|
|
# translation of tdeio.po to Greek
|
|
|
# translation of tdeio.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 14:24+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο '%1' δεν είναι αναγνώσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:438
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:729 tdeio/job.cpp:1761 tdeio/job.cpp:3228 tdeio/job.cpp:3745
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:65
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:739 tdeio/job.cpp:2938
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
msgstr "Φάκελος υπάρχει ήδη"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3228 tdeio/job.cpp:3745
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
msgstr "Υπάρχει ήδη ως φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
msgstr "Όλες οι εικόνες"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
msgstr "Μορφή δεδομένων:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Μετ&ονομασία"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
msgstr "Πρόταση νέου &ονόματος"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Παράλει&ψη"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
|
msgstr "&Αυτόματη παράλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Συνέχιση"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
|
msgstr "Σ&υνέχιση όλων"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "Συνέ&χεια"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Ένα παλιότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Ένα παρόμοιο αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Ένα νεότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
msgstr "μέγεθος %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created on %1"
|
|
|
msgstr "δημιουργήθηκε στις %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
|
msgstr "τροποποιήθηκε στις %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι το '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:282 tdeio/kdirlister.cpp:293 tdeio/krun.cpp:864
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κακοδιατυπωμένο URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενο πρόχειρου:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (θύρα %2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα περιεχόμενα του προχείρου έχουν αλλάξει από όταν χρησιμοποιήσατε το "
|
|
|
"'επικόλληση'. Η επιλεγμένη μορφή δεδομένων δεν μπορεί αν χρησιμοποιηθεί. "
|
|
|
"Παρακαλώ αντιγράψτε και πάλι στο πρόχειρο αυτό που θέλατε να επικολλήσετε."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "Το πρόχειρο είναι κενό"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επικόλληση αρχείου\n"
|
|
|
"Επικόλληση %n αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Επικόλληση URL\n"
|
|
|
"&Επικόλληση %n URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "&Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
msgstr "Το peer πιστοποιητικό SSL μοιάζει να είναι κατεστραμμένο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου <b>%1</b>"
|
|
|
". Δεν έχετε επαρκή πρόσβαση στο αρχείο για να κάνετε την αλλαγή.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
msgstr "Παράλει&ψη αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
|
msgid "bps"
|
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "εκ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
|
msgid "bpp"
|
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
|
msgstr "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:796
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας %1 δεν έχει καταχώρηση Type=... ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η καταχώρηση επιφάνειας εργασίας του τύπου\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"είναι άγνωστη."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:831 tdeio/kmimetype.cpp:933 tdeio/kmimetype.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"είναι του τύπου FSDevice αλλά δεν έχει καταχώρηση Dev=... ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"είναι του τύπου Δεσμός αλλά δεν έχει καταχώρηση URL=... ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:943
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"έχει μία μη έγκυρη καταχώρηση μενού\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρόκειται να βγείτε από την ασφαλή λειτουργία. Οι μεταδόσεις δε θα "
|
|
|
"κρυπτογραφούνται πλέον.\n"
|
|
|
"Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας θα μπορούν να παρακολουθούνται "
|
|
|
"από τρίτους."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1087
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
msgstr "Συνέχεια φόρτ&ωσης"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του πιστοποιητικού. Δοκιμή με νέο κωδικό πρόσβασης;"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διαδικασία καθορισμού του πιστοποιητικού πελάτη για τη συνεδρία απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
|
"to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διεύθυνση IP του υπολογιστή %1 δεν ταιριάζει με αυτή για την οποία εκδόθηκε "
|
|
|
"το πιστοποιητικό."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:880 tdeio/tcpslavebase.cpp:888 tdeio/tcpslavebase.cpp:923
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:997 tdeio/tcpslavebase.cpp:1009
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1018 tdeio/tcpslavebase.cpp:1049
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Πιστοποίηση εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:881 tdeio/tcpslavebase.cpp:889 tdeio/tcpslavebase.cpp:1019
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Λεπτομέρειες"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "Συ&νέχεια"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:1014
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό του εξυπηρετητή απέτυχε στο τεστ αυθεντικότητας (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:920 tdeio/tcpslavebase.cpp:1046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε να δέχεστε αυτό το πιστοποιητικό για πάντα χωρίς προτροπή;"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:924 tdeio/tcpslavebase.cpp:1050
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&Για πάντα"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "Μόνο για τις &τρέχουσες συνεδρίες"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δηλώσατε ότι θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το πιστοποιητικό, αλλά δεν έχει εκδοθεί "
|
|
|
"για τον εξυπηρετητή που το παρουσιάζει. Θέλετε να συνεχιστεί η φόρτωση;"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE "
|
|
|
"Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πιστοποιητικό SSL απορρίπτεται όπως ζητήθηκε. Μπορείτε να το "
|
|
|
"απενεργοποιήσετε αυτό από το Κέντρο Ελέγχου του TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "Σύν&δεση"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1076
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
"transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρόκειται να μπείτε σε ασφαλή λειτουργία. Όλες οι μεταδόσεις θα "
|
|
|
"κρυπτογραφούνται, εκτός αν σημειώνεται διαφορετικά.\n"
|
|
|
"Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας δε θα μπορούν να "
|
|
|
"παρακολουθούνται εύκολα από τρίτους."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1088
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πληροφορ&ιών SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "Σύν&δεση"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
msgstr "Καμία υπηρεσία που να υλοποιεί το %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
msgstr "Εικόνα OCR"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Πηγή:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Προορισμός:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση αυτού του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Διάλογος προόδου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n φάκελος\n"
|
|
|
"%n φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n αρχείο\n"
|
|
|
"%n αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
msgstr "%1 % από %2 "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 από 1 αρχείο\n"
|
|
|
"%1 από %n αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
|
msgstr " (Αντιγραφή)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
|
msgstr " (Μετακίνηση)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
|
msgstr " (Διαγραφή)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
