|
|
# Translation of ksysguard.po to Cymraeg
|
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-16 16:12+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
msgstr "Llwyth CPU"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
msgstr "Cyfartaledd Llwytho (1 munud)"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Cof Corfforol"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
msgstr "Cyfnewid Cof"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
msgstr "Cof"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Math Dangosydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
#~ msgstr "&Plotydd Signalau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
#~ msgstr "&Amlfesurydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
#~ msgstr "Bariau &Dawnsio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw'r rhaglennig KSysGuard yn cynnal dangos y math yma o synhwyrydd. "
|
|
|
#~ "Dewiswch synhwyrydd arall os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
#~ msgstr "Methu agor y ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil %1 yn cynnwys XML dilys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw'r ffeil %1 yn cynnwys diffiniad rhaglennig dilys. Rhaid bod ganddo "
|
|
|
#~ "fath dogfen 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu cadw ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
#~ msgstr "Llusgwch synwyryddion o'r Gwarchodydd Cysawd TDE i'r gell hon."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Amlfesurydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
#~ msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwr%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
#~ msgstr "Cysawd%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
#~ msgstr "Dymunol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
#~ msgstr "VmSize"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
#~ msgstr "Mewngofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
#~ msgstr "Gorchymyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Pob Proses"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Prosesau Cysawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Prosesau Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Prosesau eich Hunan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
#~ msgstr "&Coeden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
#~ msgstr "&Ailfywio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
#~ msgstr "&Lladd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
#~ msgstr "%1:Proses redegog"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
#~ msgstr "Mae angen i chi ddewis proses yn gyntaf!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "A ydych am ladd y %n proses ddewisiedig?\n"
|
|
|
#~ "A ydych am ladd y %n proses ddewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
#~ msgstr "Lladd Proses"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
#~ msgstr "Lladd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
|
#~ msgstr "Peidiwch a gofyn eto"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall tra'n ceisio lladd y broses %1!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Caniatadau annigonol i ladd y broses %1!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r broses %1 wedi diflannu'n barod!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
#~ msgstr "Signal Annilys!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall tra'n ceisio ailddymunoli'r broses %1!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Caniatadau annigonol i ailddymunoli'r broses %1!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
#~ msgstr "Ymresymiad Annilys."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Amhosib i gysylltu i '%1'!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "Gwarchodwr Cysawd TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwaredu Dangosydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ffurfweddu Cyfnod Diweddaru..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
#~ msgstr "&Parhau Diweddaru"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
#~ msgstr "S&eibio Diweddaru"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Dyma ddangosydd synhwyrydd. Cliciwch a daliwch botwm dde'r lygoden "
|
|
|
#~ "ar naill ai'r ffrâm neu'r blwch dangos, a dewiswch y gofnod "
|
|
|
#~ "<i>Briodweddau</i> o'r naidlen i addasu dangosydd synhwyrydd. Dewiswch "
|
|
|
#~ "<i>Gwaredu</i> i ddileu'r dangosydd o'r weithlen.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
#~ msgstr "Gollyngwch Synhwyrydd Yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dyma le gwag mewn gweithlen. Llusgwch synhwyrydd yma o'r Porydd "
|
|
|
#~ "Synwyryddion a'i ollwng yma. Ymddengys dangosydd synhwyrydd sy'n caniatáu "
|
|
|
#~ "i chi arsylwi gwerthoedd y synhwyrydd dros amser."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Cofnodydd Synhwyrydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Cofnodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfnod Amserydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Synhwyrydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil Gofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
#~ msgstr "Cofnodydd Synhwyrydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwaredu Synhwyrydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu Synhwyrydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Peidi&o rhag Cofnodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
#~ msgstr "&Dechrau Cofnodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
#~ msgstr "yn rhedeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
#~ msgstr "yn cysgu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
#~ msgstr "cwsg ddisg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
#~ msgstr "sombi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
#~ msgstr "wedi peidio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
#~ msgstr "yn tudalennu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
#~ msgstr "segur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaredu Colofn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Colofn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
#~ msgstr "Cymorth ar Golofn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
#~ msgstr "Cuddio Colofn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Colofn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Bob Proses"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Datddewis Bob Proses"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Bob Proses Blentyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Datddewis Bob Proses Blentyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon Signal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
#~ msgstr "Ail-ddymunoli Proses..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "A ydych wir am anfon y signal %1 i'r %n proses dewisiedig?\n"
|
|
|
#~ "A ydych wir am anfon y signal %1 i'r %n proses dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
#~ msgstr "Ailddymunoli Proses"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych ar fin newid blaenoriaeth trefnlennu \n"
