|
|
# translation of khangman.po to
|
|
|
# translation of khangman.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 14:37+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
msgstr "NOTOK"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
msgstr "Έλεγ&χος"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
msgstr "Βοήθεια"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
|
msgid "Misses"
|
|
|
msgstr "Λάθη"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
|
"you won!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συγχαρητήρια\n"
|
|
|
"κερδίσατε!"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
|
msgstr "Συγχαρητήρια! Κερδίσατε! Θέλετε να ξαναπαίξετε;"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
msgid "Play Again"
|
|
|
msgstr "Ναι"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
|
msgstr "Όχι"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
|
msgstr "Χάσατε. Θέλετε να ξαναπαίξετε;"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
|
"The word was\n"
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Χάσατε!\n"
|
|
|
"Η λέξη ήταν\n"
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
|
msgstr "Το γράμμα έχει ήδη βρεθεί."
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 δε βρέθηκε!\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασής σας!"
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
|
msgstr "Το κλασικό παιχνίδι κρεμάλας για το TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
|
msgstr "Πραγματικός συντηρητής, συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "Γραφικά"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σουηδικά αρχεία δεδομένων, βοήθεια στον προγραμματισμό, διαφανείς εικόνες και "
|
|
|
"διορθώσεις i18n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
|
msgstr "Φόντο θέματος φύσης"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
|
msgstr "Φόντο θέματος μπλε, εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
|
msgstr "Ισπανικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
|
msgstr "Δανέζικα αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
|
msgstr "Φινλανδικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
msgstr "Βραζιλιάνικα πορτογαλικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
|
msgstr "Καταλανικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
|
msgstr "Ιταλικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
|
msgstr "Ολλανδικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
|
msgstr "Τσέχικα αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
|
msgstr "Ουγκρικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
msgstr "Νορβηγικά (Bokmål) αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
|
msgstr "Τατζικικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
msgstr "Σερβικά (Κυριλλικά και Λατινικά) αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
|
msgstr "Σλοβένικα αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
|
msgstr "Πορτογαλικά πορτογαλικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
msgstr "Νορβηγικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
|
msgstr "Τουρκικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
|
msgstr "Ρωσικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
|
msgstr "Βουλγαρικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
msgstr "Ιρλανδικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
msgstr "Ομαλότερες εικόνες κρεμάλας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
|
msgid "Coding help"
|
|
|
msgstr "Βοήθεια στον προγραμματισμό"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
msgstr "Βοήθεια στον προγραμματισμό, διόρθωση πολλών πραγμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο SVG"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κώδικας για τη δημιουργία των εικονιδίων της γραμμής εργαλείων χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός κώδικα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When Available"
|
|
|
msgstr "Όταν διατίθεται"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
|
msgstr "Εμφάνι&ση υποδείξεων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν το ενεργοποιήσετε, θα εμφανίζεται μία υπόδειξη κάνοντας δεξί κλικ στο "
|
|
|
"παράθυρο του παιχνιδιού."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
|
|
|
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
|
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
|
|
|
