You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
952 lines
28 KiB
952 lines
28 KiB
# Malay translation
|
|
# MIMOS Open Source <opensource@mimos.my>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mimos\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-18 00:33+0800\n"
|
|
"Last-Translator: MIMOS Open Source <opensource@mimos.my>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "MIMOS"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "opensource@mimos.my"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:69 auxbuttons.cpp:56
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:70
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:62 auxbuttons.cpp:62
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:71 auxbuttons.cpp:68
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
msgstr "Selitkan Kosong"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
msgstr "Disebabkan oleh pepijat, elemen terakhir tidak dapat dibuang."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Ralat Dalaman"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
msgstr "Tiada elemen dalam klipbod untuk ditampal."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:51
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:57
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Hapuskan Item"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Atas"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bawah"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
msgstr "Hapuskan item \"%1\"?"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Hapuskan Item"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox.h:80
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi Widget"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
msgstr "Alternatif"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
msgstr "Memilih beberapa alternatif pada masa ini disokong."
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
msgstr "Pilihan Tak Sah"
|
|
|
|
#: auxbuttons.cpp:44
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: auxbuttons.cpp:50
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: auxbuttons.cpp:74
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
msgid "- A word character\n"
|
|
msgstr "- Aksara perkataan\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
msgid "- A non-word character\n"
|
|
msgstr "- Aksara bukan perkataan\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
msgid "- A digit character\n"
|
|
msgstr "- Aksara digit\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
msgid "- A non-digit character\n"
|
|
msgstr "- Aksara bukan digit\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
msgid "- A space character\n"
|
|
msgstr "- Aksara ruang\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
msgid "- A non-space character\n"
|
|
msgstr "- Aksara bukan ruang\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid "from "
|
|
msgstr "dari"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr "ke"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
msgstr "Sebarang Aksara Melainkan"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
msgstr "Satu daripada Aksara Yang Berikut"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
msgstr "Nyatakan Aksara"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
msgstr "Jangan padankan aksara yang dinyatakan di sini"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
msgstr "Julat Aksara Pratakrif"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
msgid "A word character"
|
|
msgstr "Aksara perkataan"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
msgid "A digit character"
|
|
msgstr "Aksara digit"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
msgid "A space character"
|
|
msgstr "Aksara ruang"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
msgstr "Aksara bukan perkataan"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
msgstr "Aksara bukan digit"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
msgstr "Aksara bukan ruang"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
msgstr "Aksara Tunggal"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
msgid "More Entries"
|
|
msgstr "Lagi Entri"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
msgstr "Julat Aksara"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Dari:"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: end of range\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "Ke:"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
msgstr "Aksara Normal"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
msgstr "Aksara Ekakod dalam Perenambelasan"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
msgstr "Aksara Ekakod dalam Perlapanan"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
msgstr "Aksara Loceng (\\a)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
msgstr "Aksara Suap Borang (\\f)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
msgid "The Line Feed Character (\\n)"
|
|
msgstr "Akasar Suap Baris (\\n)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
msgstr "Aksara Kembalian Penyorong (\\r)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
msgstr "Aksara Tab Mendatar (\\t)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
msgstr "Aksara Tab Menegak (\\v)"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Tajuk:"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Huraian:"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
msgstr "&Ganti secara aotumatik menggunakan item ini"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will "
|
|
"automatically be added around it,<br>if this check box is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila kandungan kotak ini ditaip ke dalam baris ASCII, <br>kotak ini akan "
|
|
"secara automatik ditambah di sekitarnya, <br>kotak semak ini dipilih."
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
msgstr "Konfigur Kawasan"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
msgstr "Tiada pilihan"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
msgstr "Pilihan Hilang"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
msgstr "Tiada widget di bawah kursor"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Operasi Tak Sah"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:323
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:325
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:327
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:330
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
msgstr "&Simpan Ungkapan Biasa..."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Masukkan nama:"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
msgstr "Nama bagi Ungkapan Biasa"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p>Tulis ganti ungkapan biasa yang bernama <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
msgstr "Tidak dapat buka fail untuk menulis: %1"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
msgstr "Perhatikan bahawa ungkapan biasa tidak disokong dalam gaya Emacs"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempadan perkataan dan sempadan bukan perkataan tidak disokong dalam sintaks "
|
|
"Emacs"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line "
|
|
"start'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungkapan biasa anda tak sah, disebabkan oleh sesuatu yang mendahului "
|
|
"'permulaan baris'."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
msgstr "Ralat Ungkapan Biasa"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungkapan biasa anda tak sah, disebabkan oleh sesuatu berikutan 'penghujung "
|
|
"baris'."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be "
|
|
"the last sub expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungkapan biasa anda tak sah. 'Perhatikan' ungkapan biasa mestilah "
|
|
"subungkapan terakhir."
