You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/akregator.po

1881 lines
48 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of akregator.po to Français
# translation of akregator.po to
#
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2006.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-09 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux pour TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005, les développeurs d'Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Contributeur"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Manuel"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Auteur de « librss »"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestion de la recherche de bogues, améliorations de l'utilisation"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Milliers de corrections de bogues"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Développement de la marque « Lire plus tard »"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnie"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Télécharger le flux"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Supprimer le flux"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Modifier le flux..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marquer ce flux comme lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Télécharger les flux"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Supprimer le dossier"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renommer le dossier"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marquer les flux comme lus"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Ma&rquer les articles comme lus"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Supprimer la balise"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Modifier la balise..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importer des flux..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exporter des flux..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envoyer le &lien..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Envoyer un &fichier..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Configurer &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nouveau libellé..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Ouvrir la page d'accueil"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Ajouter un flux..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nou&veau dossier..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode d'&affichage"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "Vue &normale"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vue écran &large"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vue c&ombinée"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Télé&charger tous les flux"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Annuler les téléchargements"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rquer tous les flux comme lus"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Afficher le filtre rapide"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Article pré&cédent non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Article sui&vant non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Définir les libellés"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marquer comme"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Énoncer les articles sélectionnés"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Arrêt de l'énonciation"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme nouveau"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Non &lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marquer comme important"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Supprimer la marque « &important »"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Monter le nœud"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Descendre le nœud"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Déplacer le nœud à gauche"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Déplacer le nœud à droite"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "Article &précédent"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "Article &suivant"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Flux &précédent"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Flux &suivant"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Flux s&uivant non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Flux préc&édent non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Aller en haut de l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Aller en bas de l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Aller à gauche dans l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Aller à droite dans l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Monter dans l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Descendre dans l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Sélectionner l'onglet suivant"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Sélectionner l'onglet précédent"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher l'onglet"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fer&mer l'onglet"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Ajouter un flux"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Téléchargement de %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Impossible de trouver le flux depuis %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Flux trouvé, téléchargement en cours..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Important"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Impossible de charger le programme de gestion du module « %1 » de stockage. "
"Aucun flux archivé."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Erreur de module"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ouverture de la liste de flux..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Une "
"sauvegarde a été créée :<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (aucun OPML valable). Une "
"sauvegarde a été créée :<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Accès interdit : impossible d'enregistrer la liste de flux (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Intéressant"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Impossible d'importer le fichier « %1 » (aucun OPML valable)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier « %1 », veuillez vérifier qu'il existe et que "
"l'utilisateur actuel peut le lire."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà ; voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Accès interdit : impossible d'écrire dans le fichier « %1 »"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Problème d'écriture"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Structure OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 semble déjà être en cours d'exécution sur un autre affichage de cette "
"machine.<b> L'exécution de plusieurs instances de %2 n'est pas prise en "
"charge par le programme de gestion %3 et peut conduire à des pertes "
"d'articles archivés et des plantages au démarrage.</b> Vous devriez "
"désactiver l'archivage pour le moment, sauf si vous êtes sûr(e) que %2 n'est "
"pas déjà en cours d'exécution.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 semble déjà être en cours d'exécution sur un autre affichage de cette "
"machine.<b> L'exécution simultanée de %1 et %2 n'est pas prise en charge par "
"le programme de gestion %3 et peut conduire à des pertes d'articles archivés "
"et des plantages au démarrage.</b> Vous devriez désactiver l'archivage pour "
"le moment, sauf si vous êtes sûr(e) que %2 n'est pas déjà en cours "
"d'exécution.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 semble déjà être en cours d'exécution sur %2.<b> L'exécution de "
"plusieurs instances de %1 n'est pas prise en charge par le programme de "
"gestion %3 et peut conduire à des pertes d'articles archivés et des "
"plantages au démarrage.</b> Vous devriez désactiver l'archivage pour le "
"moment, sauf si vous êtes sûr(e) qu'elle n'est pas en cours d'exécution sur "
"%2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 semble déjà être en cours d'exécution sur %3.<b> L'exécution "
"simultanée de %1 et %2 n'est pas prise en charge par le programme de gestion "
"%4 et peut conduire à des pertes d'articles archivés et des plantages au "
"démarrage.</b> Vous devriez désactiver l'archivage pour le moment, sauf si "
"vous êtes sûr(e) que %1 n'est pas en cours d'exécution sur %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Forcer l'accès"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Désactiver l'archivage"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le libellé <b>%1</b> ? Il sera dans ce "
"cas supprimé de tous les articles.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Supprimer la balise"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier, ainsi que les flux et les "
