You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kfax.po

439 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kfax.po to Français
# translation of kfax.po to
# translation of kfax.po to
# translation of kfax.po to FRANCAIS
# translation of kfax.po to
# translation of kfax.po to
# translation of kfax.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Plus de mémoire\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir :\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Fichier TIFF non valable :\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Dans le fichier %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Pour des raisons de brevets, KFax ne peut pas manipuler les fichiers Fax "
"compressés en LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Cette version peut uniquement manipuler les fichiers Fax\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Mauvais fichier de fax"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Trop de bandes à développer\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Seule la première page du fichier « %1 » (PC Research de plusieurs pages) "
"sera affichée.\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Aucun fax n'a été trouvé dans le fichier :\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Ajouter..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "Tou&rner la page"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Miroir"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "R&etourner la page"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "L. : 00000 H. : 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Rés. : XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Type : XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "P. : XX sur XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Il n'y a pas de document actif."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Problème dans la fonction « copy file() »\n"
"Impossible d'enregistrer le fichier !"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Ouverture de « %1 »"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Page : %1 sur %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "L. : %1 H. : %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Rés. : %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fine"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Type : Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Type : brut "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Afficheur de fax aux formats G3 et G4 pour TDE"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Résolution fine"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Résolution normale"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Hauteur (nombre de lignes de fax)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Largeur (points par ligne de fax)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Tourner l'image de 90 degrés (mode paysage)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Retourner l'image tête-en-bas"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Négatif"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Limiter l'utilisation de la mémoire à quelques « octets »"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Les données de fax sont structurées avec le bit 0 en premier"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Les fichiers bruts sont au format G3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Les fichiers bruts sont au format G4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Fax à afficher"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Réécriture de l'interface, beaucoup de nettoyages de code et de corrections"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Réécriture de l'impression, beaucoup de nettoyage de code et de corrections"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>Ignorer les marges du papier</strong></p> <p>Si cette case "
"est cochée, les marges du papier seront ignorées et le fax sera imprimé sur "
"la totalité du papier.</p> <p>Si elle n'est pas cochée, KFax respectera les "
"marges standard du papier, et imprimera le fax à l'intérieur de la zone "
"imprimable.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>Centré horizontalement</strong></p> <p>Si cette case est "
"cochée, le fax sera centré horizontalement sur la page.</p> <p>Si elle n'est "
"pas cochée, le fax sera imprimé à gauche de la page.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>Centré verticalement</strong></p> <p>Si cette case est "
"cochée, le fax sera centré verticalement sur la page.</p> <p>Si elle n'est "
"pas cochée, le fax sera imprimé en haut de la page.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposition"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignorer les marges du papier"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Centré horizontalement"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Centré verticalement"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Options d'affichage :"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Tête en bas"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Résolution brute :"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Les données brutes sont :"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Bit 0 d'abord"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Format brut :"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Largeur brute :"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KFaxView"
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "Module de fax pour KViewShell"
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "Ce programme affiche des fichiers fax (g3)."
#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Mainteneur actuel."
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Fax (g3) (*.g3)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Erreur de fichier.</strong> Le fichier « %1 » n'existe pas.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Erreur de fichier"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
#~ "loaded.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Erreur de fichier.</strong> Impossible de charger le fichier "
#~ "« %1 ».</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr ""
#~ "Regardez si le fichier est chargé dans une autre instance de KFaxView. Si "
#~ "c'est le cas, utilisez celle-ci. Sinon, chargez le fichier."
#~ msgid "Navigate to this page"
#~ msgstr "Naviguer vers cette page"
#~ msgid "(obsolete)"
#~ msgstr "(obsolète)"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Fichiers à charger"
#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Un afficheur de fichiers fax."
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
#~ msgstr ""
#~ "Module de Fax G3 pour l'infrastructure d'affichage de documents de "
#~ "KViewShell."
#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "Module KViewShell"
#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur de KViewShell"
#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Chargement du fichier du fax"
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "L'URL « %1 » est malformée."
#~ msgid ""
#~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local "
#~ "files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr ""
#~ "L'URL « %1 » ne pointe pas vers un fichier local. Vous ne pouvez "
#~ "spécifier que des fichiers locaux si vous utilisez l'option « --unique »."
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility "
#~ "with lyx)"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la taille du papier (pas encore implanté, uniquement pour la "
#~ "compatibilité avec lyx)."
#~ msgid "This program displays FAX-G3 files."
#~ msgstr "Ce programme affiche des fax G3."