|
msgstr " (Δημιουργία)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
|
msgid " (Done)"
|
|
|
msgstr " (Έτοιμο)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n φάκελος\n"
|
|
|
"%1 / %n φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n αρχείο\n"
|
|
|
"%1 / %n αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Σταματημένο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/s ( %2 απομένουν )"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Πρόοδος αντιγραφής αρχείου(ων)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Πρόοδος μετακίνησης αρχείου(ων)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Πρόοδος διαγραφής αρχείου(ων)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Πρόοδος φόρτωσης"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
|
msgstr "Πρόοδος εξέτασης αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση του %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
|
msgstr "Συνέχεια από %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
|
msgstr "Μη συνεχίσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
msgstr "%1/s (έγινε)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:837
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:838
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
|
msgid "0 B"
|
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 ημέρα %1\n"
|
|
|
"%n ημέρες %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
msgid "No Items"
|
|
|
msgstr "Κανένα αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα αντικείμενο\n"
|
|
|
"%n αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
msgstr "Κανένα αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα αρχείο\n"
|
|
|
"%n αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(%1 σύνολο)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
msgid "No Folders"
|
|
|
msgstr "Κανένας φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
|
"%n Folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένας φάκελος\n"
|
|
|
"%n φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν η ανάγνωση του %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:223
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εσωτερικό σφάλμα\n"
|
|
|
"Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.orf\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:235
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:238
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 είναι μόνο ένα πρωτόκολλο-φίλτρο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:245
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
msgstr "Το %1 είναι φάκελος, ενώ αναμενόταν αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
msgstr "Το %1 είναι αρχείο, ενώ αναμενόταν φάκελος."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:251
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:254
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:257
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:260
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα υπολογιστή."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Άρνηση πρόσβασης\n"
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:272
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υλοποιεί υπηρεσία φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός στο %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή του %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για πρόσβαση στο %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:287
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον υπολογιστή %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:290
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση με τον υπολογιστή %1 είναι σπασμένη."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:293
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι πρωτόκολλο-φίλτρο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:296
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής.\n"
|
|
|
"Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής.\n"
|
|
|
"Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν η ανάγνωση του αρχείου %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:305
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:308
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή ή σύνδεση του %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ακούσω το %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:314
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή του %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσπέλαση του %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός της εμφάνισης των περιεχομένων του %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:329
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του φακέλου %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:332
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η συνέχιση του αρχείου %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:335
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:344
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Η διεργασία για το πρωτόκολλο %1 πέθανε ξαφνικά."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα. Έλλειψη μνήμης.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:350
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Άγνωστος διαμεσολαβητής\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:353
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης, δεν υποστηρίζεται πιστοποίηση %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο χρήστης ακύρωσε την ενέργεια\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τέλος χρονικού ορίου στον εξυπηρετητή\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:365
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Άγνωστο σφάλμα\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Άγνωστη διακοπή\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η διαγραφή του μερικού αρχείου %1.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η μετονομασία του μερικού αρχείου %1.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου %1\n"
|
|
|
"Γεμάτος δίσκος."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο αρχείο.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:406
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
msgstr "Το %1 απαιτείται από τον εξυπηρετητή, αλλά δεν είναι διαθέσιμο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:409
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
msgstr "Η πρόσβαση σε απαγορευμένη θύρα στο POST δεν επιτράπηκε."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Άγνωστος κωδικός σφάλματος %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:422
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Το άνοιγμα συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Το κλείσιμο συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Η πρόσβαση σε αρχεία δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:428
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Η εγγραφή στο %1 δεν υποστηρίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:430
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν ειδικές ενέργειες διαθέσιμες για το πρωτόκολλο %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Η προβολή φακέλων δεν υποστηρίζεται για το πρωτόκολλο %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:434
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Η ανάκτηση δεδομένων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:436
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Η ανάκτηση πληροφοριών τύπου mime από το %1 δεν υποστηρίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:438
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Η μετονομασία ή μετακίνηση αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Η δημιουργία συμβολικών δεσμών δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Η αντιγραφή αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Η διαγραφή αρχείων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Η δημιουργία φακέλων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Η αλλαγή ιδιοτήτων των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Η χρήση υπό-URLs με το %1 δεν υποστηρίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Το πολλαπλό get δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζει την ενέργεια %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474 tdeio/global.cpp:556
