You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/ktouch.po

1852 lines
60 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktouch.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-16 14:59+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης, Νίκος Χατζηδάκης,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr, nikhatzi@yahoo.com, "
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξάσκησης μαθήματος"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr ""
"Θα θέλατε να κρατήσετε το τρέχον επίπεδο για τη νέα συνεδρία εξάσκησης;"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Εκκίνηση νέας συνεδρίας εξάσκησης"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Διατήρηση τρέχοντος επιπέδου"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Να μη διατηρηθεί"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Επιλογές εξάσκησης"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Επίπεδο: Σωστοί/Σύνολο χαρακτ.: %1/%2 Λέξεις: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Συνεδρία: Σωστοί/Σύνολο χαρακτ.: %1/%2 Λέξεις: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση/άνοιγμα του αρχείου μαθήματος '%1'."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "Ά&νοιγμα μαθήματος..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Επεξεργασία μαθήματος..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "Επε&ξεργασία θέματος χρωμάτων..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "Έ&ναρξη νέας συνεδρίας"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Παύση συνεδρίας"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "&Στατιστικά μαθήματος"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Προκαθορισμένα &μαθήματα"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "&Διατάξεις πληκτρολογίου"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Θέματα χ&ρωμάτων"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Εμπλοκή αριθμητικού πληκτρολογίου"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "μάθημα χωρίς τίτλο"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Λέξεις ανά δευτερόλεπτο"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Νέο θέμα χρωμάτων"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Να αποθηκευτούν τα τροποποιημένα θέματα χρωμάτων;"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "θέμα χρωμάτων χωρίς τίτλο"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Μαύρο & άσπρο"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Κλασικό"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Βαθύ μπλε"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Ριγωτό"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "ανώνυμη διάταξη πληκτρολογίου"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|Αρχεία πληκτρολογίου KTouch (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Όλα τα αρχεία"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Αποθήκευση διάταξης πληκτρολογίου"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Διαστάσεις πληκτρολογίου: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου πληκτρολογίου..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Ποιο αρχείο πληκτρολογίου επιθυμείτε να επεξεργαστείτε;"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Επεξεργασία τρέχοντος πληκτρολογίου:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Άνοιγμα ενός προκαθορισμένου πληκτρολογίου:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου πληκτρολογίου:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Δημιουργία νέου πληκτρολογίου!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<κανένα αρχείο πληκτρολογίου διαθέσιμο>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση/άνοιγμα του αρχείου πληκτρολογίου, δημιουργία ενός νέου στη "
"θέση του!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (τροποποιημένο)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<ανώνυμο αρχείο πληκτρολογίου>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Το πληκτρολόγιό σας τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε την αποθήκευση των αλλαγών;"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου διάταξης πληκτρολογίου '%1'. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Αδύνατη η λήψη/άνοιγμα του αρχείου διάταξης πληκτρολογίου από το '%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Σφάλμα ανάγνωσης της διάταξης πληκτρολογίου: Το προκαθορισμένο αριθμητικό "
"πληκτρολόγιο θα δημιουργηθεί στη θέση της. Μπορείτε να επιλέξετε μια άλλη "
"διάταξη πληκτρολογίου στο διάλογο προτιμήσεων."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Λείπει τύπος πλήκτρου στη γραμμή '%1'."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Ένα προκαθορισμένο μάθημα..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Αποθήκευση μαθήματος εξάσκησης"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Επεξεργαστής μαθήματος KTouch - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<νέο ανώνυμο αρχείο μαθήματος>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Δεδομένα επιπέδου %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Εισάγετε εδώ τις γραμμές σας..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου μαθήματος"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Ποιο αρχείο μαθήματος επιθυμείτε να επεξεργαστείτε;"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Επεξεργασία τρέχοντος μαθήματος:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Άνοιγμα ενός προκαθορισμένου μαθήματος:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου μαθήματος:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Δημιουργία νέου μαθήματος"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<κανένα αρχείο μαθήματος διαθέσιμο>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου μαθήματος, δημιουργία ενός νέου στη θέση του."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Το μάθημα τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε την αποθήκευση των αλλαγών;"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Πάρα πολλοί"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα μικρό προκαθορισμένο κείμενο. Αν θέλετε\n"
"να ξεκινήσετε την εξάσκηση, ανοίξτε ένα αρχείο\n"
