You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1175 lines
35 KiB

# Malay translation.
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 21:52+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Konfigurasi Awal - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Konfigurasi Teks-ke-Tutur"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Buku Frasa Awal"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Pelengkapan Kata"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Buka sebagai Sejarah..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Membuka fail sedia ada sebagai sejarah"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Simpan &Sejarah Sebagai..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Menyimpan sejarah sebenar sebagai..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Cetak Sejarah..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Mencetak sejarah sebenar"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Keluar aplikasi"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Memotong keratan yang dipilih dan meletakkannya dalam klipbod"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Memotong keratan yang dipilih dan meletakkannya dalam klipbod. Jika terdapat "
"teks yang dipilih dalam medan edit, ia diletakkan dalam klipbod. Jika tidak, "
"ayat yang dipilih dalam sejarah (jika ada) diletakkan dalam klipbod."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Menyalin keratan yang dipilih ke dalam klipbod"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Menyalin keratan yang dipilih ke dalam klipbod. Jika terdapat teks yang "
"dipilih dalam medan edit, ia disalin ke dalam klipbod. Jika tidak, ayat yang "
"dipilih dalam sejarah (jika ada) disalin ke dalam klipbod."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Menampal kandungan klipbod ke posisi sebenar"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Menampalkan kandungan klipbod di posisi kursor semasa ke dalam medan edit."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Tutur"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Menuturkan ayat aktif semasa"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Menuturkan ayat aktif semasa. Jika terdapat teks dalam medan edit, ia "
"dituturkan. Jika tidak, ayat yang dipilih dalam sejarah (jika ada) "
"dituturkan."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edit..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Mengaktifkan/Menyahaktifkan bar alat"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Tayangkan Bar &Buku Frasa"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Mengaktifkan/menyahaktifkan bar buku frasa"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Mengaktifkan/menyahaktifkan bar status"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Konfigur KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Membuka dialog konfigurasi"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Menuturkan frasa semasa yang dipilih dalam sejarah"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Menghapuskan frasa semasa yang dipilih daripada sejarah"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&Potong"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Memotong frasa semasa yang dipilih daripada sejarah dan meletakkannya dalam "
"klipbod"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Menyalin frasa semasa yang dipilih daripada sejarah ke dalam klipbod"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Pilih &Semua entri"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Pilih semua frasa dalam sejarah"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Nyahpilih Semua Entri"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Nyahpilih semua frasa dalam sejarah"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Sedia."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Membuka fail..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Menyimpan sejarah dengan nama fail baru..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Mencetak..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Keluar..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Menoggel menubar..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Menoggel bar alat..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Menoggel bar frasa buku..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Menoggel bar status..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Antaramuka taip-dan-tutur bagi pensintesis tutur"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Sejarah fail yang hendak dibuka"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Tips, buku frasa lanjutan"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Pilihan Umum"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Keutamaan"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Teks-ke-Tutur"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Servis Tutur KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Konfigurasi Daemon Teks-ke-Tutur TDE"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|Semua Fail"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail %1 sudah wujud. Anda ingin tulis gantikan fail ini?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Fail Wujud"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Tulis Ganti"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Nama fail <i>%1</i> yang anda pilih mempunyai sambungan yang berbeza "
"daripada <i>.buku frasa</i>. Anda ingin menambah <i>.buku frasa</i> kepada "
"nama fail?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Sambungan Fail"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Nama fail <i>%1</i> yang anda pilih mempunyai sambungan <i>.buku frasa</i>. "
"Anda ingin simpan dalam format buku frasa?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Sebagai Buku Frasa"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Sebagai Teks Biasa"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 daripada %2 buku dipilih)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Putuskan buku frasa mana yang anda perlu:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Buku"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Dengan mengklik butang ini, anda boleh memlih jalan pintas papan kekunci "
"yang berkait dengan frasa yang dipilih."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Buku Frasa"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Frasa"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Kekunci Pintas"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Senarai ini mengandungi buku frasa semasa dalam struktur pepohon. Anda boleh "