"sous-dossiers qu'il contient ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b>, ainsi que ses flux "
"et ses sous-dossiers ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer ce flux ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le flux <b>%1</b> ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Supprimer le flux"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Libellés"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Vous pouvez voir plusieurs articles dans plusieurs onglets ouverts."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Liste des articles."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Zone de navigation."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Dossier importé"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Ajouter un dossier importé"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nom du dossier importé :"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Téléchargement des flux..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'article <b>%1</b> ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'article sélectionné ?</qt>\n"
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer les %n articles sélectionnés ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Supprimer l'article"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Liste des articles</h2>Vous pouvez explorer ici les articles depuis le "
"flux actuellement sélectionné. Vous pouvez également marquer des flux comme "
"persistants (« Conserver l'article ») ou les supprimer, en utilisant le menu "
"du clic droit. Pour consulter la page Internet d'un article, vous pouvez "
"l'ouvrir en interne dans un onglet ou dans une fenêtre du navigateur externe."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Aucun résultat</h3> Le filtre n'a pas trouvé d'article "
"correspondant, veuillez modifier vos critères et réessayez.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Aucun flux sélectionné</h3> Cette zone correspond à la "
"liste d'articles. Sélectionnez un flux de la liste et vous verrez alors ses "
"articles ici.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (aucun article non lu)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 article non lu)\n"
" (%n articles non lus)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Description :</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Page d'accueil :</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Monter"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Descendre"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue sur Akregator %1</h2><p>Akregator est "
"un agrégateur de flux RSS pour le bureau TDE. Ces logiciels fournissent un "
"moyen efficace de naviguer dans différents types de contenus, comme des "
"nouvelles, des journaux et plus encore, issus de sites Internet. Au lieu de "
"consulter tous vos sites Internet favoris manuellement, Akregator vous "
"permet de collecter automatiquement les nouvelles.</p><p>Pour plus "
"d'informations sur l'utilisation d'Akregator, consultez son <a href="
"\"%3\">site Internet</a>. Si vous ne souhaitez plus voir cette page, <a href="
"\"config:/disable_introduction\">cliquez ici</a>.</p><p>Nous espérons que "
"vous apprécierez ce logiciel.</p>\n"
"<p>Merci,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'équipe d'Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Un lecteur de flux RSS pour le bureau TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Article complet"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette page d'introduction ?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Laisser activé"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Expert"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Arborescence des flux</h2>Vous pouvez naviguer dans l'arborescence des "
"flux ici. Vous pouvez également ajouter des flux ou des groupes de flux "
"(dossiers) en utilisant le menu du clic droit, ou les réorganiser en "
"utilisant le glisser / déplacer."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Chargement annulé"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Chargement terminé"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver le module Akregator, veuillez vérifier votre "
"installation."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La fermeture de la fenêtre principale conservera Akregator lancé dans "
"la boîte à miniatures. Utilisez le menu « Fichier  / Quitter » de "
"l'application.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Paramètres du Métakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux ajouté :\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux ajoutés :\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Ouvrir le lien dans un nouvel onglet</b><p>Ouvre le lien courant dans un "
"nouvel onglet."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans le &navigateur externe"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Ouvrir la page dans le navigateur externe"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux signets de Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader n'a pas pu charger le module :<br/><i>%1</i></p><p>Message "
"d'erreur :<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Version de l'architecture"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informations sur le module"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Erreur de téléchargement"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Téléchargement annulé"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propriétés du flux"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Saisissez des termes séparés par un espace pour filtre la liste des articles"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Choisissez le type d'articles à afficher dans la liste des articles"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Sélectionnez un flux ou un dossier"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Article suivant : "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Aucune archive"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mes libellés"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propriétés de la balise"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Lecteur de flux RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - (%n article non lu)\n"
"Akregator - (%n articles non lus)"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Augmenter la taille des polices"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Réduire la taille des polices"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du &lien"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enregistrer la cible &sous..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL du flux :"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de filtre rapide"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtre d'état"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Conserve le dernière paramètre du filtre d'état"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de texte"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Conserve la dernière ligne de texte recherchée"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Mode d'affichage d'article."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Tailles pour le premier séparateur"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Tailles du premier élément séparateur (toujours vertical)."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Tailles pour le deuxième séparateur"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Tailles du deuxième élément séparateur (toujours vertical)."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Mode archive"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Conserver tous les articles"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Enregistrer un nombre illimité d'articles."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limiter le nombre d'articles"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limiter le nombre d'articles dans un flux"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Supprimer les articles expirés"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Supprimer les articles expirés"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Désactiver l'archivage"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "N'enregistrer aucun article"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Temps d'expiration"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Temps d'expiration par défaut pour les articles, en jours."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limite d'article"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Nombre d'articles à conserver par flux."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les articles marqués comme important ne "
"seront pas supprimés si la limite de taille de l'archive est définie selon "