"μαθήματος/εξάσκησης από το κύριο μενού. Αν πατήσετε\n"
"enter μετά την επόμενη γραμμή θα έχετε ολοκληρώσει με\n"
"επιτυχία το προκαθορισμένο μάθημα. Βιαστείτε!!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<κανένα προκαθορισμένο αρχείο διαθέσιμο>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ή εισάγετε ένα όνομα αρχείου."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "Η διεύθυνση URL δεν έχει σωστή μορφή. Παρακαλώ διορθώστε την."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***τρέχον*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Δεν υπάρχουν στατιστικά δεδομένα ακόμη!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Διαγραφή όλων των στατιστικών για τον τρέχοντα χρήστη;"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Λέξεις ανά λεπτό"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Χαρακτήρες ανά λεπτό"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Ορθότητα"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Δεξιότητα"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Χρόνος από την πρώτη εξάσκηση σε μέρες"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Συνεδρίες"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας εξάσκησης. Αναμονή για το πρώτο πάτημα πλήκτρου..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"Η συνεδρία εξάσκησης είναι σε παύση. Η εξάσκηση συνεχίζεται στο επόμενο πάτημα "
"πλήκτρου..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Συνεδρία εξάσκησης! Ο χρόνος τρέχει..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Σκίζεις!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Ολοκληρώσατε αυτή τη συνεδρία εξάσκησης.\n"
"Η συνεδρία θα ξεκινήσει από την αρχή."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα που σας βοηθάει να μάθετε και να εξασκηθείτε στην πληκτρολόγηση"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Αρχείο εξάσκησης για άνοιγμα"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής και προγραμματιστής"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας, διαχειριστής έργου"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Δημιουργός του εικονιδίου SVG"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Πλήθος διορθώσεων, ενημερώσεις"
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "Α&ρχείο"
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "&Εξάσκηση"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων χρωμάτων"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Χρήση του καθορισμένου θέματος χρωμάτων"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Επεξεργασία θέματος χρωμάτων:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Όνομα του θέματος χρωμάτων:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "Απο&θήκευση δεδομένων"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Χρώματα γραμμής πληκτρολόγησης"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Φόντο εκπαιδευτή"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Κείμενο εκπαιδευτή"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Κείμενο γραμμής εκπαίδευσης σε σφάλμα"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Φόντο γραμμής εκπαίδευσης"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Κείμενο γραμμής εκπαίδευσης"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Φόντο γραμμής εκπαίδευσης σε σφάλμα"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Χρώματα πληκτρολογίου"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Χρώμα τονισμένου κειμένου"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Πλαίσιο πλήκτρου"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Χρώματα κανονικών πλήκτρων:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Τονισμένο φόντο"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Άλλα πλήκτρα/τροποποιητές:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Χρώμα φόντου για κανονικά πλήκτρα:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Επεξεργασία διατάξεων πληκτρολογίου"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Διαστάσεις πληκτρολογίου:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Ορισμοί πλήκτρων"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Δεδομένα ορισμού πλήκτρων:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Δεδομένα αναγνώρισης πληκτρολογίου"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Τίτλος πληκτρολογίου:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Σχόλια:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Ταυτότητα γλώσσας:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Επεξεργαστής μαθήματος KTouch"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Ιδιότητες μαθήματος"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Επεξεργαστής επιπέδου"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Επίπεδα"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Σχόλιο επιπέδου (προαιρετ):"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Λέξεις: "
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Χαρακτήρες: "
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Απαιτούμενος χρόνος (νέος/προχ/επαγγ): "
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Δεδομένα επιπέδου του επιπέδου 10"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Νέοι χαρακτήρες σε αυτό το επίπεδο:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Δεδομένα επιπέδου:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Άνοιγμα περιεχομένου στον επεξεργαστή"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο για άνοιγμα"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Τρέχον περιεχόμενο"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Προκαθορισμένο περιεχόμενο:"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Νέο περιεχόμενο"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Τρέχον αρχείο περιεχομένου"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Θέμα χρωμάτων"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Επιλέξτε θέμα χρωμάτων:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Το θέμα χρωμάτων για την εμφάνιση του πληκτρολογίου"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το θέμα χρωμάτων για την εμφάνιση του πληκτρολογίου. "