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:160
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, "
|
|
"<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to "
|
|
"previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version "
|
|
"of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been "
|
|
"inserted. This is however just a workaround to ensure that the application "
|
|
"handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular "
|
|
"expression in the graphical area, the back reference will be replaced by "
|
|
"matching the text <b>%2</b> literally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back reference regular expressions not supported"
|
|
msgstr "Perhatikan bahawa ungkapan biasa tidak disokong dalam gaya Emacs"
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
|
|
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an "
|
|
"editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is "
|
|
"the editing area, the lower part is a verification window where you can try "
|
|
"your regular expressions right away. The row of buttons is the editing "
|
|
"actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an "
|
|
"editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse "
|
|
"button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a "
|
|
"more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info "
|
|
"pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a "
|
|
"regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
|
|
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Editor Ungkapan Biasa</h1><p>Apa yang anda cari ialah editor "
|
|
"untuk<i>Ungkapan Biasa</i>.</p><p>Bahagian atas di tengah ialah kawasan "
|
|
"pengeditan, bahagian bawah ialah tetingkap pengesahan di mana anda boleh "
|
|
"terus mencuba ungkapan biasa anda . Baris butang itu ialah tindakan "
|
|
"pengeditan. Ini biasanya sangat serupa dengan program lukisan biasa. Pilih "
|
|
"alat pengeditan untuk mula mengedit ungkapan biasa anda, dan tekan butang "
|
|
"tetikus di dalam kawasan pengeditan di mana anda ingin item ini diselitkan.</"
|
|
"p><p>Untuk huraian terperinci bagi editor ini lihat <a href=\"doc://\"> "
|
|
"dalam halaman </a></p><h2>Apakah itu ungkapan biasa?</h2>Jika anda tidak "
|
|
"tahu apa itu ungkapan biasa, mungkin elok anda baca <a href=\"doc://"
|
|
"whatIsARegExp\">pengenalan ungkapan biasa</a>.<p>"
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users "
|
|
"tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if "
|
|
"you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short "
|
|
"mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</"
|
|
"h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href="
|
|
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Kirimkan poskad elektronik kepada pengarang</h2>Saya tidak mendapat "
|
|
"bayaran kerana mengusahakan KRegExpEditor, oleh itu saya sangat menghargai "
|
|
"apabila pengguna memberikan pendapat mereka tentang kerja saya. Lantaran "
|
|
"itu, saya sangat gembira jika anda <a href=\"mailto:blackie@kde.org?"
|
|
"subject=KRegExpEditor\">menghantar mel ringkas kepada saya</a>, memberitahu "
|
|
"saya bahawa anda menggunakan editor ungkapan biasa saya.<h2>Pengarang</h2><a "
|
|
"href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href=\"mailto:"
|
|
"blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
msgstr "Editor Ungkapan Biasa"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped "
|
|
"with the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam tetingkap ini, anda akan temui ungkapan biasa pratakrif. Kedua-dua "
|
|
"ungkapan biasa yang telah anda bangunkan dan simpan, dan ungkapan biasa "
|
|
"dihantar dengan sistem."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
"insert the given action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam tetingkap ini anda akan bangunkan ungkapan biasa anda. Pilih satu "
|
|
"daripada tindakan dari butang tindakan di atas, dan klik tetikus dalam "
|
|
"tetingkap ini untuk menyelitkan tindakan yang diberi."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you "
|
|
"have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each "
|
|
"other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from "
|
|
"each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor "
|
|
"window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
"your regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taipkan teks dalam tetingkap ini, dan lihat apa yang padan dengan ungkapan "
|
|
"biasa yang anda bangunkan.<p>Setiap padanan kedua akan diwarnai merah dan "
|
|
"setiap padanan lain akan diwarnai biru, jadi anda boleh bezakan antara satu "
|
|
"sama lain.<p>Jika anda pilih bahagian ungkapan biasa dalam tetingkap editor, "
|
|
"maka bahagian ini akan ditonjolkan - Ini membolehkan anda <i>nyahpepijat</i> "
|
|
"ungkapan biasa anda."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
msgstr "Sintaks ASCII:"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
msgstr "Kosongkan ungkapan"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
"expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by "
