You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdemultimedia/kscd.po

746 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kscd.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kscd.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 17:05+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Редактор на албум"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Извличане"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Данните са изпратени успешно."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Изпращане на данни"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при изпращане на данни.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Не е въведен изпълнител.\n"
"Моля, оправете данните и опитайте отново."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Грешен запис в базата от данни"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Не е въведено заглавие на диска.\n"
"Моля, оправете данните и опитайте отново."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Не е въведено заглавие на песен.\n"
"Моля, оправете данните и опитайте отново."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Невалиден списък за изпълнение.\n"
"Моля, използвайте валидни номера на песни (писти), разделени със запетая."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Старт/Пауза"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Връщане назад"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Изпълнение"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Прекъсване"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Няма диск"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Няма диск"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA Error"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестен изпълнител"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Неизвестно заглавие"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Песен %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Плеър за аудио компактдискове"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Сила: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Списък на песните"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Повторение"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Намаляване на звука"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Случаен ред на изпълнение"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Настройване на &глобалните клавиши..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Информация за изпълнителя"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Старт"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Текуща песен: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Устройство (трябва да спрете изпълнението, за да може да го промените)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Плеър"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Външен вид и поведение"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Настройки на CDDB"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при четенето на диска или просто не е поставен такъв.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп до устройството и дали правилно сте "
"поставили диска в:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Няма диск"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Стартиране на търсене в freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Няма съвпадащи записи в CDDB."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Грешка при извличане на запис от CDDB."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Избор на запис на CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Изберете запис на CDDB:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Tra Rem"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Tot Sec"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot Rem"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Tra Sec"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Изпълнение"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Устройството може да бъде път или адрес от типа media:/"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman library, previous maintainer"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Patches galore"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman library"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "UI Work"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Цвят на фона на цифровия панел."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "&Минимизиране като икона в системния панел"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Ако тази отметка е включена и ако затворите прозореца на плеъра, той няма да "
"прекъсне изпълнението си. Плеърът ще се минимизира в системния панел и ще "
"може да го управлявате от иконата, която ще се появи там."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Показване на &информация за песните"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Цвят на текста в цифровия панел."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Изпълнение"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " сек"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 сек"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Интервал на прескачане в секунди, ако натиснете бутоните за бързо превъртане."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "&Интервал на прескачане:"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "&Автоматично стартиране при поставяне на диск"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Автоматично стартиране при поставяне на диск в устройството. Разбира се, "
"дискът трябва да бъде аудио диск."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "Изва&ждане на диска след завършване на изпълнението"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Изваждане на диска след завършване на изпълнението на последната песен."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "&Спиране на изпълнението при изход"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr "Автоматично спиране на изпълнението при изход от програмата."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "Компактдиск &устройство"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"Компактдиск устройство за използване. Обикновено е \"/dev/cdrom\". За "
"автоматично определяне, оставете полето празно."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Избор на аудио устро&йство:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "Използване на &директен, цифров плейбек"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, програмата ще се опита да използва директен, "
"цифров плейбек за изпълнение на диска. Тази възможност е полезна, ако "
"компактдиск устройството не е включено директно към аудио картата. Не се "
"препоръчва използването на тази настройка, ако устройството е свързано със "
"аудио картата, защото изпълнението е по-бавно от нормалното."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Избор на аудио &система:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Информация за песента "
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Потр&ебителска кодова таблица:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, може да изберете кодова таблица, която да се "
"използва при изпращане на заявката към CDDB. Стандартната кодова таблица, "
"която се използва от CDDB е Latin1. Но все повече потребители, които не "
"ползват английски, предпочитат да ползват други кодови таблици."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "Автоматично"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Изходен сигнал"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Случаен избор на песните за изпълнение"
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, песните за изпълнение ще се избират случайно."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Минимизиране като икона в системния панел."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Автоматично стартиране при поставяне на диск."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Спиране на изпълнението при изход."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Изваждане на диска след завършване на изпълнението."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Повторно изпълнение на песента."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Интервал на прескачане."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Компактдиск устройство."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Избор на аудио система."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Избор на компактдиск устройство."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Използване на директен, цифров плейбек."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, програмата ще се опита да използва директен, "
"цифров плейбек за изпълнение на диска. Тази възможност е полезна, ако "
"компактдиск устройството не е включено директно към аудио картата. Не се "
"препоръчва използването на тази настройка, ако устройството е свързано със "
"аудио картата, защото изпълнението е по-бавно от нормалното."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Шрифт на цифровия панел."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Избор на потребителска кодова таблица за CDDB."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Прогрес на песен"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Контрол на силата на звука"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "&Изваждане"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Сила: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "С&лучайно"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "&Настройки"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Старт"
#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "Следва&ща"
#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Преди&шна"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Прекъсване"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Изпълнение"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "CDDA Error"