"Το <i>Μαύρο & άσπρο</i> θα εμφανίσει όλα τα γράμματα του πληκτρολογίου μαύρα σε "
"λευκό φόντο, το <i>Κλασικό</i> θα χρησιμοποιήσει το ίδιο χρώμα για τα πλήκτρα "
"που αντιστοιχούν στο ίδιο δάχτυλο, το <i>Βαθύ μπλε</i> "
"θα εμφανίσει το πληκτρολόγιο σε διαφορετικούς τόνους βαθύ μπλε χρώματος και το "
"<i>Ριγωτό</i> θα εναλλάσσει το μπλε και το γκρι για τα γράμματα που "
"αντιστοιχούν στο ίδιο δάχτυλο."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
"Χρήση των κοινών χρωμάτων στη γραμμή πληκτρολόγησης ανεξάρτητα από το θέμα "
"χρωμάτων"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Χρώματα γραμμής πληκτρολόγησης"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Το φόντο της γραμμής του εκπαιδευτή"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε το φόντο της γραμμής του εκπαιδευτή (τη γραμμή με "
"τα γράμματα που πρέπει να πληκτρολογήσετε)."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Γραμμή πληκτρολόγησης"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Το χρώμα της γραμμής του εκπαιδευτή"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Τροποποίηση του χρώματος κειμένου της γραμμής εκπαίδευσης"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε το χρώμα κειμένου της γραμμής εκπαίδευσης στην "
"οποία πληκτρολογείτε."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Φόντο:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Κείμενο:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Γραμμή εκπαιδευτή"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Χρήση διαφορετικού χρώματος σε λάθη πληκτρολόγησης"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή τα λάθη στη γραμμή πληκτρολόγησης εμφανίζονται "
"με τα παρακάτω χρώματα"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα κειμένου για λάθη πληκτρολόγησης"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
"visible."
msgstr ""
"Αν έχετε ενεργοποιήσει την επιλογή 'Χρήση διαφορετικού χρώματος σε λάθη "
"πληκτρολόγησης', μπορείτε να επιλέξετε ένα χρώμα για το κείμενο των λαθών. "
"Κάνετε λάθη όταν πληκτρολογείτε λάθος γράμμα στη γραμμή εκπαίδευσης. Αυτή είναι "
"μια μέθοδος για να γίνονται πιο ορατά τα λάθη σας."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα φόντου για λάθη πληκτρολόγησης"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Αν έχετε ενεργοποιήσει την επιλογή 'Χρήση διαφορετικού χρώματος σε λάθη "
"πληκτρολόγησης', μπορείτε να επιλέξετε ένα χρώμα για το φόντο των λαθών. Κάνετε "
"λάθη όταν πληκτρολογείτε λάθος γράμμα στη γραμμή εκπαίδευσης. Αυτή είναι μια "
"μέθοδος για να γίνονται πιο ορατά τα λάθη σας."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Προειδοποιητικός ήχος σε σφάλμα"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός προειδοποιητικού ήχου σε κάθε λάθος πληκτρολόγησης"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή (προκαθορισμένο) θα γίνεται αναπαραγωγή ενός "
"προειδοποιητικού ήχου σε κάθε λάθος πληκτρολόγησης."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "Ή&χος κατά την αυτόματη αλλαγή επιπέδου"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου κατά την αυτόματη αλλαγή επιπέδου."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
"change of level."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή (προκαθορισμένο) θα γίνεται αναπαραγωγή ενός "
"ήχου κατά την αυτόματη αλλαγή επιπέδου."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής κειμένου"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Γρήγορο"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Αργό: 1"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Ταχύτητα κύλισης:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Μέγιστο ύψος της γραμμής πληκτρολόγησης:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "σε εικονοστοιχεία"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Γραμματοσειρά εμφαν./πληκτρ. κείμενου:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Αλλαγή της γραμματοσειράς για τις γραμμές εκπαίδευσης και εκπαιδευτή"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
"below."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί εμφανίζει ένα διάλογο γραμματοσειράς στον οποίο μπορείτε να "
"τροποποιήσετε τη γραμματοσειρά για τις γραμμές εκπαίδευσης και εκπαιδευτή. "
"Μόλις κλείσετε το διάλογο, θα γίνει προεπισκόπηση της νέας γραμματοσειράς στην "
"παρακάτω γραμμή και θα εφαρμοστεί μόνο όταν κάνετε κλικ στο κουμπί εφαρμογής."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς μαθήματος"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
"your own font."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε την αλλαγή της γραμματοσειράς του μαθήματος εξάσκησης "
"ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή και ορίστε τη δική σας γραμματοσειρά."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"Τα περισσότερα μαθήματα προτείνουν την χρήση μιας γραμματοσειράς. Αυτό είναι "
"απαραίτητο για τις όχι τόσο κοινές γλώσσες στις οποίες οι χαρακτήρες "
"εμφανίζονται με περίεργο τρόπο και παραμορφώνουν τη γραμμή κύλισης. Αν "
"ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή μπορείτε να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά "
"για το μάθημα."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Τονισμός &πλήκτρων στο πληκτρολόγιο"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Εμφάνιση στο πληκτρολόγιο των πλήκτρων που πρέπει να πατήσετε"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
"type when this is checked."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή τονίζει πάνω στο πληκτρολόγιο το πλήκτρο που πρέπει να πατήσετε "
"κάθε στιγμή. Είναι ευκολότερη η πληκτρολόγηση αν είναι ενεργοποιημένο αυτό."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Απόκρυψη πληκτρολογίου"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς πληκτρολογίου"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
"of the keyboard layout."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή μπορείτε να ορίσετε τη δική σας "
"γραμματοσειρά πληκτρολογίου στη θέση της προκαθορισμένης από τη διάταξη "
"πληκτρολογίου."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
"characters on the keys."