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μερικές γλώσσες περιέχουν υποδείξεις για να σας βοηθούν να μαντεύετε "
|
|
|
"περισσότερες λέξεις με μεγαλύτερη ευκολία. Αν αυτό είναι <b>απενεργοποιημένο</b>"
|
|
|
", δεν υπάρχουν υποδείξεις για την τρέχουσα γλώσσα.\n"
|
|
|
"Αν αυτό είναι <b>ενεργοποιημένο</b>, υπάρχουν διαθέσιμες υποδείξεις και "
|
|
|
"μπορείτε να τις πάρετε κάνοντας κλικ σε αυτό το πεδίο. Την υπόδειξη για τη λέξη "
|
|
|
"που προσπαθείτε να μαντέψετε θα τη δείτε κάνοντας δεξί κλικ οπουδήποτε στο "
|
|
|
"παράθυρο του KHangMan, και τότε θα εμφανιστεί για τέσσερα δευτερόλεπτα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
msgstr "Πορτογαλικά, Πορτογαλικά, Καταλανικά"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
|
msgstr "Π&ληκτρολόγηση τονισμένων γραμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, σε μερικές γλώσσες, θα πρέπει να πληκτρολογείτε "
|
|
|
"μόνοι σας τα τονισμένα γράμματα. (Δηλ. είναι διαφορετικά από τα αντίστοιχα μη "
|
|
|
"τονισμένα γράμματα)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
|
|
|
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
|
|
|
"with normal letters."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
|
"unaccented letter is guessed."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
|
|
|
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
|
|
|
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
|
|
|
"\"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτό είναι <b>απενεργοποιημένο</b>, τότε η επιλεγμένη γλώσσα δεν το "
|
|
|
"υποστηρίζει. Αν είναι <b>ενεργοποιημένο</b> και το έχετε επιλέξει, τότε θα "
|
|
|
"πρέπει να γράφετε τα τονισμένα γράμματα ξεχωριστά. Αν δεν είναι επιλεγμένο, τα "
|
|
|
"τονισμένα γράμματα θα εμφανίζονται με την εισαγωγή των κανονικών γραμμάτων."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Προεπιλεγμένη συμπεριφορά είναι η εμφάνιση των τονισμένων γραμμάτων όταν "
|
|
|
"μαντεύετε τα αντίστοιχα μη τονισμένα γράμματα."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Για παράδειγμα, αν είναι απενεργοποιημένο και πληκτρολογήσετε \"ο\", θα "
|
|
|
"εμφανιστούν τα ο και ό στη λέξη <b>όνομα</b>. Στην αντίθετη περίπτωση, όταν "
|
|
|
"πληκτρολογήσετε \"ο\", θα εμφανιστεί μόνο το \"ο\" και θα πρέπει να "
|
|
|
"πληκτρολογήσετε και το \"ό\" για να εμφανιστεί και αυτό."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
|
msgstr "&Να απαιτούνται περισσότερες εισαγωγές για διπλά γράμματα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να μην εμφανίζεται κάθε παρουσία του ίδιου γράμματος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
|
|
|
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
|
|
|
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
|
|
|
"of this letter.\n"
|
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
|
|
|
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
|
|
|
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
|
|
|
"are displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πεδίο, θα γράφεται μόνο το πρώτο γράμμα, αν αυτό "
|
|
|
"εμφανίζεται σε περισσότερες θέσεις μέσα στη λέξη. Έτσι όταν ξαναγράψετε το ίδιο "
|
|
|
"γράμμα, θα εμφανιστεί η δεύτερη παρουσία του στη λέξη και αυτό θα πρέπει να "
|
|
|
"επαναληφθεί μέχρι να εξαντληθούν όλες οι παρουσίες του γράμματος.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Για παράδειγμα, έστω ότι η λέξη είναι το \"πορτοκάλι\". Αν αυτό είναι "
|
|
|
"απενεργοποιημένο και πληκτρολογήσετε \"ο\", θα εμφανιστούν και τα δύο \"ο\" που "
|
|
|
"υπάρχουν στη λέξη. Αν είναι ενεργοποιημένο, θα πρέπει να το πληκτρολογήσετε και "
|
|
|
"δεύτερη φορά.\n"
|
|
|
"Προκαθορισμένη συμπεριφορά είναι για κάθε γράμμα που γράφετε, να εμφανίζονται "
|
|
|
"όλες οι παρουσίες του στη λέξη."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
|
msgstr "Να μην εμφανίζεται το μήνυμα 'Συγχαρητήρια! &Κερδίσατε!'"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, το μήνυμα 'Συγχαρητήρια! Κερδίσατε!' δεν εμφανίζεται. Μετά "
|
|
|
"από 3 δευτερόλεπτα θα ξεκινήσει αυτόματα ένα νέο παιχνίδι."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
|
|
|
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
|
|
|
"have to say Yes or No.\n"
|
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
|
|
|
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
|
|
|
"time you won a game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή δεν είναι ενεργοποιημένη, όταν κερδίζετε ένα παιχνίδι θα "
|
|
|
