You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kruler.po

133 lines
3.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kruler.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 21:41+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα εργαλείο για τη μέτρηση αποστάσεων εικονοστοιχείων και χρωμάτων "
"στην οθόνη. Είναι χρήσιμο κατά την εργασία με τη μορφή των διαλόγων, "
"ιστοσελίδες κτλ."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Αυτή είναι η τρέχουσα απόσταση μετρημένη σε εικονοστοιχεία."
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Αυτό είναι το τρέχον χρώμα σε δεκαεξαδική rgb μορφή που μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε σε HTML ή σαν όνομα QColor. Το φόντο του ορθογωνίου εμφανίζει "
"το χρώμα του εικονοστοιχείου μέσα στο μικρό τετράγωνο στο τέλος του δρομέα."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Βόρεια"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Ανατολικά"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Νότια"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Δυτικά"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "&Στροφή δεξιά"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Στροφή &αριστερά"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Προσανατολισμός"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Μικρό"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "Μ&εσαίο"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "Με&γάλο"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "Ί&σο με την οθόνη"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Μήκος"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Επιλογή χρώματος..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Επιλογή &γραμματοσειράς..."
#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "Ί&σο με την οθόνη"
#: main.cpp:29
msgid "TDE Screen Ruler"
msgstr "Χάρακας για την οθόνη για το TDE"
#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "Ένας χάρακας για την οθόνη για το TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Προγραμματισμός"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to TDE 2"
msgstr "Αρχική προσαρμογή στο TDE 2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέλιος Δράμης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"