msgstr ""
"Κάθε διάταξη πληκτρολογίου μπορεί να ορίσει τη δική της γραμματοσειρά. Αν η "
"προκαθορισμένη γραμματοσειρά μιας διάταξης πληκτρολογίου δε λειτουργεί ή "
"επιθυμείτε μια διαφορετική γραμματοσειρά, μπορείτε να επιλέξετε αυτό το κουμπί. "
"Μπορείτε έπειτα να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί "
"για την εμφάνιση των χαρακτήρων πάνω στα πλήκτρα."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Γραμματοσειρά για τα πλήκτρα στο πληκτρολόγιο:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Όρια αύξησης/μείωσης επιπέδου"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "&Αυτόματη ρύθμιση επιπέδου"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Ορθότητα:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Ταχύτητα πληκτρολόγησης:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Όρια για την αύξηση ενός επιπέδου"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "χαρακτήρες/λεπτό"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Όρια για τη μείωση ενός επιπέδου"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Απενεργοποίηση της χειροκίνητης αλλαγής επιπέδου"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&Απομνημόνευση επιπέδου για την επόμενη εκκίνηση του προγράμματος"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Στατιστικά εξάσκησης"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Τρέχουσα συνεδρία εξάσκησης"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Στατιστικά τρέχουσας συνεδρίας εξάσκησης"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Επίπεδα αυτής της συνεδρίας:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Μάθημα:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Γενικά στατιστικά"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Λέξεις που πληκτρολογήθηκαν:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Λάθος πληκτρολογημένοι χαρακτήρες:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Ώρα (δευτερόλεπτα) που πέρασε:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει τον αριθμό των δευτερολέπτων που πληκτρολογείτε σε αυτήν τη "
"συνεδρία εξάσκησης."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr ""
"Ο αριθμός των χαρακτήρων (σωστοί και λάθος) που πληκτρολογήσατε μέχρι αυτήν τη "
"στιγμή."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Εμφανίζει το πλήθος των λάθος χαρακτήρων που πληκτρολογήσατε."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Ο αριθμός λέξεων που πληκτρολογήσατε μέχρι αυτή τη στιγμή."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Χαρακτήρες που πληκτρολογήθηκαν:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Στατιστικά χαρακτήρων (χαρακτήρες που πρέπει να επικεντρωθείτε)"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
msgstr ""
"Εδώ εμφανίζονται οι χαρακτήρες που είχατε πρόβλημα κατά τη διάρκεια της "
"εξάσκησης. Το ποσοστό εμφανίζει τον αριθμό των λαθών που κάνατε σε ένα πλήκτρο "
"σε σχέση με το σύνολο των πληκτρολογήσεων αυτού του πλήκτρου. Οι μεγαλύτεροι "
"αριθμοί υποδηλώνουν περισσότερα λάθη σε ένα πλήκτρο."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Ρυθμός πληκτρολόγησης"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Χαρακτήρες ανά λεπτό:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Λέξεις ανά λεπτό:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Ο αριθμός των σωστών χαρακτήρων ανά λεπτό."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Ο αριθμός των λέξεων που πληκτρολογήσατε ανά λεπτό."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Ακρίβεια"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
"Ο λόγος των σωστά πληκτρολογημένων χαρακτήρων με το σύνολο των χαρακτήρων που "
"πληκτρολογήσατε."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Στατιστικά τρέχοντος επιπέδου"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
"lot."