"memilih dan mengubah suai frasa dan buku frasa"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "Frasa &Baru"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Tambah frasa baru"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Buku &Frasa Baru"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Menambah buku frasa baru yang di dalamnya buku dan frasa lain boleh "
"ditempatkan"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Menyimpan buku frasa pada cakera keras"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Import..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Mengimport fail dan menambah kandungannya ke dalam buku frasa"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "&Import Buku Frasa Standard"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Mengimport buku frasa standard dan menambah kandungannya ke dalam buku frasa"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Mengeksport frasa semasa atau buku frasa yang dipilih ke dalam fail"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Mencetak frasa semasa atau frasa buku yang dipilih"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Menutup tetingkap"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Memotong entri semasa yang dipilih dari buku frasa dan meletakkannya dalam "
"klipbod"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Menyalin entri semasa yang dipilih dari buku frasa ke dalam klipbod"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Menghapuskan entri yang dipilih dari buku frasa"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Teks &frasa:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nama buku &frasa:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Terdapat perubahan yang tak disimpan.<br>Anda ingin melaksanakan "
"perubahan sebelum menutup tetingkap \"phrase book\" atau membuang perubahan "
"tersebut?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Menutup tetingkap \"Phrase Book\""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Untuk menggunakan kekunci %1 sebagai jalan pintas, ia mesti digabungkan "
"dengan kekunci Win, Alt, Ctrl dan/atau Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Kekunci Pintas Tak Sah"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Buku Frasa Baru)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Frasa Baru)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Import Buku Frasa"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Terdapat ralat semasa memuatkan fail\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Eksport Buku Frasa"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Terdapat ralat semasa menyimpan fail\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinasi kekunci '%1' telah diperuntukkan kepada %2.\n"
"Pilih kombinasi kekunci yang unik."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "tindakan \"%1\" standard"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflik dengan Kekunci Pintas Aplikasi Standard"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "tindakan \"%1\" global"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflik dengan Kekunci Pintas Global"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "frasa lain"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflik Kekunci"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Senarai ini mengandungi sejarah ayat yang ditutur. Anda boleh memilih ayat "
"dan menekan butang untuk ulang tutur."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Anda boleh taip frasa ke dalam medan edit ini. Klik butang tutur untuk "
"menuturkan frasa yang dimasukkan."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Semua Fail\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Buka Fail sebagai Sejarah"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Setempat"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Ekakod"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Dengan kotak kombo ini, anda putuskan bahasa mana patut dikaitkan dengan "
"kamus baru."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Lain"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Cipta Bahasa Langganan"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Masukkan kod bagi bahasa langganan:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "tanpa nama"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Sumber Kamus Baru (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Sumber Kamus Baru (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Direktori:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Dengan medan input ini anda nyatakan direktori mana yang anda ingin muatkan "
"untuk mencipta kamus baru."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Cantumkan keputusan"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Senarai kosong"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Dokumentasi TDE"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Dengan kotak kombo ini, anda pilih bahasa yang digunakan untuk mencipta "
"kamus baru daripada bahasa yang sudah dipasang. KMouth akan hanya mengkaji "
"hurai fail dokumentasi bagi bahasa ini."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Dengan kotak kombo ini, anda pilih bahasa yang berkait dengan kamus yang "
"dipilih."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Eksport Kamus"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Mencipta Senarai Word"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Mengkaji hurai ayat dokumentasi TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Mencantumkan kamus..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Mengkaji hurai fail..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Mengkaji hurai direktori..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Melaksanakan semak eja..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Buku Frasa"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frasa Semasa Yang Dipilih atau Buku Frasa"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Frasa Semasa Yang Dipilih atau Buku Frasa"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Dengan baris edit ini anda mentakrif nama subbukufrasa atau kandungan frasa."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Tiada"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jika anda memilih pilihan ini, maka frasa yang dipilih tidak akan dapat "
"dicapai oleh jalan pintas kekunci."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Langganan"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Jika anda memilih pilihan ini, frasa yang dipilih akan dapat dicapai oleh "
"jalan pintas kekunci. Anda boleh mengubah jalan pintas dengan butang "
"bersebelahan dengan pilihan ini."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Kekunci pintas ke frasa:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Pemilihan frasa dalam buku frasa:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Kotak kombo ini menyatakan sama ada buku frasa yang dipilih ditutur serta-"