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(άγνωστο)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:486
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
msgstr "<b>Τεχνικός λόγος</b>: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:487
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Λεπτομέρειες της αίτησης</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:488
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:490
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Πρωτόκολλο: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:492
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Ημερομηνία και ώρα: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:493
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li>Πρόσθετες πληροφορίες: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:495
|
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Πιθανές αιτίες</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:500
|
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Πιθανές λύσεις</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο για την τεχνική υποστήριξη του υπολογιστή σας, "
|
|
|
"είτε το διαχειριστή του συστήματος είτε ομάδα τεχνικής υποστήριξης, για "
|
|
|
"περισσότερη βοήθεια."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:569
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για περισσότερη βοήθεια."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:572
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
msgstr "Ελέγξτε τις άδειες πρόσβασης που έχετε για αυτόν τον πόρο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
|
"this resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι άδειες πρόσβασής σας ίσως να μην επαρκούν για να πραγματοποιηθεί η ζητούμενη "
|
|
|
"ενέργεια σε αυτόν τον πόρο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο ίσως να χρησιμοποιείται (και άρα να είναι κλειδωμένο) από άλλο χρήστη "
|
|
|
"ή εφαρμογή."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
|
"locked the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει εφαρμογή ή χρήστης που χρησιμοποιεί ή έχει "
|
|
|
"κλειδώσει το αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:579
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
msgstr "Αν και απίθανο, μπορεί να έχει συμβεί κάποιο πρόβλημα στο υλικό."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:581
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
msgstr "Μπορεί να συναντήσατε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι πολύ πιθανόν να προκαλείται από προγραμματιστικό λάθος (bug) στο "
|
|
|
"πρόγραμμα. Σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά σφάλματος "
|
|
|
"όπως περιγράφεται παρακάτω."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενημερώστε το λογισμικό σας στην τελευταία έκδοση. Η διανομή σας θα πρέπει να "
|
|
|
"παρέχει εργαλεία για την ενημέρωση του λογισμικού."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE bug reporting website</a>"
|
|
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
|
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν όλα τα υπόλοιπα αποτύχουν, παρακαλώ βοηθήστε την ομάδα του TDE ή το "
|
|
|
"συντηρητή αυτού του προγράμματος αποστέλλοντας μιας υψηλής ποιότητας αναφορά. "
|
|
|
"Αν το πρόγραμμα προσφέρεται από κάποιον τρίτο, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί του "
|
|
|
"απευθείας. Αλλιώς ελέγξτε αν το ίδιο σφάλμα έχει ήδη σταλεί από κάποιον άλλον "
|
|
|
"κάνοντας μια αναζήτηση στην <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
|
"Ιστοσελίδα αναφοράς σφαλμάτων του TDE</a>. Αν δεν υπάρχει εκεί, σημειώστε τις "
|
|
|
"λεπτομέρειες που δίνονται παραπάνω και ενσωματώστε τις στην αναφορά σφάλματος "
|
|
|
"σας, μαζί με όσες περισσότερες λεπτομέρειες θεωρείτε απαραίτητες για να "
|
|
|
"βοηθήσετε."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:594
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
msgstr "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τη σύνδεσή σας στο δίκτυο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τις δικτυακές ρυθμίσεις σας. Αν μπαίνετε στο "
|
|
|
"διαδίκτυο χωρίς προβλήματα τον τελευταίο καιρό, τότε αυτό είναι μάλλον απίθανο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
|
"server and this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ίσως να υπήρξε πρόβλημα σε κάποιο σημείο της δικτυακής διαδρομής ανάμεσα στον "
|
|
|
"εξυπηρετητή και σε αυτόν τον υπολογιστή."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
msgstr "Δοκιμάστε ξανά, είτε τώρα είτε αργότερα."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:603
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
msgstr "Ίσως προέκυψε σφάλμα ή ασυμβατότητα σε επίπεδο πρωτοκόλλου."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο πόρος υπάρχει και ξαναδοκιμάστε."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:605
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
msgstr "Ίσως να πληκτρολογήσατε λάθος την τοποθεσία."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:607
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δώσατε τη σωστή τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:609
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
msgstr "Ελέγξτε την κατάσταση της δικτυακής σας σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:613
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό σημαίνει ότι τα περιεχόμενα του ζητούμενου αρχείου ή φακέλου <strong>"
|
|
|
"%1</strong> ήταν αδύνατο να ανακτηθούν, καθώς ήταν αδύνατο να αποκτηθεί άδεια "
|
|
|
"ανάγνωσης."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης του αρχείου ή ανοίγματος του φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο <strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να τροποποιηθεί, "
|
|
|
"όπως ζητήθηκε, γιατί δεν ήταν δυνατό να αποκτηθεί πρόσβαση με άδεια για "
|
|
|
"εγγραφή."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:632
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του πρωτοκόλλου %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα, στον υπολογιστή σας, που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
|
|
"%1</strong> δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί. Αυτό συνήθως οφείλεται σε τεχνικούς "
|
|
|
"λόγους."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
|
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα που παρέχει πρόσβαση σε αυτό το πρωτόκολλο μπορεί να μην "
|
|
|
"αναβαθμίστηκε με την τελευταία αναβάθμιση του TDE σας. Αυτό μπορεί να "
|
|
|
"καταστήσει το πρόγραμμα ασύμβατο με την τρέχουσα έκδοση και έτσι να μην "
|
|
|
"ξεκινάει."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:645
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που προσφέρει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
|
|
"%1</strong> ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
msgstr "Λανθασμένα μορφοποιημένο URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
|
"is generally as follows:"
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) που δώσατε δεν ήταν κατάλληλα μορφοποιημένο. Η μορφή ενός URL "
|
|
|
"είναι γενικά:"
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://χρήστης:κωδικός "
|
|
|
"πρόσβασης@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong>"
|
|
|
"</blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:664
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
|
|
|
"installed on this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρωτόκολλο <strong>%1</strong> δεν υποστηρίζεται από τα προγράμματα του TDE "
|
|
|
"που είναι εγκατεστημένα σε αυτόν τον υπολογιστή."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:668
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
msgstr "Το ζητούμενο πρωτόκολλο μπορεί να μην υποστηρίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
|
"be incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι εκδόσεις του πρωτοκόλλου %1 που υποστηρίζονται από αυτόν τον υπολογιστή και "
|
|
|
"τον εξυπηρετητή μπορεί να μην είναι συμβατές."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
|
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να κάνετε μια αναζήτηση στο διαδίκτυο για ένα πρόγραμμα του TDE (που "
|
|
|
"ονομάζεται ένα tdeioslave ή ioslave) που υποστηρίζει αυτό το πρωτόκολλο. "
|
|
|
"Τοποθεσίες για τέτοια αναζήτηση είναι το <a href=\"http://kde-apps.org/\">"