msgstr ""
"Εδώ εμφανίζονται οι χαρακτήρες που είχατε πρόβλημα κατά τη διάρκεια της "
"εξάσκησης. Το ποσοστό εμφανίζει τον αριθμό των λαθών που κάνατε σε ένα πλήκτρο "
"σε σχέση με το σύνολο των πληκτρολογήσεων αυτού του πλήκτρου. Οι μεγαλύτεροι "
"αριθμοί υποδηλώνουν περισσότερα λάθη σε ένα πλήκτρο."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Έλεγχος προόδου"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Η πρόοδός σας στην πληκτρολόγηση"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Εμφάνιση προόδου της συνεδρίας:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μάθημα για το οποίο επιθυμείτε τη λήψη "
"στατιστικών."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Επιλογές γραφήματος προόδου"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Δεδομένα γραφήματος"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Στατιστικά επιπέδου"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Στατιστικά συνεδρίας"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Τύπος γραφήματος"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Κλίμακα άξονα του χρόνου"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Κλιμάκωση με το χρόνο"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Σταθερά διαστήματα"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
"user."
msgstr ""
"Πατώντας αυτό το κουμπί θα καθαριστούν όλα τα στατιστικά εξάσκησης για τον "
"τρέχοντα χρήστη."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Τρέχον επίπεδο"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Εδώ εμφανίζεται το επίπεδο στο οποίο βρίσκεστε."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Χαρακτήρες/λεπτό"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
"per minute."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει την ταχύτητα με την οποία πληκτρολογείτε σε χαρακτήρες ανά "
"λεπτό."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Κατά πόσο πληκτρολογείτε σωστά;"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Εδώ εμφανίζεται το πόσο σωστά πληκτρολογείτε."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Νέοι χαρακτήρες σε αυτό το επίπεδο"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "νέοι χαρακτήρες"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Ο αριθμός του τρέχοντος θέματος χρωμάτων."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
"Χρήση των ίδιων χρωμάτων στη γραμμή πληκτρολόγησης ανεξάρτητα από το θέμα "
"χρωμάτων."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Το χρώμα φόντου για τη γραμμή εκπαιδευτή."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Το χρώμα κειμένου για τη γραμμή εκπαιδευτή"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Το χρώμα φόντου για τη γραμμή εκπαίδευσης."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Το χρώμα κειμένου για τη γραμμή εκπαίδευσης"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr ""
"Αν θα γίνεται χρήση ή όχι διαφορετικού φόντου για τα λάθη πληκτρολόγησης "
"κειμένου ή όχι."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Το χρώμα φόντου για λάθη πληκτρολόγησης (γραμμή εκπαίδευσης)."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Το χρώμα κειμένου για λάθη πληκτρολόγησης (γραμμή εκπαίδευσης)."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχος κατά την αυτόματη αλλαγή επιπέδου"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Η ταχύτητα κύλισης"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "Το μέγιστο ύψος της γραμμής πληκτρολόγησης"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Αλλαγή των προκαθορισμένων γραμματοσειρών μαθήματος."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Η γραμματοσειρά για τις γραμμές εκπαίδευσης και εκπαιδευτή"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Το τρέχον φορτωμένο αρχείο μαθήματος"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Αν χρησιμοποιείται πληκτρολόγηση από δεξιά προς τα αριστερά."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση χρωμάτων στην εμφάνιση των πλήκτρων ή όχι."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι το πληκτρολόγιο."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr ""
"Αν θα αντικατασταθούν ή όχι οι προκαθορισμένες γραμματοσειρές πληκτρολογίου."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Η γραμματοσειρά για τα πλήκτρα στο πληκτρολόγιο"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Το τρέχον φορτωμένο αρχείο πληκτρολογίου"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Να επιτρέπεται η αυτόματη προσαρμογή επιπέδου"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση της χειροκίνητης αλλαγής επιπέδου όταν είναι ενεργή η αυτόματη "
"αλλαγή επιπέδου"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Απομνημόνευση επιπέδου για την επόμενη εκκίνηση του KTouch"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Το τρέχον επίπεδο εξάσκησης"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Αριθμός χαρακτήρων ανά λεπτό για την αύξηση ενός επιπέδου"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Ποσοστό ορθότητας για την αύξηση ενός επιπέδου"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Αριθμός χαρακτήρων ανά λεπτό για τη μείωση ενός επιπέδου"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Ποσοστό ορθότητας για τη μείωση ενός επιπέδου"