|
|
# translation of krec.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: krec.po 717518 2007-09-27 02:41:02Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:07+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
msgstr "Честота на дискретизация"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
|
msgstr "48000 Хц"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
|
msgstr "44100 Хц"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
|
msgstr "22050 Хц"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
|
msgstr "11025 Хц"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Друго:"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Канали"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
|
msgstr "Стерео (2 канала)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
|
msgstr "Моно (1 канал)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Bits"
|
|
|
msgstr "Битове"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
|
msgid "16 bit"
|
|
|
msgstr "16 бита"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
|
msgid "8 bit"
|
|
|
msgstr "8 бита"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
|
msgstr "Установяване по подразбиране за нови файлове"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Показване на времето</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
|
msgstr "Начин на показване на времето"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
|
msgstr "Примери"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
|
msgstr "[часове:]минути:секунди:дискрети"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
|
msgstr "[часове:]минути:секунди:кадри"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
|
msgstr "МБ.кБ"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
|
msgid "Framebase"
|
|
|
msgstr "Кадри"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
|
msgstr "30 кадъра/сек (САЩ)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
|
msgstr "25 кадъра/сек (Европа)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
|
msgstr "75 кадъра/сек (дискове)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
|
msgstr "Показване на мерните единици (XX мин:XX сек:XX кадъра)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Разни настройки</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
|
msgstr "Показване на \"Съвет за деня\" при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
|
msgstr "Включване на изключените съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
|
|
|
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Включване на съобщенията от типа \"Изключване на въпроса\".</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
|
msgstr "Използване на настройките по подразбиране за нов файл"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
|
msgstr "Файлът \"%1\" е зареден."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
|
msgid "No need to save."
|
|
|
msgstr "Няма нужда от запис."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
|
msgstr "Запис..."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
|
msgstr "Записът на файла \"%1\" е успешен."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
|
msgstr "Частта е изтрита."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраната част \"%1\" да бъде изтрита?"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
|
msgstr "Изтриване на част"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
|
msgid "<no file>"
|
|
|
msgstr "<няма файл>"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
|
msgid "file with no name"
|
|
|
msgstr "файл без име"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "МБ"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
msgstr "кБ"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
msgstr "ч"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
|
msgid "mins"
|
|
|
msgstr "мин"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
|
msgid "secs"
|
|
|
msgstr "сек"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
|
msgid "frames"
|
|
|
msgstr "кадъра"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
|
msgid "samples"
|
|
|
msgstr "дискрети"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
|
msgstr "кБ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
|
msgstr "[ч:]м:с.к %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
msgstr "[ч:]м:с.о %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
|
msgstr "%1 дискрета"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
|
msgstr "Позиция: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Размер: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
|
msgstr "Превключване между активно/пасивно състояние"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
|
msgstr "Изтриване на частта"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
|
msgstr "Промяна на заглавието на частта"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
|
msgstr "Промяна на описанието на частта"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
|
msgstr "Данни"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
msgid "New Title"
|
|
|
msgstr "Ново заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
|
msgstr "Ново заглавие на част:"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
msgid "New Comment"
|
|
|
msgstr "Ново описание"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
|
msgstr "Ново описание на част:"
|
|
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
|
msgstr "Настройки на нов файл"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
|
msgid "Recording level"
|
|
|
msgstr "Ниво на запис"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Запис като"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът \"%1\" е променен.\n"
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
|
msgstr "Методът на кодиране на може да бъде определен."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
|
|
|
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
|
|
|
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
|
|
|
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
|
|
|
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
|
|
|
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
|
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Възможни причини:<ul> <li>Няма зададено окончание.</li> <li>Има зададено "
|
|
|
"окончание, но няма приставка, която да го обработва. И в двата случая "
|
|
|
"изберете окончание, което е в списъка от предния диалог.</li> <li>Механизмът "
|
|
|
"за зареждане на приставки не работи. </li></ul> Ако сте сигурни, че сте "
|
|
|
"направили всичко правилно, най-вероятно това е грешка в програмата. В този "
|
|
|
"случай, съобщете грешката на автора на програмата. В рапорта за грешка "
|
|
|
"включете и следното съобщение:<br />%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
|
msgstr "Методът на кодиране на може да бъде определен"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
|
msgstr "Няма данни за експортиране."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Експортиране..."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
msgstr "&Запис"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Старт"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "С&топ"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
|
msgid "Play Through"
|
|
|
msgstr "Изпълнение през"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
|
msgstr "Отиване в &началото"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
msgstr "Отиване в &края"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
|
msgstr "Стартиране на контролния модул на aRts"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
|
msgstr "Стартиране на KMix"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
|
|
|
"compressor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде открит модулът на aRts - Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
|
|
|
"Въпреки всичко, ще може да използвате програмата, но без възможностите и за "
|
|
|
"компресиране."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
|
"- This is a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възможни причини:\n"
|
|
|
"- Инсталирали сте програмата KRec по ваш начин, без да инсталирате целия "
|
|
|
"пакет TDE Мултимедия (tdemultimedia).\n"
|
|
|
"- Инсталирали сте всичко по правилата, но сте забравили да рестартирате "
|
|
|
"демона aRts.\n"
|
|
|
"- Това е грешка в кода."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
|
msgstr "Компресорът не може да бъде намерен"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a recording tool for TDE.\n"
|
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
|
"for recording."