|
|
|
"http://kde-apps.org/</a> και <a href=\"http://freshmeat.net/\">"
|
|
|
"http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:680
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
msgstr "To URL δεν αναφέρεται σε κάποιον πόρο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:681
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Το πρωτόκολλο είναι ένα πρωτόκολλο-φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε έναν συγκεκριμένο πόρο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το TDE μπορεί να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου μέσα σε ένα πρωτόκολλο. Το "
|
|
|
"πρωτόκολλο που ορίζεται χρησιμοποιείται μόνο σε τέτοιου είδους περιπτώσεις, "
|
|
|
"ωστόσο αυτή δεν είναι μία τέτοια περίπτωση. Αυτό είναι ένα σπάνιο συμβάν, και "
|
|
|
"πιθανότατα οφείλετε σε προγραμματιστικό σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:693
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
|
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ζητούμενη ενέργεια δεν υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του TDE που υλοποιεί το "
|
|
|
"πρωτόκολλο <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
|
"input/output architecture."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το σφάλμα εξαρτάται έντονα από το πρόγραμμα TDE. Οι επιπλέον πληροφορίες "
|
|
|
"θα σας δώσουν περισσότερες λεπτομέρειες από όσες είναι διαθέσιμες στην "
|
|
|
"αρχιτεκτονική εισόδου/εξόδου του TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
msgstr "Προσπάθεια εύρεσης άλλου τρόπου επίτευξης του ίδιου αποτελέσματος."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:705
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
msgstr "Αναμενόταν αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αίτηση περίμενε αρχείο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε ο φάκελος <strong>"
|
|
|
"%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:708
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
msgstr "Αυτό ίσως να είναι σφάλμα από τη μεριά του εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
msgstr "Αναμενόταν φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αίτηση περίμενε φάκελο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε το αρχείο <strong>"
|
|
|
"%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:721
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο ή φάκελος δεν υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:722
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
msgstr "Το καθορισμένο αρχείο ή φάκελος <strong>%1</strong> δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το ζητούμενο αρχείο δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί γιατί ένα αρχείο με το ίδιο "
|
|
|
"όνομα υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:732
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσπαθήστε να μετακινήσετε το τρέχον αρχείο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
|
|
|
"προσπαθήστε ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:734
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
msgstr "Διαγράψτε το τρέχον αρχείο και ξαναδοκιμάστε."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:735
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα για το νέο αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο ζητούμενος φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί γιατί ένας φάκελος με το ίδιο "
|
|
|
"όνομα υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:742
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσπαθήστε να μετακινήσετε τον τρέχον φάκελο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
|
|
|
"προσπαθήστε ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:744
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος φακέλου και προσπάθεια ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:745
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Επιλογή ενός άλλου ονόματος για το νέο φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα σφάλμα άγνωστου υπολογιστή δηλώνει ότι ο εξυπηρετητής με το ζητούμενο "
|
|
|
"όνομα, <strong>%1</strong>, ήταν αδύνατο να βρεθεί στο διαδίκτυο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το όνομα μου γράψατε, %1, μπορεί να μην υπάρχει: μπορεί να το γράψατε λάθος."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:760
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:761
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση στον καθορισμένο πόρο, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:763 tdeio/global.cpp:979
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
msgstr "Μπορεί να δώσατε λανθασμένες ή καθόλου πληροφορίες πιστοποίησης."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:765 tdeio/global.cpp:981
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο λογαριασμός σας μπορεί να μην έχει άδειες πρόσβασης στον καθορισμένο πόρο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:767 tdeio/global.cpp:983 tdeio/global.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ξαναδοκιμάστε την αίτηση και βεβαιωθείτε ότι οι πληροφορίες πιστοποίησης σας "
|
|
|
"δίνονται σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:773
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
msgstr "Άρνηση πρόσβασης εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για εγγραφή στο αρχείο <strong>%1</strong> "
|
|
|
"απορρίφθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:781
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για είσοδο (με άλλα λόγια, για άνοιγμα) στο "
|
|
|
"ζητούμενο φάκελο <strong>%1</strong> απορρίφθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:790
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
msgstr "Προβολή φακέλων μη διαθέσιμη"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:791
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι σύστημα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
|
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό σημαίνει ότι έγινε μια αίτηση που απαιτεί την εξακρίβωση των περιεχομένων "
|
|
|
"του φακέλου και το πρόγραμμα του TDE που υποστηρίζει αυτό το πρωτόκολλο δεν "
|
|
|
"είναι ικανό να το κάνει."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:800
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
"itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε "
|
|
|
"ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Το TDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια σειρά "
|
|
|
"δεσμών που οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο (πιθανόν "
|
|
|
"με έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:805 tdeio/global.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
|
"and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διαγραφή ενός τμήματος του βρόχου έτσι ώστε δεν προκαλεί έναν αέναο βρόχο, και "
|
|
|
"προσπαθήστε ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:814
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
msgstr "Αίτηση διεκόπη από το χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:815 tdeio/global.cpp:1108
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
msgstr "Η αίτηση δεν ολοκληρώθηκε γιατί διεκόπη."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:817 tdeio/global.cpp:1011 tdeio/global.cpp:1110
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:821
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
|
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε "
|
|
|
"ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Κατά τη διάρκεια της ζητούμενης "
|
|
|
"ενέργειας αντιγραφής το TDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια σειρά δεσμών που οδηγεί "
|
|
|
"σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο (πιθανόν με έναν έμμεσο "
|
|
|
"τρόπο) με τον εαυτό του."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:832
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία δικτυακής σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:833
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για "
|
|
|
"δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:949 tdeio/global.cpp:960 tdeio/global.cpp:969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
|
"may not be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η δικτυακή σύνδεση μπορεί να είναι λανθασμένα ρυθμισμένη, ή η δικτυακή "
|
|
|