|
|
|
#~ " proses %1. Noder taw'r Uwchddefnyddiwr (root)\n"
|
|
|
#~ " all ostwng lefel ddymunol proses yn unig. Yr isaf\n"
|
|
|
#~ " yw'r rhif, yr uchaf fydd y flaenoriaeth.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Rhowch y lefel ddymunol y dymunwch:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Lliw blaendir:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
#~ msgstr "Lliw cefndir:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Hoffiannau GraffBar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
#~ msgstr "Amrediad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Teitl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch deitl y dangosydd yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
#~ msgstr "Amrediad Dangosydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwerth isaf:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0 "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwerth uchaf:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhowch gwerth uchafswm y dangosydd yma. Os yw'r ddau werth yn 0 galluogir "
|
|
|
#~ "darganfod amrediad ymysgogol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
#~ msgstr "Larymau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Larwm Gwerth Isaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Galluogi Larwm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Galluogi'r larwm gwerth isaf."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Terfyn is:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Larwm Gwerth Uchaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Galluogi'r larwm gwerth uchaf."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Terfyn uwch:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
#~ msgstr "Golwg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
#~ msgstr "Lliw bar arferol:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
#~ msgstr "Lliw tu-allan-i'r-amrediad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
#~ msgstr "Maint ffont:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Penna hwn faint y wynebfath a ddefnyddir i argraffu label o dan y bariau. "
|
|
|
#~ "Fe rwystrir bariau'n ymysgogol os ddaw testun yn rhy fawr, felly mae'n "
|
|
|
#~ "syniad da dewis maint wynebfath bach yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Synwyryddion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
#~ msgstr "Gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "Synhwyrydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
#~ msgstr "Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
#~ msgstr "Uned"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
#~ msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
#~ msgstr "Gwasgwch y botwm yma i ffurfweddu'r label."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
#~ msgstr "Gwasgwch y botwm yma i ddileu'r synhwyrydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
#~ msgstr "Label Graff Bar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch label newydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Plotydd Signalau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
#~ msgstr "Arddull"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
#~ msgstr "Teitl:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
#~ msgstr "Arddull Ddarlunio Graff"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
#~ msgstr "Polygonau Sylfaenol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
#~ msgstr "Gwreiddiol - llinell unigol i bob pwynt data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
#~ msgstr "Graddfeydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Graddfa Fertigol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
#~ msgstr "Darganfyddiad amrediad ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dewiswch y blwch yma os ydych am i amrediad y dangosydd addasu'n ddynamig "
|
|
|
#~ "i'r gwerthoedd a ddangosir yn gyfredol. Os na ddewiswch hwn, bydd rhaid i "
|
|
|
#~ "chi benodi'r amrediad yr hoffech yn y meysydd isod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Graddfa Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
#~ msgstr "picsel(i) bob cyfnod amser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Grid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
#~ msgstr "Llinellau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
#~ msgstr "Llinellau fertigol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dewiswch hwn i weithredoli'r llinellau fertigol os yw'r dangosydd digon "
|
|
|
#~ "mawr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
#~ msgstr "Pellder:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch y pellder rhwng dwy linell fertigol yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
#~ msgstr "Sgrolio llinellau fertigol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
#~ msgstr "Llinellau llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dewiswch hwn i alluogi llinellau llorweddol os yw'r dangosydd digon mawr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrif:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch nifer y llinellau llorweddol yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
#~ msgstr "Testun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
#~ msgstr "Labeli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dewiswch y blwch hwn os y dylid addurno'r llinellau llorweddol â'r "
|
|
|
#~ "gwerthoedd y maent yn eu nodi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
#~ msgstr "Bar pen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dewiswch hwn i weithredoli bar teitl y dangosydd. Mwy na thebyg bydd hwn "
|
|
|
#~ "yn ddefnyddiol ar gyfer dangosyddion rhaglennigion yn unig. Dengys y bar "
|
|
|
#~ "os yw'r dangosydd ddigon mawr yn unig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Lliwiau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Llinellau fertigol:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Llinellau llorweddol:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
#~ msgstr "Cefndir:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Gosod Lliw..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
#~ msgstr "Gwasgwch y botwm yma i ffurfweddu lliw y synhwyrydd yn y ddiagram."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
#~ msgstr "Symud i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
#~ msgstr "Symud i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Golwg Restr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Rhaglennig KSysGuard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif o ddangosyddion:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfartaledd maint:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
#~ msgstr "Egwyl diweddaru:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
#~ msgstr "eil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw'r ffeil %1 yn cynnwys diffiniad gweithlen, sydd angen biau math "
|
|
|
#~ "dogfen 'KSysGuardWorkSheet'. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r ffeil %1 gyda maint gweithlen annilys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r gludfwrdd yn cynnwys disgrifiad dangosydd dilys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