"merta atau hanya diselitkan ke dalam medan edit."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Tutur Serta-merta"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Selitkan Ke Dalam Medan Edit"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Menutup tetingkap edit &buku frasa:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Kotak kombo ini menyatakan sama ada buku frasa disimpan secara automatik "
"apabila tetingkap edit ditutup."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Simpan Buku Frasa"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Buang Perubahan"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Tanya Sama Ada Hendak Disimpan"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Teks-ke-Tutur"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Arahan untuk teks tutur:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Medan ini menyatakan arahan yang digunakan untuk teks tutur dan "
"parameternya. KMouth kenal pemegang tempat:\n"
"%t -- teks yang patut dituturkan\n"
"%f -- nama fail yang mengnadungi teks\n"
"%l -- kod bahasa\n"
"%% -- tanda peratus"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Pengekodan aksara:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Kotak kombo ini menyatakan pengekodan aksara mana yang digunakan untuk "
"menghantar teks."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Hantar data sebagai &input standard"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Kotak tanda ini menyatakan sama ada teks dihantar sebagai input standard ke "
"pensisntesis tutur."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Guna servis tutur KTTSD, jika boleh"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Kotan semak ini menyatakan KMouth cuba menggunakan servis tutur KTTSD "
"sebelum memanggil pensisntesis tutur secara langsung. Servis tutur KTTSD "
"ialah daemon TDE yang memberikan antara muka terstandard untuk sintesis "
"tutur kepada aplikasi TDE dan sedang dibangunkan dalam CVS."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Bandingkan dengan OpenOffice.org dictionary:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Jika anda memilih kotak tanda ini, perkataan disemak akan eja sebelum ia "
"dimasukkan ke dalam kamus."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Dengan kotak kombo ini anda pilih pengekodan aksara yang digunakan untuk "
"memuatkan fail teks. Kotak kombo ini tidak digunakan untuk fail XML atau "
"untuk fail kamus."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Nama Fail:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Dengan medan input ini, anda menyatakan fail mana anda ingin muatkan untuk "
"mencipta kamus baru."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Dengan medan input ini anda pilih direktori OpenOffice.org yang akan "
"digunakan untuk menyemak eja perkataan kamus baru."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Bahasa:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Cipta kamus baru:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Jika anda memilih kotak ini, kamus baru dicipta oleh sama ada dengan "
"memuatkan fail kamus atau dengan mengira perkataan berasingan dalam teks."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Cantumkan kamus"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Jika anda pilih kotak ini, kamus baru dicipta dengan mencantumkan kamus "
"sedia ada."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Dari &fail"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Jika anda memilih kotak ini, kamus baru dicipta dengan memuatkan fail. Anda "
"boleh sama ada memilih fail XML, fail teks standard atau fail yang "
"mengandungi kamus pelengkapan kata. Jika anda memilih fail teks standard "
"atau fail XML, kekerapan kata dikesan dengan hanya mengira kemunculan setiap "
"kata."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Dari dokumentasi &TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Jika anda memilih kotak ini, kamus baru dicipta dengan mengkaji hurai "
"dokumentasi TDE. Kekerapan kata dikesan dengan hanya mengira kemunculan "
"setiap kata."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Dari &folder"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Jika anda memilih kotak ini, kamus baru dicipta dengan memuatkan fail ke "
"dalam folder dan subdirektorinya."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Cipta senarai kata &kosong"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Jika anda memilih kotak ini, kamus kosong tanpa sebarang entri dicipta. "
"Semasa KMouth, secara automatik, menambah kata ke dalam kamus, ia akan "
"belajar perbendaharaan kata anda."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Jika anda memilih kotak tanda ini, kata dari dokumentasi TDE disemak eja "
"sebelum dimasukkan ke dalam kamus baru."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Tambah &Kamus"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Dengan butang ini anda boleh menambah kamus baru ke alam kamus sedia ada."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Hapuskan Kamus"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Dengan butang ini, anda hapuskan kamus yang dipilih."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Alihkan &Ke Atas"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Dengan butang ini anda mengalihkan kamus yang dilpilih ke atas."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Alih Ke Bawah"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Dengan butang ini anda mengalihkan kamus yang dipilih ke bawah."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Eksport Kamus..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Dengan butang ini, anda mengekspot kamus yang dipilih ke fail."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Kamus"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Senarai ini mengandungi semua kamus yang ada untuk pelengkapan kata. KMouth "
"akan memaparkan kotak kombo bersebelahan medan edit dalam tetingkap utama "
"jika senarai ini mengandungi lebih daripada satu kamus. Anda boleh "
"menggunakan kamus yang sebenarnya biasa dengan pelengkapan kata."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Kamus Yang &Dipilih"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nama:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Dengan medan input ini, anda menyatakan nama kamus yang dipilih."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Teks-ke-Tutur"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Nama Fail:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edit..."