"διασύνδεση μπορεί να μην είναι ενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:842
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
msgstr "Άρνηση σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο εξυπηρετητής <strong>%1</strong> δεν επέτρεψε σε αυτόν τον υπολογιστή να "
|
|
|
"συνδεθεί."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
|
"allow requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην είναι "
|
|
|
"ρυθμισμένος να επιτρέπει αιτήσεις."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
|
"requested service (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην τρέχει "
|
|
|
"τη ζητούμενη υπηρεσία (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα firewall δικτύου (μια συσκευή που περιορίζει τις αιτήσεις Διαδικτύου), είτε "
|
|
|
"προστατεύοντας το δίκτυό σας ή το δίκτυο του εξυπηρετητή, μπορεί να παρενέβη, "
|
|
|
"εμποδίζοντας αυτή την αίτηση."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:856
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
msgstr "Απροσδόκητο κλείσιμο σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν και η σύνδεση επετεύχθη με το <strong>%1</strong>"
|
|
|
", η σύνδεση έκλεισε σε ένα απροσδόκητο σημείο κατά την επικοινωνία."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
|
"as a response to the error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα σφάλμα πρωτοκόλλου μπορεί να έχει συμβεί προκαλώντας τον εξυπηρετητή να "
|
|
|
"κλείσει τη σύνδεση σαν απάντηση στο σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:866
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρος πόρος URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:867
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι ένα πρωτόκολλο - φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε ένα έγκυρο μηχανισμό πρόσβασης στο "
|
|
|
"ζητούμενο πόρο, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το TDE έχει τη δυνατότητα να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου εντός άλλου "
|
|
|
"πρωτοκόλλου. Αυτή η αίτηση ζήτησε τη χρήση ενός τέτοιου πρωτοκόλλου, αλλά αυτό "
|
|
|
"το πρωτόκολλο δεν μπορεί να εκτελέσει αυτή την ενέργεια. Αυτή είναι μια σπάνια "
|
|
|
"περίπτωση, και είναι πολύ πιθανό να σημαίνει ότι υπάρχει σφάλμα στο πρόγραμμα."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:881
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:882
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί (\"προσαρτηθεί\"). Το "
|
|
|
"σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η συσκευή μπορεί να μην είναι έτοιμη, για παράδειγμα μπορεί να μην υπάρχει μέσο "
|
|
|
"μέσα σε μια αφαιρούμενη συσκευή μέσων (π.χ. όχι CD-ROM σε έναν οδηγό CD), ή "
|
|
|
"στην περίπτωση μιας περιφερειακής/φορητής συσκευής, η συσκευή μπορεί να μην "
|
|
|
"είναι συνδεδεμένη σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορεί να μην έχετε άδειες για να αρχικοποιήσετε (\"προσαρτήσετε\") τη συσκευή. "
|
|
|
"Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για την αρχικοποίηση "
|
|
|
"μιας συσκευής."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ελέγξτε ότι η συσκευή είναι έτοιμη, οι αφαιρούμενοι οδηγοί πρέπει να περιέχουν "
|
|
|
"ένα μέσο και οι φορητές συσκευές πρέπει να είναι συνδεδεμένες και ανοικτές, και "
|
|
|
"προσπαθήστε ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:900
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απο-αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να απο-αρχικοποιηθεί (\"αποπροσαρτηθεί\"). "
|
|
|
"Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η συσκευή μπορεί να είναι απασχολημένη που σημαίνει ότι χρησιμοποιείται από μια "
|
|
|
"άλλη εφαρμογή ή χρήστη. Ακόμη και ένα ανοικτό παράθυρο περιηγητή σε μια "
|
|
|
"τοποθεσία μέσα στη συσκευή αυτή μπορεί να κρατά τη συσκευή σε χρήση."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:909
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορεί να μην έχετε άδειες για να απο-αρχικοποιήσετε (\"αποπροσαρτήσετε\") τη "
|
|
|
"συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για την "
|
|
|
"απο-αρχικοποίηση μιας συσκευής."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:913
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ελέγξτε ότι καμία εφαρμογή δε χρησιμοποιεί τη συσκευή και προσπαθήστε ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:918
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από τον πόρο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
|
"resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος <strong>%1</strong> "
|
|
|
"ανοίχτηκε, ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση των περιεχομένων του πόρου."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:922
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης από τον πόρο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:931
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στον πόρο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος <strong>%1</strong> "
|
|
|
"ανοίχτηκε, ένα σφάλμα συνέβη κατά την εγγραφή στον πόρο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:935
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες εγγραφής στον πόρο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:944 tdeio/global.cpp:955
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\" για δικτυακές συνδέσεις"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:945
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:946 tdeio/global.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
"network connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για "
|
|
|
"δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να εγκατασταθεί για αναμονή "
|
|
|
"εισερχόμενων δικτυακών συνδέσεων."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:956
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:966
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή δικτυακής σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο ένα σφάλμα συνέβη κατά την "
|
|
|
"προσπάθεια αποδοχής μιας εισερχόμενης δικτυακής σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:971
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες για αποδοχή της σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:976
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια προσπάθεια σύνδεσης για την εκτέλεση της ζητούμενης ενέργειας ήταν "
|
|
|
"ανεπιτυχής."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:988
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να καθοριστεί η κατάσταση του πόρου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:989
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Πόρου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια προσπάθεια προσδιορισμού των πληροφοριών για την κατάσταση του πόρου "
|
|
|
"<strong>%1</strong>, όπως το όνομα του πόρου, ο τύπος, το μέγεθος, κτλ., ήταν "
|
|
|
"ανεπιτυχής."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:993
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπήρχε ή να μην είναι προσπελάσιμος."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1001
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η ακύρωση της εμφάνισης των περιεχομένων"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1002
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1006
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1007
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
msgstr "Μια προσπάθεια δημιουργίας του ζητηθέντος φακέλου απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
msgstr "Η τοποθεσία όπου θα δημιουργούνταν ο φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1015
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1016
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια προσπάθεια αφαίρεσης του καθορισμένου φακέλου, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1018
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1019
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην είναι κενός."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1022
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Βεβαιωθείτε ότι ο φάκελος υπάρχει και είναι κενός και προσπαθήστε ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η συνέχιση μεταφοράς αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η καθορισμένη αίτηση ζήτησε η μεταφορά του αρχείου <strong>%1</strong> "
|
|
|
"να συνεχιστεί σε ένα συγκεκριμένο σημείο της μεταφοράς. Αυτό δεν ήταν δυνατό."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1031
