|
|
# translation of katefiletemplates.po to French
|
|
|
# traduction de katefiletemplates.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 23:22+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:135
|
|
|
msgid "Any File..."
|
|
|
msgstr "N'importe quel fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use Recent"
|
|
|
msgstr "&Récemment ouverts"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:251
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
msgstr "Gérer les &modèles..."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:255
|
|
|
msgid "New From &Template"
|
|
|
msgstr "À partir d'un &modèle"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:353
|
|
|
msgid "Open as Template"
|
|
|
msgstr "Ouvrir en tant que modèle"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
|
|
|
"document will not be created.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible de lire le fichier <br><strong>%1</strong>. <br>Le document "
|
|
|
"ne sera pas créé.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
|
|
|
msgid "Template Plugin"
|
|
|
msgstr "Additif de modèle"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:462
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
msgstr "%1 sans titre"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:539
|
|
|
msgid "Manage File Templates"
|
|
|
msgstr "Gérer les modèles de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:556
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "&Modèle :"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
|
|
|
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
|
|
|
"example 'HTML Document'.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette chaîne sert de nom du modèle et est affichée, par exemple, dans le "
|
|
|
"menu « modèle ». Elle doit décrire le rôle du modèle, par exemple « Document "
|
|
|
"HTML ».</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:566
|
|
|
msgid "Press to select or change the icon for this template"
|
|
|
msgstr "Cliquez pour choisir ou modifier l'icône de ce modèle."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:568
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "&Groupe :"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
|
|
|
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
|
|
|
"menu.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le groupe sert à choisir un sous-menu pour le module additionnel. S'il "
|
|
|
"est vide, « Others » est utilisé.</p> <p>Vous pouvez saisir n'importe quelle "
|
|
|
"chaîne pour ajouter un groupe à votre menu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:576
|
|
|
msgid "Document &name:"
|
|
|
msgstr "&Nom du document :"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
|
|
|
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
|
|
|
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
|
|
|
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
|
|
|
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
|
|
|
"(2).sh', and so on.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette chaîne servira à déterminer un nom pour le nouveau document à "
|
|
|
"afficher dans la barre de titre et dans la liste des fichiers.</p><p>Si la "
|
|
|
"chaîne contient « %N », ce sera remplacé par un nombre croissant par chaque "
|
|
|
"fichier de nom semblable.</p><p>Par exemple, si le nom du document est "
|
|
|
"« nouveau script shell (%N).sh », le premier document sera nommé « nouveau "
|
|
|
"script shell (1).sh »,le deuxième « nouveau script shell (2).sh », et ainsi "
|
|
|
"de suite.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:587
|
|
|
msgid "&Highlight:"
|
|
|
msgstr "&Surlignement :"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:588
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
|
|
|
"property will not be set.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez le surlignement à utiliser pour le modèle. Si aucun n'est "
|
|
|
"choisi, la propriété ne sera pas fixée.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:593
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Description :"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
|
|
|
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La chaîne sert, par exemple, d'aide contextuelle pour ce modèle (comme "
|
|
|
"l'aide « Qu'est-ce que c'est ? » pour l'élément de menu).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:600
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
msgstr "&Auteur :"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
|
|
|
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <"
|
|
|
"anders@alweb.dk>'</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez définir ceci si, par exemple, vous voulez partager vos "
|
|
|
"modèles avec d'autres utilisateurs.</p> <p>Il est recommandé d'utiliser une "
|
|
|
"adresse électronique : « Paul Dupond < paul@dupond.com> ».</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
|
|
|
"the appropriate option below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous voulez baser ce modèle sur un fichier ou modèle existant, "
|
|
|
"sélectionnez l'option appropriée ci-dessous.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:682
|
|
|
msgid "Start with an &empty document"
|
|
|
msgstr "Démarr&er avec un document vide"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:687
|
|
|
msgid "Use an existing file:"
|
|
|
msgstr "Utiliser un fichier existant :"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:695
|
|
|
msgid "Use an existing template:"
|
|
|
msgstr "Utiliser un modèle existant :"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:725
|
|
|
msgid "Choose Template Origin"
|
|
|
msgstr "Choisir l'origine du modèle"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:730
|
|
|
msgid "Edit Template Properties"
|
|
|
msgstr "Modifier les propriétés du modèle"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
|
|
|
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Choisissez un emplacement pour le modèle. Si vous le conservez dans le "
|
|
|
"dossier des modèles, il sera automatiquement ajouté au menu « modèle ».</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:758
|
|
|
msgid "Template directory"
|
|
|
msgstr "Dossier du modèle"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:765
|
|
|
msgid "Template &file name:"
|
|
|
msgstr "Nom du &fichier du modèle :"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:770
|
|
|
msgid "Custom location:"
|
|
|
msgstr "Emplacement personnalisé :"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:784
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "Choisir l'emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
|
|
|
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
|
|
|
"email information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez remplacer certaines chaînes dans le texte par des macros de "
|
|
|
"modèles. <p>Si une des données ci-dessous est incorrecte ou manquante, "
|
|
|
"modifiez les données dans les informations de courrier électronique de TDE."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:797
|
|
|
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
|
|
|
msgstr "Remplacer le nom complet « %1 » par la macro « %{nomcomplet} »"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:802
|
|
|
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
|
|
|
msgstr "Remplacer l'adresse électronique « %1 » par la macro « %email »"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:809
|
|
|
msgid "Autoreplace Macros"
|
|
|
msgstr "Remplacer automatiquement les macros"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
|
|
|
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
|
|
|
"created from the template.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le modèle sera créé et enregistré dans l'emplacement choisi. Pour "
|
|
|
"positionner le curseur, placez un accent circonflexe (^) à l'endroit "
|
|
|
"souhaité dans les fichiers créés à partir du modèle.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:822
|
|
|
msgid "Open the template for editing"
|
|
|
msgstr "Modifier le modèle"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:828
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
msgstr "Créer un modèle"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
|
|
|
"to overwrite it, change the template file name to something else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le fichier <br><strong>%1</strong> <br>existe déjà. Si vous ne voulez pas "
|
|
|
"l'écraser, modifiez le nom de fichier du modèle."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Le fichier existe"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
|
|
|
"document will not be created</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible de lire le fichier <br><strong>%1</strong>. <br>Le document "
|
|
|
"ne sera pas créé.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save the template to '%1'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer le modèle sous « %1 ».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Le modèle sera ouvert afin que vous puissiez l'enregistrer à partir de "
|
|
|
"l'éditeur."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1059
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "Échec de l'enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1109
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1113
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1117
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1125
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
msgstr "Envoyer..."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1129
|
|
|
msgid "Download..."
|
|
|
msgstr "Recevoir..."
|