#~ msgstr "&GraffBar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
#~ msgstr "LogyddS&ynhwyrydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Ffeil Gofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch Wynebfath..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Hidlen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
#~ msgstr "&Newid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
#~ msgstr "Lliw testun:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
#~ msgstr "Lliw larwm:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
#~ msgstr "&Dangos uned"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
#~ msgstr "Galluogwch hwn i atodi'r uned i deitl y dangosydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "G&alluogi larwm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "&Galluogi larwm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Lliw digid arferol:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Lliw digid larwm:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
#~ msgstr "Lliw grid:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
#~ "Your names"
|
|
|
#~ msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
#~ "Your emails"
|
|
|
#~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyth Gorffwys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyth Cysawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyth Neis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyth Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Cof"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Cof Storfa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Cof Byffer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Cof wedi'i Ddefnyddio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Cof Cymhwysiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Cof Rhydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrif Proses"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
#~ msgstr "Rheolydd Proses"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
#~ msgstr "Trwybwn Disg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfanswm Cyrchiadau "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Cyrchiadau Darllen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Cyrchiadau Ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
#~ msgstr "Data Darllen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
#~ msgstr "Data Ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalenni i Mewn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalenni Allan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
#~ msgstr "Switsiadau Cyd-destun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
#~ msgstr "Rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
#~ msgstr "Rhyngwynebau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
#~ msgstr "Derbynnydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
#~ msgstr "Trosglwyddydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Pecynnau Cywasgiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Pecynnau wedi'u Disgyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Gwallau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
#~ msgstr "Trosrediadau FIFO"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Gwallau Ffram"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
#~ msgstr "Aml-ddarllediad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Pecynnau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
#~ msgstr "Cludydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
#~ msgstr "Chwalfeydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
#~ msgstr "Socedi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif Cyfanswm "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
#~ msgstr "Tabl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
#~ msgstr "Rheoli Pŵer Uwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
#~ msgstr "Tymheredd[1]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyntyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
#~ msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
#~ msgstr "Batri "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
#~ msgstr "Ynni'r Batri"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Ynni'r Batri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
#~ msgstr "Amser ar ôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
#~ msgstr "Ymyriadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfartaledd Llwytho (5 munud)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfartaledd Llwytho (15 munud)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
#~ msgstr "Amlder Cloc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Synhwyryddion Caledwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Defnydd y Rhaniadau Disg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
#~ msgstr "Lle wedi'i Ddefnyddio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
#~ msgstr "Lle Rhydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
#~ msgstr "Lefel Llenwi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
#~ msgstr "CPU%1 "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
#~ msgstr "Disg%1 "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyntyll%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
#~ msgstr "Tymheredd%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfanswm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
#~ msgstr "1/e"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
#~ msgstr "kBeitiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
#~ msgstr "mun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
#~ msgstr "Gwerth Cyfanrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
#~ msgstr "Gwerth Pwynt Arnawf"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad i %1 wedi'i golli!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Arddull Eang"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Arddull"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Lliw blaendir cyntaf:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Ail liw blaendir: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Lliwiau Synhwyrydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Newid Lliw..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
#~ msgstr "Lliw %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad i %1 wedi'i gwrthod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
#~ msgstr "Gwesteiwr %1 heb ei ganfod"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Darllen gwall wrth westeiwr %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Cyfrifydd Amser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio egwyl diweddaru o weithlen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae pob dangosiad o'r daflen yn cael ei diweddaru ar y raddfa a welir "
|
|
|
#~ "yma. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltu Westeiwr "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch enw o'r gwesteiwr rydych chi eisiau cysylltu iddo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