"εμφανίζεται το μήνυμα 'Συγχαρητήρια! Κερδίσατε!'. Σας ρωτάει επίσης αν θέλετε "
|
|
|
"να παίξετε και πάλι και θα πρέπει να απαντήσετε Ναι ή Όχι.\n"
|
|
|
"Αυτή είναι η προκαθορισμένη κατάσταση.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το μήνυμα δε θα εμφανίζεται και μετά "
|
|
|
"από 3 δευτερόλεπτα θα ξεκινάει αυτόματα ένα νέο παιχνίδι, ενώ θα εμφανίζετε ένα "
|
|
|
"παθητικό αναδυόμενο μήνυμα που θα σας πληροφορεί ότι κερδίσατε το παιχνίδι."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Ήχοι"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ή&χων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν είναι ενεργοποιημένο, θα ακούτε κάποιους ήχους όποτε αρχίζετε νέο παιχνίδι "
|
|
|
"και όποτε κερδίζετε κάποιο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
|
|
|
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
|
"Default is no sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν είναι ενεργοποιημένο αυτό το πεδίο, θα ακούτε κάποιους ήχους όποτε αρχίζετε "
|
|
|
"νέο παιχνίδι και όποτε κερδίζετε κάποιο. Αν δεν είναι ενεργοποιημένο, δε θα "
|
|
|
"υπάρχει ήχος στο KHangMan.\n"
|
|
|
"Εξ ορισμού ο ήχος είναι απενεργοποιημένος."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
|
|
|
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
msgstr "Χρονόμετρα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
|
msgstr "Η χρονική διάρκεια εμφάνισης των Υποδείξεων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
|
|
|
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να ορίσετε το χρονική διάρκεια εμφάνισης της Υπόδειξης. Η "
|
|
|
"προκαθορισμένη τιμή είναι 3 δευτερόλεπτα, αλλά τα μικρότερα παιδιά ίσως "
|
|
|
"χρειάζονται περισσότερο χρόνο για να διαβάσουν την υπόδειξη."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
|
msgstr "Δώστε τη χρονική διάρκεια εμφάνισης της υπόδειξης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε τη χρονική διάρκεια εμφάνισης του μηνύματος \"Το γράμμα έχει ήδη "
|
|
|
"βρεθεί\":"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η χρονική διάρκεια εμφάνισης του μηνύματος \"Το γράμμα έχει ήδη βρεθεί\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
|
|
|
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
|
|
|
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
|
|
|
"was already guessed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να ορίσετε το χρονική διάρκεια εμφάνισης του μηνύματος \"Το γράμμα "
|
|
|
"έχει ήδη βρεθεί\". Η προκαθορισμένη τιμή είναι 3 δευτερόλεπτα, αλλά τα "
|
|
|
"μικρότερα παιδιά ίσως χρειάζονται περισσότερο χρόνο για να διαβάσουν την "
|
|
|
"υπόδειξη."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Κύρια"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
|
msgstr "Παίξτε με μια νέα λέξη"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
|
msgstr "&Λήψη λέξεων σε Νέα γλώσσα..."
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
|
msgstr "Επίπε&δο"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο δυσκολίας"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
msgstr "&Γλώσσα"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
|
msgstr "Θέμα &θάλασσας"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
|
msgstr "Θέμα ε&ρήμου"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την εμφάνιση και την αίσθηση"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
|
msgstr "Το πρώτο γράμμα κεφαλαίο"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Κυριλλικά"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "Λατινικά"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
msgstr "Γλώσσες"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
|
"check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt δε βρέθηκε.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασής σας."
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
msgstr "Εισάγει το χαρακτήρα %1"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
|
msgstr "Υπόδειξη ενεργοποιημένη με δεξί κλικ"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
|
msgid "Hint available"
|
|
|
msgstr "Υποδείξεις ενεργοποιημένες"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
|
msgstr "Γράψιμο τονισμένων γραμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
|
#~ msgstr "Ζώα"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
|
#~ msgstr "Εύκολο"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
#~ msgstr "Μεσαίο"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
|
#~ msgstr "Δύσκολο"
|