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρωτόκολλο, ή ο εξυπηρετητής, ίσως δεν υποστηρίζει διακεκομμένη λήψη."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1033
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση χωρίς προσπάθεια για συνέχιση της μεταφοράς."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πόρου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1039
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια προσπάθεια μετονομασίας του καθορισμένου πόρου <strong>%1</strong> απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση των αδειών του πόρου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια προσπάθεια τροποποίησης των αδειών στον καθορισμένο πόρο <strong>%1</strong> "
|
|
|
"απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1055
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πόρου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1056
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια προσπάθεια διαγραφής του καθορισμένου πόρου <strong>%1</strong> απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1063
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
msgstr "Απροσδόκητος τερματισμός προγράμματος"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
|
|
"%1</strong> τερμάτισε απροσδόκητα."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1072
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Τελείωσε η μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
|
|
"%1</strong> δεν μπόρεσε να αποκτήσει την αναγκαία μνήμη για να συνεχίσει."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1081
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
msgstr "Άγνωστος διαμεσολαβητής"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τον καθορισμένο διαμεσολαβητή, <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, ένα σφάλμα Άγνωστου υπολογιστή συνέβη. Ένα σφάλμα άγνωστου "
|
|
|
"υπολογιστή υποδηλώνει ότι το ζητούμενο όνομα ήταν αδύνατο να εντοπιστεί στο "
|
|
|
"Διαδίκτυο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1086
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τις δικτυακές σας ρυθμίσεις, ειδικά με το όνομα "
|
|
|
"του διαμεσολαβητή σας. Αυτό όμως είναι απίθανο αν είχατε, μέχρι πρόσφατα, "
|
|
|
"πρόσβαση στο διαδίκτυο χωρίς προβλήματα."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1090
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
msgstr "Ελέγξτε καλά τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή σας και ξαναδοκιμάστε."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1095
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε: Η μέθοδος %1 δεν υποστηρίζεται"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1097
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν και μπορεί να δώσατε τις σωστές λεπτομέρειες πιστοποίησης, η πιστοποίηση "
|
|
|
"απέτυχε γιατί η μέθοδος που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζεται από "
|
|
|
"το πρόγραμμα του TDE που υλοποιεί το πρωτόκολλο %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
|
"to inform the TDE team of the unsupported authentication method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο <a href=\"http://bugs.kde.org\">"
|
|
|
"http://bugs.kde.org</a> για να πληροφορήσετε την ομάδα του TDE για τη μη "
|
|
|
"υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1107
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
msgstr "Αίτηση διεκόπη"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1114
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα στον εξυπηρετητή που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
|
|
"%1</strong> ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα: %0."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πιο πιθανό είναι ότι αυτό προκαλείται από ένα σφάλμα στο πρόγραμμα του "
|
|
|
"εξυπηρετητή. Παρακαλώ σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά "
|
|
|
"σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1121
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για να τους επισημάνετε το "
|
|
|
"πρόβλημα."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
|
"directly to them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ξέρετε ποιοι είναι οι συγγραφείς του λογισμικού του εξυπηρετητή, υποβάλετε "
|
|
|
"σε αυτούς την αναφορά σφάλματος."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1128
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα χρονικού ορίου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
|
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρ' όλο που υπήρξε επαφή με τον εξυπηρετητή, δεν υπήρξε ανταπόκριση μέσα στο "
|
|
|
"χρονικό όριο για την αίτηση, που κατατμήθηκε ως εξής: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Χρονικό όριο για αποκατάσταση μιας σύνδεσης: %1 δευτερόλεπτα</li>"
|
|
|
"<li>Χρονικό όριο για λήψη μιας ανταπόκρισης: %2 δευτερόλεπτα</li>"
|
|
|
"<li> Χρονικό όριο για πρόσβαση σε διαμεσολαβητές: %3 δευτερόλεπτα</li></ul> "
|
|
|
"Παρακαλώ σημειώστε πως μπορείτε να τροποποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις για τα "
|
|
|
"χρονικά όρια στο Κέντρο ελέγχου του TDE, επιλέγοντας Δίκτυο->Προτιμήσεις."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1140
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο εξυπηρετητής ήταν πολύ απασχολημένος με άλλες αιτήσεις, για να απαντήσει."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1146
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
|
|
"%1</strong> ανέφερε ένα άγνωστο σφάλμα: %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1155
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
msgstr "Άγνωστη διακοπή"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
|
|
"%1</strong> ανέφερε μια διακοπή άγνωστου τύπου: %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1164
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου, πιθανότατα "
|
|
|
"στο τέλος μιας ενέργειας μετακίνησης αρχείου. Το πρωτότυπο αρχείο <strong>"
|
|
|
"%1</strong> ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1174
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί το προσωρινό αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου στο οποίο "
|
|
|
"θα αποθηκευόταν το αρχείο κατά τη λήψη του. Αυτό το προσωρινό αρχείο <strong>"
|
|
|
"%1</strong> ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, αλλά δεν ήταν δυνατή."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1193
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του προσωρινού αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, αλλά δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1202
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1203
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
msgstr "Ο ζητούμενος συμβολικός δεσμός %1 δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1211
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
msgstr "Κανένα περιεχόμενο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1216
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
msgstr "Ο δίσκος γέμισε"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το ζητούμενο αρχείο <strong>%1</strong> δεν ήταν δυνατό να γραφτεί γιατί δεν "
|
|
|
"υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ελευθερώστε αρκετό χώρο στο δίσκο με 1) διαγραφή άχρηστων και προσωρινών "
|
|
|
"αρχείων· 2) αρχειοθέτηση αρχείων σε αφαιρούμενα μέσα όπως το CD· ή 3) αγοράστε "
|
|
|
"ένα μεγαλύτερο δίσκο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1226
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
msgstr "Ταυτόσημα αρχεία πηγής και προορισμού"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
|
"are the same file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1229
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε διαφορετικό όνομα για το αρχείο προορισμού."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1240
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
msgstr "Μη τεκμηριωμένο σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
msgstr " Σταματημένο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 tdeio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Διάλογος εξουσιοδότησης"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Δεν είναι δυνατή η είσοδος στο <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτή την τοποθεσία.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> είναι ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα. Για ασφάλεια δε θα "
