You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdemultimedia/kmix.po

743 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmix.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
# Nerijus Kislauskas <nierka@splius.lt>, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 01:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nerijus Kislauskas"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nierka@splius.lt"
#: dialogselectmaster.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Select Master Channel"
msgstr "At&skirti kanalus"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Current Mixer"
msgstr "Dabartinis maišiklis"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:167
msgid "Current mixer"
msgstr "Dabartinis maišiklis"
#: dialogselectmaster.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Pažymėkite aplanką, kuriame yra paslaugos"
#: kmix.cpp:115
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Nustatyti &bendrus trumpinius..."
#: kmix.cpp:119
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Įrangos &informacija"
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:451
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Slėpti maišiklio langą"
#: kmix.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Padidinti garsą"
#: kmix.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Sumažinti garsą"
#: kmix.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# ksirc.po (ksirc) #-#-#-#-#\n"
"Kanalai"
#: kmix.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Current mixer:"
msgstr " Dabartinis maišiklis:"
#: kmix.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Select Channel"
msgstr "At&skirti kanalus"
#: kmix.cpp:524
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr ""
#: kmix.cpp:605
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Maišiklio įrangos informacija"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Konfigūruoti - Maišiklio įskiepis"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Kmix pulto įskiepis"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"© 1996-2000 Christian Esken\n"
"© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Pasirinkite maišiklį"
#: kmixapplet.cpp:216
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Norėdami sužinoti išsamius kreditus, remkitės Kmix programos Apie informacija"
#: kmixapplet.cpp:323
msgid "Mixers"
msgstr "Maišikliai"
#: kmixapplet.cpp:324
msgid "Available mixers:"
msgstr "Galimi maišikliai:"
#: kmixapplet.cpp:330
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Įvestas neteisingas maišiklis."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl kmix garso išsaugojimo/atstatymo įrankis"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Įrašyti dabartinius lygius kaip numatytus"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Atstatyti numatytus lygius"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:89
msgid "M&ute"
msgstr "N&utildyti"
#: kmixdockwidget.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "At&skirti kanalus"
#: kmixdockwidget.cpp:234
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Maišytuvas nerastas"
#: kmixdockwidget.cpp:245
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Lygis ties %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:247
msgid " (Muted)"
msgstr " (nutildytas)"
#: kmixdockwidget.cpp:455
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Rodyti maišiklio langą"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Neteisingas maišiklis"
#: kmixerwidget.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr ""
"#-#-#-#-# tdeprint.po (tdeprint) #-#-#-#-#\n"
"Išvedimas\n"
"#-#-#-#-# kbabel.po (kbabel) #-#-#-#-#\n"
"Išvestis"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Įvedimas"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Jungikliai"
#: kmixerwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Surround"
msgstr "Garsas"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Kairės/Dešinės balansavimas"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "Į&diegti į pultą"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Įdiegia maišiklį į TDE pultą"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Įjungti sisteminiame dėkle garso lygių &valdymą"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Rody&ti skales"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Įjungti/išjungti brūkšnelių skales ant šliaužiklių"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Rodyti &etiketes"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Įjungti/išjungti aprašymų etiketes virš šliaužiklių"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Atstatyti garsumą prisijungus"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Volume Values: "
msgstr "Garsas"
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaliai"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikaliai"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix TDE mini maišiklis"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2003 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2004 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Dabartinis projektuotojas ir bendradarbis, Alsa 0.9x versija"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Soliario versija"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI portas"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD pataisymai"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA versija"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX versija"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS versija"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Nutildymo ir garso peržiūra, kiti pataisymai"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Slėpti"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "K&onfigūruoti karštuosius klavišus..."
#: mdwenum.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Next Value"
msgstr "Nauja reikšmė"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "At&skirti kanalus"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Nutildytas"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Nustatyti &rašymo šaltinį"
#: mdwslider.cpp:79
#, fuzzy
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Nustatyti &bendrus trumpinius..."
#: mdwslider.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Padidinti garsą"
#: mdwslider.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Sumažinti garsą"
#: mdwslider.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Perjungti nutildymą"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Nutildytas"
#: mdwslider.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "ĮrMon"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Perjungti jungiklį"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Tu neturi leidimo prieiti prie alsa maišiklio įrangos.\n"
" Įsitikink, ar visi alsa įrenginiai yra teisingai sukurti."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa maišiklis nerastas.\n"
"Prašome patikrinti ar garso korta yra įdiegta, ir kad\n"
"garso kortos valdyklė įkelta.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Tu neturi leidimo prieiti prie maišiklio įrangos\n"
" Prašome pažiūrėti savo operacijų sistemos vadovą kaip gauti priėjimą."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Nepavyksta rašyti į maišiklį."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Nepavyksta skaityti iš maišiklio."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Tavo maišiklis nekontroliuoja jokios įrangos."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Maišiklis nepalaiko tavo platformos. Žiūrėk mixer.cpp perkėlimo "
"patarimams rasti (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Nepakanka atminties."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Maišiklis nerastas.\n"
"Prašome patikrinti ar garso plokštė yra įdiegta, ir kad\n"
"garso plokštės tvarkyklė įkelta.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Pradinis nustatymas nesuderinamas.\n"
"Naudojami numatyti nustatymai.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Nežinoma klaida. Prašome pranešti autoriams kaip jus sukėlėte šią "
"klaidą."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Garsas"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Žemi"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Aukšti"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Sintezatorius"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Garsiakalbis"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Maišiklis"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "ĮrMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IDidinimas"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "ODidinimas"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linija1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linija2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linija3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Skaitm1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Skaitm2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Skaitm3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Tel.įėj"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Tel.Iš"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radijas"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorius"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-gylis"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centras"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "nenaudojamas"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Tu neturi leidimo pasiekti maišiklio įrenginį.\n"
"Registruokis kaip root ir atlik 'chmod a+rw /dev/mixer*' norėdamas gauti "
"priėjimą."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Maišiklis nerastas.\n"
"Prašome patikrinti ar garso plokštė įdiegta ir ar\n"
"garso plokštės tvarkyklės įkeltos.\n"
"Linux'e tvarkyklių įkėlimui gali tekti panaudoti komandą „insmod“.\n"
"Naudokite „soundon“ jei naudojate komercinį OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Maišiklis nerastas.\n"
"Prašome patikrinti ar garso plokštė įdiegta ir ar\n"
"garso plokštės tvarkyklės įkeltos.\n"
"Linux'e tvarkyklių įkėlimui gali tekti panaudoti komandą „insmod“.\n"
"Naudokite „soundon“ jei naudojate komercinį OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Pagrindinis garsas"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Vidinis garsiakalbis"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Ausinės"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Linijinis išėjimas"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Įrašymo monitorius"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Linijinis įėjimas"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Tu neturi leidimo pasiekti maišiklio įrenginį\n"
"Paprašyk savo sitemos administratoriaus pataisyti /dev/audioctl kad gauti "
"priėjimą."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Palaikomos garso tvarkyklės:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Naudojamos garso tvarkyklės:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanalai"
#: viewbase.cpp:134
msgid "Device Settings"
msgstr "Įrenginio nustatymai"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Maišiklis"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Naudoti pasirinktas spalvas"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Tylus:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Garsus:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fonas:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Nutildytas"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Gar&sus:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Fo&nas:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Tylus:"