த உரையாடலை திரும்பவும் புரவுனில் காண்பிக்கவும்"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"புரவலனை தொடர்புகொள்ளும் போது உங்களுக்கு அமைப்புகளை பற்றி கேட்கப்பட வேண்டாம் என்றால் இந்த "
"தேர்வை தேர்வு செய்யவும்.உபயோகத்திலுள்ள பக்கத்தோற்ற வடிவு கொண்ட புரவலன்களுக்கு பக்கத்தோற்ற "
"வடிவு எடுத்துக்கொள்ளபடும்.புதிய புரவலன்களுக்கு முன் இருப்பவையே எடுத்துக்கொள்ளப்படும்."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"மறையாக்கத்தை செயல்படுத்தவும்(பாதுகாப்பானது,ஆனால் மெதுவானது மற்றும் எப்பொழுதும் இயலாதது)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"இணைப்பை மறையாக்கம் செய்ய இந்த தேர்வை செயல்படுத்தவும். புதிய சேவையகம் மட்டுமே இந்த தேர்வை "
"ஒத்துழைக்கிறது. மறையாக்கம் மற்றவர் ஒட்டு கேட்பதை தடுக்கிறது,ஆனால் இணைப்பின் வேகத்தை "
"குறைக்கிறது."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "இணைப்பு & வகை"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "உயர்தர (LAN, நேரடியான இணைப்பு)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "நடுத்தரம் (DSL, விரைவான இணையம்)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "கீழ்த்தரம்(மோடம், ISDN, மெதுவான இணையம்)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"உங்கள் இணைப்பின் செயல்பாட்டை குறிக்க இதை உபயோகிக்கவும். குறிப்பு நீங்கள் வலுவற்ற இணைப்பை "
"தேர்வு செய்ய வேண்டும் - உங்களிடம் வேகமான இணைப்பு இருந்தாலும், தொலை கணிணி மெதுவான மோடம் "
"இது உதவாது. மெதுவான இணைப்பில் வேகம் என்று நீங்கள் தேர்வு செய்தால் பதில்கள் மெதுவாக "
"மாறிவிடும். வேகமான இணைப்பில் மெதுவானது என்று நீங்கள் தேர்வு செய்தால் படத்தின் திறன் "
"பாதிக்கப்படும், முக்கியமாக 'கீழ்த்தரம்'இல் இருக்கும் போது. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 "
#~ "can be found in TDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் உபயோகிக்கும் rபணிமேடை மிகவும் பழைய பதிப்பு(%1):\n"
#~ "rபணிமேடை 1.3.2 அல்லது இன்னும் பெரியது தேவை.1.3.1 rபணிமேடைக்கான வேலை பாகம் TDE "
#~ "CVSயில் கண்டுபிடிக்கலாம்."