You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdetoys/kweather.po

747 lines
15 KiB

# Translation of kweather to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather 0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <http://www.renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Mreža trenutno nije dostupna..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Rosište:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Pritisak zraka:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Relativna vlažnost:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Brzina vjetra:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Indeks topline:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Smrzavanje vjetra:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Izlazak sunca:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Zalazak sunca:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Postaje je izvijestila da joj je potrebno održavanje\n"
"Pokušajte kasnije"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vjetar: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Pritisak zraka:"
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Konfiguracijski dijalog programa KMeteorološki izvještaj"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KMeteorološki izvještaj - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Prikaži &izvještaj"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ažuriraj odmah"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O programu KMeteorološki izvještaj"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Konfiguriraj KMeteorološki izvještaj..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Meteorološki aplet za Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Velik broj ispravljenih nedostataka, poboljšanja i čišćenja."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Prilagođeno za BSD platformu"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian ispravke"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Ispravljene i18n pogreške"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Izvrsne nove meteorološke ikone"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Poboljšanja i dodatna čišćenja koda"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Zapisivanje u datoteku zapisnika iz nekog razloga nije moguće.\n"
"Provjerite nije li vam disk popunjen ili imate li dopuštenja zapisivanja u "
"lokaciju gdje pokušavate zapisati."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KMeteorološki izvještaj pogreška"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Otvaranje nove datoteke zapisnika iz nekog razloga nije moguće.\n"
"Provjerite nije li vam disk popunjen ili imate li dopuštenja zapisivanja u "
"lokaciju gdje pokušavate zapisati."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KMeteorološki izvještaj DCOP usluga"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Razvijatelj"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metar\n"
"%n metra\n"
"%n metara"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stope\n"
"%n stopa"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Malo oblaka pri %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Razbacani oblaci pri %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Izlomljeni oblaci pri %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Prekrivni oblaci pri %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Čisto nebo"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Jako"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Slabo"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Kratko"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Djelomično"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Krpice"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nisko"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Puhanje"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Pljuskovi"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Olujna grmljavina"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Smrzavajuće"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Kišica"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Kiša"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Snijeg"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snježne pahulje"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kristali leda"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ledena tuča"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Tuča"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Sitan grad"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Nepoznate padaline"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Izmaglica"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Magla"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Dim"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanski pepeo"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Rasprostranjena prašina"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Pijesak"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Vodena izmaglica"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Vodena pjena"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Vrtlozi prašina ili pijeska"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Iznenadni vjetrovi"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Ljevkasti oblak"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Pješčana oluja"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Oluja prašine"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr "hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "SSI"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "SI"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ISI"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "I"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "IJI"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "JI"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "JJI"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "J"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "JZ"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "SZ"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Udari vjetra do 1 km/h\n"
"Udari vjetra do %n km/h\n"
"Udari vjetra do %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Udari vjetra do 1 MPH\n"
"Udari vjetra do %n MPH\n"
"Udari vjetra do %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
msgid "Unknown Station"
msgstr "Nepoznata postaja"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "\"METAR\" šifra lokacije za izvještaj."
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Meteorološki izvještaj"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Meteorološki izvještaj za usluge KMeteorološkog izvještaja"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Meteorološki izvještaj - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Postaja je izvijestila da joj je potrebno održavanje"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Meteorološki izvještaj - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Posljednje podaci iz %1"
#: sidebarwidget.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Meteorološki izvještaj"
#: sidebarwidget.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Čitanje privremene datoteke %1 nije moguće."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KMeteorološki izvještaj pogreška!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Privremena datoteka %1 je prazna."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Čitanje privremene datoteke %1 nije moguće."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Tražena postaja ne postoji."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Molimo, ažurirajte kasnije."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Dohvaćanje meteoroloških podataka..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcije meteorološke stanice"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcije ploče prikaza"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Prikaži samo &ikonu"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknite za prikazivanje samo ikone vremena.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ova će vam značajka omogućiti da KMeteorološki izvještaj zauzme samo jedno "
"mjesto u Kickeru. Obično ovaj program zauzima dva mjesta. Mali prikaz "
"prikazat će samo ikonu vremena, dok će uobičajeni prikaz prikazati i ikonu i "
"trenutne meteorološke statistike. Za potrebe malog prikaza, meteorološke "
"statistike bit će prikazane u oblačiću savjeta gumba."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Prikaži ikonu i &temperaturu"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Prikaži ikonu, temperaturu i podatke o &vjetru i pritisku"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcije &zapisnika"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Omogući &zapisnik"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Datoteka zapisnika:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Unesite naziv datoteke zapisnika."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Unesite punu putanju i naziv datoteke, da biste omogućili vođenje zapisnika "
"u programu KMeteorološki izvještaj."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Odabrane postaje:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupne postaje:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Zaustavi meteorološku uslugu"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ažuriraj sve"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "kcmweatherapplet"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "kcmweatherservice"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "Weather Icons"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "Log &file:"
#~ msgid "Log f&ile:"
#~ msgstr "Datoteka zapisnika:"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Meteorološki izvještaj u bočnoj traci"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Upravitelj postajama"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Mreža je nedostupna."