|
|
"using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
|
|
"line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah ungkapan biasa dalam sintaks ASCII. Anda mungkin hanya berminat "
|
|
"akan hal ini jika anda seorang pemprogram, dan perlu membangunkan ungkapan "
|
|
"biasa menggunakan QRegExp.<p>Anda boleh bangunkan ungkapan biasa anda dengan "
|
|
"menggunakan editor grafik, dan dengan menaip ungkapan biasa dalam edit baris "
|
|
"ini."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka fail '%1' untuk pembacaan"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
msgstr "Positif. Perhatikan"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
msgstr "Negatif. Perhatikan"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
msgstr "Editor RegExp"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
msgstr "Editor untuk Ungkapan Biasa"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
msgstr "Alat pilihan"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In "
|
|
"this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select "
|
|
"them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag "
|
|
"it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use "
|
|
"cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ini akan mengubah keadaan editor kepada <i>keadaan pilihan</i>.<p>Dalam "
|
|
"keadaan ini, anda tidak akan menyelitkan <i>item regexp</i>, tetapi "
|
|
"sebaliknya memilih item tersebut. Untuk memilih sebilangan item, tekan "
|
|
"butang kiri tetikus dan seret ke atas item tersebut.<p>Apabila anda memilih "
|
|
"sebilangan item, anda boleh guna potong/salin/tampal. Fungsi ini ditemui "
|
|
"dalam menu butang kanan tetikus.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
|
|
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ini akan menyelitkan medan teks, di mana anda boleh menulis teks. Teks "
|
|
"yang anda tulis akan dipadan secara literal. (Iaitu, anda tidak perlu "
|
|
"lepaskan sebarang aksara)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
msgstr "Aksara tunggal dinyatakan dalam julat"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you "
|
|
"insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which "
|
|
"characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ini akan padan dengan aksara tunggal dari julat pratakrif.<p>Apabila "
|
|
"anda selitkan widget ini, kotak dialog akan muncul, yang membolehkan anda "
|
|
"menyatakan aksara mana yang <i>item regexp</i> ini akan padan.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
msgid "Any character"
|
|
msgstr "Sebarang aksara"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ini akan padan dengan sebarang aksara</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
msgstr "Kandungan berulang"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
|
|
"a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be "
|
|
"specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to "
|
|
"4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at "
|
|
"least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</"
|
|
"i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp "
|
|
"item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string "
|
|
"<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Item regexp</i> ini akan mengulangi <i>item regexp</i> yang "
|
|
"dikelilinginya sebanyak kali bilangan yang dinyatakan.<p>Bilangan kali untuk "
|
|
"ulang boleh dinyatakan menggunakan julat. Misalnya, anda boleh tetapkan "
|
|
"bahawa ia hendaklah pada 2 hingga 4 kali, bahawa ia hendaklah padan betul-"
|
|
"betul 5 kali, atau ia hendaklah padan sekurang-kurangnya satu kali.<p>Contoh:"
|
|
"<br>Jika anda nyatakan ia hendaklah pada <i>sebarang</i> kali, dan kandungan "
|
|
"yang ia kelilingi adalah <tt>abc</tt>, maka <i>item regexp</i>ini akan padan "
|
|
"dengan rentetan kosong, rentetan <tt>abc</tt>, rentetan<tt>abcabc</tt>, "
|
|
"rentetan <tt>abcabcabcabc</tt>, dsb.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You "
|
|
"specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other "
|
|
"inside this widget.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Item regexp ini</i> akan padan dengan mana-mana alternatif.</p>Anda "
|
|
"nyatakan alternatif dengan menempatkan <i>item regexp</i> di atas satu sama "
|
|
"lain di dalam widget ini.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
msgstr "regexp compound"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
|
|
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
|
|
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
|
|
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps "
|
|
"don't care about the inner workings of."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Item regexp</i> mempunyai dua tujuan:<ul><li>Ia memungkinkan anda "
|
|
"meruntuhkan <i>item regexp</i> yang amat besar ke dalam kotak kecil. Ini "
|
|
"memudahkan anda mendapatkan gambaran keseluruhan<i>item regexp</i>yang "
|
|
"besar. Ini berguna khususnya jika anda memuatkan <i>item regexp</i> "
|
|
"pratakrif yang anda mungkin tidak kisah tentang fungsian dalamannya."