#~ msgstr "Math Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dewisiwch hwn i ddefnyddio'r plisgyn diogel i fewngofnodi i'r gwesteiwr "
|
|
|
#~ "pell. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dewisiwch hwn i ddefnyddio'r plisgyn pell i fewngofnodi i'r gwesteiwr "
|
|
|
#~ "pell."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Daemon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dewisiwch hwn os rydych chi eisiau cysylltu i daemon ksysguard sy'n "
|
|
|
#~ "rhedeg ar y cyfrifiadur rydych chi eisiau cysylltu iddo, ac sy'n gwrando "
|
|
|
#~ "am geisiadau dibynnydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
#~ msgstr "Gorchymyn Addasu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dewisiwch hyn i ddefnyddio'r gorchymyn yr ydych wedi mewnosod isod i "
|
|
|
#~ "gychwyn ksysguardd ar y gwesteiwr pell."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
#~ msgstr "Porth:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mewnosodwch y rhif porth y mae'r daemon ksysguard yn gwrando arno am "
|
|
|
#~ "gysylltiadau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
#~ msgstr "e.e. 3112"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
#~ msgstr "Gorchymyn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mewnosodwch y gorchymyn sy'n rhedeg ksysguardd ar y gwesteiwr rydych "
|
|
|
#~ "eisiau ei fonitro."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
#~ msgstr "e.e. ssh -l root remote.host.org ksysguardd "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Neges gan %1:\n"
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Porydd Synwyryddion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
#~ msgstr "Math Synhwyrydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Llusgwch synwyryddion i wagio celloedd gweithlen neu'r rhaglennig panel."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhestra'r porwr synwyryddion y gwesteiwyr cysylltiedig a'r synwyryddion "
|
|
|
#~ "maent yn eu darparu. Cliciwch a llusgwch synwyryddion i gylchfeydd "
|
|
|
#~ "gollwng gweithlen neu'r rhaglennig panel. Ymddengys dangosiad sy'n "
|
|
|
#~ "darlunio'r gwerthoedd a ddarperir gan y synhwyrydd. Gall rai dangosiadau "
|
|
|
#~ "synhwyrydd ddangos gwerthoedd sawl synhwyrydd. Llusgwch synwyryddion "
|
|
|
#~ "eraill i'r dangosiad i ychwanegu rhagor o synwyryddion."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
#~ msgstr "Llusgwch synwyryddion i feysydd gwag mewn gweithlen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Priodweddau Gweithlen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhesi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
#~ msgstr "Colofnau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch y nifer o resi dylai bod ar y len."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch y nifer o golofnau dylai bod ar y len."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch deitl y weithlen yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
#~ msgstr "Gwarchodwr Cysawd TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "Gwarchodwr Cysawd TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
#~ msgstr "88888 Proses"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Cof: 88888888888 kB mewn defnydd, 88888888888 kB ar gael"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfnewidfa: 88888888888 kB mewn defnydd, 88888888888 kB ar gael"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "Ailosod Pob Gweithlen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "Ailosod Pob Gweithlen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "Ailosod Pob Gweithlen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "Ailosod Pob Gweithlen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "Ailosod Pob Gweithlen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
#~ msgstr "C&ysylltu Gwesteiwr..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
#~ msgstr "&Datgysylltu Gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Priodweddau Gweithlen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu &Arddull..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
#~ msgstr "A ydych wir am adfer y gweithlenni rhagosodedig?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
#~ msgstr "Ailosod Pob Gweithlen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "Ailosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
#~ msgstr "Tabl Prosesau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n Proses\n"
|
|
|
#~ " %n Proses"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Cof: %1 %2 mewn defnydd, %3 %4 ar gael"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfnewidfa: %1 %2 mewn defnydd, %3 %4 ar gael"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos rhestr brosesau'r gwesteiwr lleol yn unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeiliau gweithlenni dewisol i'w llwytho"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
#~ msgstr "(h)(c) 1996-2002 Datblygwyr KSysGuard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dyma eich gweithle. Mae'n dal eich holl waithdaflenni. Mae angen i chi "
|
|
|
#~ "greu gwaithdaflen newydd (Dewislen Ffeil->Newydd) cyn i chi allu llusgo "
|
|
|
#~ "synwyryddion yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
#~ msgstr "Taflen %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r waithdaflen '%1' yn cynnwys data heb ei gadw.\n"
|
|
|
#~ "Ydych chi eisiau cadw'r waithdaflen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Ffeiliau Synhwyrydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiwch Gwaithdaflen i Lwytho"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
#~ msgstr "Nid ydych chi gyda gwaithdaflen sydd yn gallu cael ei chadw!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Gwaithdaflen Ddiweddaraf Fel "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Nid oes gwaithdaflenni sydd yn gallu cael eu dileu!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
#~ msgstr "Methu darganfod ffeil ProcessTable.sgrd!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
|
#~ msgstr "#"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
|
|
#~ msgstr "Ydych eisiau dileu y dangosydd?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete Display"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Math Dangosydd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Foreground Color:"
|
|
|
#~ msgstr "Lliw blaendir:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color:"
|
|
|
#~ msgstr "Lliw Cefndir :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Work Sheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Priodweddau &Gweithlen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SensorLoggerDlgWidget"
|
|
|
#~ msgstr "CelfigynYmgomCofnodyddSynhwyrydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MultiMeterSettingsWidget"
|
|
|
#~ msgstr "CelfigynGosodiadauAmlFesurydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ListViewSettingsWidget"
|
|
|
#~ msgstr "CelfigynGosodiadauGolwgRhestr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SensorLoggerSettingsWidget"
|
|
|
#~ msgstr "CelfigynGosodiadauCofnodyddSynhwyrydd"
|