|
|
|
"εκκινηθεί.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:166
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης του <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:203
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια αν ανοίξετε αυτό το αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:207
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα με:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:545
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:565
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:746
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτής της υπηρεσίας."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αδύνατη η εκτέλεση της καθορισμένης εντολής. Το αρχείο ή ο φάκελος <b>%1</b> "
|
|
|
"δεν υπάρχει.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1400
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:730
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:732
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Δεσμός)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:774
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:927 tdeio/tdefileitem.cpp:775
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:779
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Δεσμός με %1(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:977 tdeio/tdefileitem.cpp:787
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1045 tdeio/tdefileitem.cpp:792
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:798
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:799
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Άδειες:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Παράλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη παράλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:212
|
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
msgstr "Καταστροφή: πέρασμα %1 από 35"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία io-slave: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί io-slave για το πρωτόκολλο '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το tdelauncher"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η δημιουργία io-slave:\n"
|
|
|
"το tdelauncher είπε: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2686 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος mime"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2697 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
msgstr "Μοτίβα"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εμφανιστεί ο γνωστός σας επεξεργαστής τύπων "
|
|
|
"Mime του TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Πιστοποιητικό"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση επιλογής γι' αυτόν τον υπολογιστή."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
msgstr "Αποστολή πιστοποιητικού"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
msgstr "Να μη σταλεί πιστοποιητικό"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
|
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
msgstr "Διάλογος TDE πιστοποιητικού SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο εξυπηρετητής <b>%1</b> ζήτησε ένα πιστοποιητικό."
|
|
|
"<p>Επιλέξτε το πιστοποιητικό που θα χρησιμοποιηθεί από την παρακάτω λίστα:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
msgstr "Περιεχόμενα υπογραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
|
msgstr "Άγνωστος αλγόριθμος κλειδιού"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Τύπος κλειδιού: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
msgstr "Υπόλοιπο: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
msgstr "Εκθέτης: 0x"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Τύπος κλειδιού: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
msgstr "Πρώτος: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
msgstr "160 bit πρώτος παράγοντας: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
msgstr "Δημόσιο κλειδί: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
|
"is not verified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα βασικά αρχεία της αρχής υπογραφής πιστοποιητικών δεν ήταν δυνατό να βρεθούν, "
|
|
|
"οπότε το πιστοποιητικό δεν επαληθεύεται."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
msgstr "Η αρχή υπογραφής των πιστοποιητικών είναι άγνωστη ή μη έγκυρη."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πιστοποιητικό είναι αυτό-υπογραφόμενο και έτσι ίσως να μην είναι αξιόπιστο."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε υποστήριξη SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
msgstr "Η υπογραφή δεν είναι έμπιστη."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
|
msgstr "Το τεστ υπογραφής απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
msgstr "Απερρίφθη, μάλλον λόγω μη έγκυρου σκοπού."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
msgstr "Το τεστ ιδιωτικού κλειδιού απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει εκδοθεί γι' αυτόν τον υπολογιστή."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι σχετικό."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
|
msgstr "TDE αίτηση πιστοποιητικού"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
|
msgstr "TDE αίτηση πιστοποιητικού - Κωδικός πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
msgstr "Μη υποστηριζόμενο μέγεθος κλειδιού."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες TDE SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς τα κλειδιά κρυπτογράφησης δημιουργούνται..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τη φράση κλειδί στο αρχείο πορτοφολιού σας;"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Να αποθηκευτεί"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Να μην αποθηκευτεί"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
msgstr "2048 (Υψηλός βαθμός)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
msgstr "1024 (Μέσος βαθμός)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "768 (Χαμηλός βαθμός)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "512 (Χαμηλός βαθμός)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση είναι ασφαλισμένη με SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση δεν είναι ασφαλισμένη με SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
|
msgstr "Η υποστήριξη SSL δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την υλοποίηση του TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις κρ&υπτογραφίας..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το κυρίως μέρος αυτού του εγγράφου είναι ασφαλισμένο με SSL, αλλά ορισμένα μέρη "
|
|
|
"του δεν είναι."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τμήμα αυτού του εγγράφου είναι ασφαλισμένο με SSL, αλλά το κυρίως μέρος του δεν "
|
|
|
"είναι."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Αλυσίδα:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - Πιστοποιητικό δικτυακού τόπου"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
|
msgstr "Προβολή πιστοποιητικού:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
|
msgstr "Εκδότης:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση IP:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση πιστοποιητικού:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Έγκυρο από:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Έγκυρο έως:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός σειράς:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "Σύνοψη MD5:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιούμενος cipher:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Λεπτομέρειες:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
msgstr "Έκδοση SSL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
|
msgstr "Ισχύς cipher:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιούνται %1 bit ενός %2 bit cipher"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Οργανισμός:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
msgstr "Οργανωτική μονάδα:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
|
|
msgid "Locality:"
|
|
|
msgstr "Εντοπιότητα:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Πολιτεία:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Χώρα:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