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
msgstr "Permulaan baris"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ini akan padan dengan permulaan baris.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
msgid "End of line"
|
|
msgstr "Penghujung baris"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ini akan padan dengan penghujung baris.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
msgstr "Sempadan perkataan"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ini menegaskan sempadan perkataan (Bahagian ini sebenarnya tidak padan "
|
|
"dengan mana-mana aksara)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
msgstr "Sempadan Bukan Perkataan"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ini menegaskan sempadan bukan perkataan (Bahagian ini sebenarnya tidak "
|
|
"padan dengan mana-mana aksara)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
msgstr "Perhatikan Positif"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ini menegaskan ungkapan biasa (Bahagian ini sebenarnya tidak padan "
|
|
"dengan mana-mana aksara). Anda hanya boleh guna ini di penghujung ungkapan "
|
|
"biasa.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
msgstr "Perhatikan Negatif"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
|
|
"not actually match any characters). You can only use this at the end of a "
|
|
"regular expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ini menegaskan ungkapan biasa yang tidak semestinya padan (Bahagian ini "
|
|
"sebenarnya tidak padan dengan mana-mana aksara. Anda hanya boleh guna ini di "
|
|
"penghujung ungkapan biasa.</qt>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
|
|
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nilai untuk atribut <b>%1</b> bukan integer untuk elemen <b>%2</b></"
|
|
"p><p>Ia mengandungi nilai <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
msgstr "Ralat Semasa Memuatkan Dari Fail XML"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
msgstr "Bilangan Kali Hendak Mengulang Kandungan"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
msgstr "Kali untuk Padan"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
msgstr "Sebarang bilangan kali (termasuk sifar kali)"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Sekurang-kurangnya"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Paling banyak"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Tepat"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Daripada"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "hingga"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
msgid "time(s)"
|
|
msgstr "kali"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
msgstr "Diulang Sebarang Bilangan Kali "
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
msgstr "Diulang Sekurang-kurangnya %1 Kali"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
msgstr "Diulang Paling Banyak %1 Kali"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
msgstr "Diulang Tepat %1 Kali"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
msgstr "Diulang Dari %1 hingga %2 Kali"
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Subelemen tak sah kepada elemen <b>TextRange</b>. Tag ialah <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
msgstr "<p>Teks <b>Elemen</b> tidak mengandungi data teks.</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
msgstr "Ungkapan biasa kompaun:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Pengguna Ditakrif"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "umum"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
msgstr "Tidak dapat buka fail untuk baca: %1"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail %1 mengandungi ungkapan biasa takrifan pengguna yang mengandungi ralat"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Namakan semula..."
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nama baru:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Namakan Semula Item"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Tulis ganti ungkapan biasa yang dinamakan <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
msgstr "Sahkan ungkapan biasa"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the "
|
|
"<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Papar apa yang bahagian ungkapan biasa dipadankan masa ini dalam "
|
|
"<i>tetingkap pengesah</i>.(Tetingkap yang di bawah tetingkap editor grafik)."
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
msgstr "Muatkan teks ke dalam tetingkap pengesah"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Seting"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
msgstr "Sahkan Fly"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
msgstr "Toggel pengesahan semasa terbang bagi ungkapan biasa"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the "
|
|
"verify window contains much text, or if the regular expression is either "
|
|
"complex or matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengaktifkan opsyen ini akan membuat pengesah mengemas kini setiap edit. "
|
|
"Jika tetingkap pengesahan mengandungi banyak teks, atau jika ungkapan biasa "
|
|
"sama ada kompleks atau sering kali padan, ini mungkin sangat lambat."
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
msgstr "Bahasa RegExp"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p>Tag tak diketahui semasa membaca XML. Tag ialah <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat semasa memuatkan ungkapan biasa dari XML. Besar kemungkinan ungkapan "
|
|
"biasa mempunyai tag tak padan."
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
msgstr "Ralat Semasa Memuatkan Ungkapan Biasa Dari XML"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
msgstr "<p>Fail XML tidak mengandungi tag <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ralat semasa membaca fail XML. Elemen betul-betul di bawah tag <b>%1</b> "
|
|
"bukan satu elemen.</p>"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Any\n"
|
|
"Character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebarang\n"
|
|
"Aksara"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baris\n"
|
|
"Mula"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baris\n"
|
|
"Penghujung"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perkataan\n"
|
|
"Sempadan"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Non-word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempadan\n"
|
|
"Bukan Perkataan"
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:5
|
|
msgid "anything"
|
|
msgstr "apa sahaja"
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
msgstr "Ungkapan biasa ini sepadan dengan apa sahaja"
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:5
|
|
msgid "spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:6
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
msgstr ""
|