|
|
|
msgstr "Програма за аудио запис"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "KRec"
|
|
|
msgstr "KRec"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creator \n"
|
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
|
"for other good stuff."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Creator \n"
|
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
|
"for other good stuff."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
|
msgstr "Helped where he was asked"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
|
msgstr "Made some minor improvements"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
|
"patches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
|
"patches."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
|
msgstr "Неизвестна грешка при кодиране."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
|
msgstr "Буферът е твърде малък."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
|
msgstr "Няма достатъчно свободна памет."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
|
msgstr "Параметрите не са инициализирани."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
|
msgstr "Акустични проблеми."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
|
msgstr "Грешка при затваряне на кодека OGG."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
|
msgstr "Грешка на кодека OGG"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
|
msgstr "Експортирането във формат MP3 поддържа само формат стерео в 16 бита."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
|
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
|
|
|
"Make use of the Control Center to configure these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, имайте предвид, че приставката използва настройките за качеството от "
|
|
|
"съответната секция в контролния център на протокола \"audiocd:/\". Ако "
|
|
|
"искате да промените настройките, използвайте контролния център."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване на качеството"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
|
msgstr "Грешка на кодека MP3."
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
|
|
|
"2 channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Експортирането във формат OGG поддържа само формат в 2 канала, 44 кХц и 16 "
|
|
|
"бита."
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
|
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
|
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, имайте предвид, че приставката използва настройките за качеството от "
|
|
|
"съответната секция в контролния център на протокола \"audiocd:/\". Ако "
|
|
|
"искате да промените настройките, използвайте контролния център."
|
|
|
|
|
|
#: krecui.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Старт"
|
|
|
|
|
|
#: krecui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compressor"
|
|
|
msgstr "Компресор"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
|
|
|
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
|
|
|
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
|
|
|
"version is overlayed by the newer one.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...програмата когато записва не унищожава стария запис?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Това означава, че записите се пазят на диска и могат да бъдат възстановени "
|
|
|
"при нужда. Само при прослушване и при експортиране старата версия се "
|
|
|
"презаписва с новата.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
|
|
|
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
|
|
|
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
|
|
|
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...програмата се появи на бял свят по молба на приятел на автора?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"След като приятели на автора го питали за подобна програма и той търсил "
|
|
|
"известно време в Интернет, и не открил подходяща програма, решил да направи "
|
|
|
"тази.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
|
|
|
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
|
|
|
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
|
|
|
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...програмистите са много щастливи, ако знаят, че програмата им се "
|
|
|
"използва?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Повечето от разработчиците на софтуер с отворен изходен код са много "
|
|
|
"щастливи да чуят, че програмата им се използва. Един малък жест, едно "
|
|
|
"благодаря, към авторите на програмата ще ги направи много щастливи. Може да "
|
|
|
"вземете имената и адресите на авторите от диалога \"Относно\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
|
|
|
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
|
|
|
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
"org.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...е добре да помагате при тестването на програмата?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако намерите грешка, моля, съобщете я на автора на програмата.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
|
|
|
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...програмата все още не е завършена?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако имате предложения за подобрения и коментари относно реализацията или "
|
|
|
"просто откриете грешка, моля, съобщете на автора на програмата. За целта "
|
|
|
"използвайте сайта bugs.trinitydesktop.org.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|