"une date ou un nombre d'articles."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Téléchargements concurrents"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Nombre de téléchargements concurrents"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Utiliser le cache HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Utiliser la configuration globale du cache HTML de TDE lors du "
"téléchargement des flux, afin d'éviter le trafic inutile. Ne désactivez "
"cette option que si cela est nécessaire."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Télécharger au démarrage"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Télécharger la liste de flux au démarrage."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Utiliser un téléchargement par intervalle"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Télécharger tous les flux toutes les %1 minutes."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalle pour le téléchargement automatique"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalle pour le téléchargement automatique en minutes."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Utiliser les notifications"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Spécifiez si la bulle de notifications est utilisée ou non."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Spécifiez si l'icône dans la boîte à miniatures est utilisée ou non."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr ""
"Afficher les boutons de fermeture sur les onglets à la place des icônes"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Utilisez le navigateur web par défaut de TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Utiliser le navigateur Internet de TDE lors de l'ouverture dans un "
"navigateur externe."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Utiliser cette commande :"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
"Utiliser la commande spécifiée lors de l'ouverture dans un navigateur "
"externe."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Commande permettant de lancer le navigateur externe. L'URL se substituera "
"pour « %u »."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Que doit faire un clic du bouton gauche de la souris."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Que doit faire un clic sur le bouton central de la souris."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Programme de gestion de l'archive"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Définition d'un délai pendant lequel un article n'est pas considéré comme lu "
"lorsqu'il est sélectionné."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Délai modifiable entre le moment où l'article est sélectionné et le fait "
"qu'il soit considéré comme lu."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Réinitialise le filtre rapide lors du changement de flux."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Afficher les éléments graphiques des libellés (non terminés)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "F&lux"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Article"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Flux"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Intervalle de validation"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
"Intervalle de validation en secondes avant enregistrement des changements"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Emplacement de l'archive"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Paramètres du Métakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Emplacement de l'archive :"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Afficher la colonne du nom du RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Utili&ser un intervalle d'actualisation personnalisé"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "&Mettre à jour toutes les :"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Préve&nir lors de l'arrivée de nouveaux articles"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiver"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Conserver tous les articles"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Limiter l'archivage à :"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Supprimer les articles plus anciens que :"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " jours"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " articles"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 article"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Dé&sactiver l'archivage"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Utiliser la configuration par défaut"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "E&xpert"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Charger le site Internet complet lors de la lecture des articles"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&Marquer les articles comme lus à leur arrivée"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Configuration avancée"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Programme de gestion de l'archive :"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Liste des articles"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "seconde(s)"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Réinitialiser la barre de recherche lors du changement de flux"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&quer l'article sélectionné comme lu après"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Taille de police minimale :"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Taille de police moyenne :"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Police standard :"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police à chasse fixe :"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Police serif :"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Police sans serif :"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Souligner les liens"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Configuration de l'archivage par défaut"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Conserver tous les articles"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limiter la taille de l'archivage de flux à :"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Supprimer les articles plus anciens que : "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Désactiver l'archivage"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Pour la navigation externe"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr ""
"Afficher le bouton de fermeture sur les onglets lorsque la souris passe "
"dessus"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Clic du bouton central de la souris :"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Clic gauche de la souris :"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Utiliser un téléchargement par intervalle"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Utiliser les &notifications pour tous les flux"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez être prévenus lors de l'arrivée de "
"nouveaux articles."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Afficher l'icône de la boî&te à miniatures"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Télécharger les flux toutes les :"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutes"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marquer &tous les flux comme lus au démarrage"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Télécharger tous les fl&ux au démarrage"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Utiliser le cache du &navigateur (moins de trafic réseau)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer la balise"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Mode d'&affichage"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Définir les libellés"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Augmenter la taille des polices"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Nouvelles de Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator Blog"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Nouvelles de TDE Dot"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planète TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue sur Akregator %1</h2><p>Akregator "
#~ "est un agrégateur de flux RSS pour le bureau TDE. Ces logiciels "
#~ "fournissent un moyen efficace de naviguer dans différents types de "
#~ "contenus, comme des nouvelles, des journaux et plus encore, issus de "
#~ "sites Internet. Au lieu de consulter tous vos sites Internet favoris "
#~ "manuellement, Akregator vous permet de collecter automatiquement les "
#~ "nouvelles.</p><p>Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, "
#~ "consultez son <a href=\"%3\">site Internet</a>. Si vous ne souhaitez plus "
#~ "voir cette page, <a href=\"config:/disable_introduction\">cliquez ici</a>."
#~ "</p><p>Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.</p>\n"
#~ "<p>Merci,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'équipe d'Akregator</p>\n"