msgstr "Κοινό όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρο:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή επέστρεψε ένα σφάλμα:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ένα χρήσιμο σενάριο ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
msgstr "Να μην εμφανιστεί ο τύπος mime του δοθέντος αρχείου(ων)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προβολή όλων των υποστηριζόμενων κλειδιών μετα-δεδομένων του δοσμένου "
|
|
|
"αρχείου(ων). Αν ο τύπος mime δεν είναι καθορισμένος, χρησιμοποιείται ο τύπος "
|
|
|
"mime των δοσμένων αρχείων."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προβολή όλων των προτιμώμενων κλειδιών μετα-δεδομένων του δοσμένου αρχείου(ων). "
|
|
|
"Αν ο τύπος mime δεν είναι καθορισμένος, χρησιμοποιείται ο τύπος mime των "
|
|
|
"δοσμένων αρχείων."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προβολή όλων των κλειδιών μετα-δεδομένων που έχουν τιμή, στο δοσμένο αρχείο(α)."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εκτυπώνει όλους τους τύπους mime για τους οποίους υπάρχει διαθέσιμη υποστήριξη "
|
|
|
"μετα-δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
|
"have the same mimetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Να μην εμφανιστεί προειδοποίηση όταν δοθούν περισσότερα από ένα αρχεία και δεν "
|
|
|
"έχουν όλα τον ίδιο τύπο mime."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εκτυπώνει όλες τις τιμές μετα-δεδομένων που είναι διαθέσιμες στο δοσμένο "
|
|
|
"αρχείο(α)."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εκτυπώνει όλες τις προτιμώμενες τιμές μετα-δεδομένων που είναι διαθέσιμες στο "
|
|
|
"δοσμένο αρχείο(α)."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
|
"given file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ανοίγει ένα διάλογο ιδιοτήτων του TDE για την προβολή και την τροποποίηση των "
|
|
|
"μετα-δεδομένων του δοσμένου αρχείου(ων)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εκτυπώνει την τιμή για το 'κλειδί' του δοσμένου αρχείου(ων). Το 'κλειδί' μπορεί "
|
|
|
"επίσης να είναι μια λίστα κλειδιών διαχωρισμένη με κόμμα"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσπαθεί να ορίσει την τιμή 'τιμή' για το κλειδί μετα-δεδομένων 'κλειδί' του "
|
|
|
"δοσμένου αρχείου(ων)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
msgstr "Η ομάδα για ανάκτηση τιμών ή για ορισμό τιμών"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο (ή τα αρχεία) στα οποία θα γίνει η ενέργεια."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε υποστήριξη για εξαγωγή μετα-δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι mime:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
|
msgid "tdefile"
|
|
|
msgstr "tdefile"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα εργαλείο γραμμής εντολών για ανάγνωση και τροποποίηση των μετα-δεδομένων "
|
|
|
"αρχείων."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
|
msgid "No files specified"
|
|
|
msgstr "Δεν καθορίστηκαν αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός των μετα-δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
|
"for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το TDE ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού '<b>%1</b>"
|
|
|
"'. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού '<b>%2</b>"
|
|
|
"'. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1833 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:405
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:419
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "Άν&οιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
|
"to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το TDE ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού. Αυτό χρησιμοποιείται για την "
|
|
|
"αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν ασφαλή τρόπο. Παρακαλώ δώστε έναν "
|
|
|
"κωδικό πρόσβασης για χρήση με αυτό το πορτοφόλι ή πατήστε ακύρωση για να "
|
|
|
"αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
|
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>'' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού του TDE. Αυτό "
|
|
|
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν ασφαλή τρόπο. "
|
|
|
"Παρακαλώ δώστε έναν κωδικό πρόσβασης για χρήση με αυτό το πορτοφόλι ή πατήστε "
|
|
|
"ακύρωση για να απορρίψετε την αίτηση της εφαρμογής."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το TDE ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με όνομα '<b>%1</b>"
|
|
|
"'. Παρακαλώ επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι, ή πατήστε "
|
|
|
"ακύρωση για να απορρίψετε την αίτηση της εφαρμογής."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>' ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με όνομα "
|
|
|
"'<b>%2</b>'. Παρακαλώ επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι, ή "
|
|
|
"πατήστε ακύρωση για να αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:428
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:432 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:623 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
|
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
|
msgstr "Υπηρεσία πορτοφολιού του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Σφάλμα ανοίγματος του πορτοφολιού '<b>%1</b>'. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά. "
|
|
|
"(Κωδικός σφάλματος %2:%3)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:518
|
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>Το TDE ζήτησε άδεια πρόσβασης στο ανοικτό πορτοφόλι '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
|
"%2</b>'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>'' ζήτησε άδεια να ανοίξει το πορτοφόλι '<b>%2</b>'."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατο το άνοιγμα του πορτοφολιού. Το πορτοφόλι πρέπει να ανοιχτεί για να "
|
|
|
"αλλάξει ο κωδικός πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:622
|
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Παρακαλώ επιλέξτε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για το πορτοφόλι '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
|
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα επανακρυπτογράφησης του πορτοφολιού. Ο κωδικός πρόσβασης δεν άλλαξε."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639
|
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα ανοίγματος ξανά του πορτοφολιού. Δεδομένα μπορεί να έχουν χαθεί."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπήρξαν επανειλημμένες αποτυχημένες προσπάθειες απόκτησης πρόσβασης στο "
|
|
|
"πορτοφόλι. Μια εφαρμογή μπορεί μη λειτουργεί σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
msgstr "<qt>Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός. <b>(ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη ασφαλές)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
msgstr "υπηρεσία telnet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
msgstr "χειριστής πρωτοκόλλου telnet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδειες για πρόσβαση στο πρωτόκολλο %1."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση παραθύρου ενεργειών δικτύου"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση του παραθύρου ενεργειών δικτύου πάντα ανοικτό"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση επικεφαλίδων στήλης"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
msgstr "Τα πλάτη των στηλών είναι ρυθμιζόμενα από το χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
|
msgid "Show information:"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
"Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Εναπ. χρόνος"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Μέτρηση"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Resume\n"
|
|
|
"Res."
|
|
|
msgstr "Συνέχ."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
|
msgstr "Τοπικό όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
msgstr "Εξέταση"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Αρχεία : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
|
msgstr " Εναπ. μέγεθος: %1 kB "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
|
msgstr " Εναπ. χρόνος: 00:00:00 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
|
msgstr "Ακύρωση εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
|
msgstr " Εναπ. μέγεθος: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
|
msgstr " Εναπ. χρόνος: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής πληροφοριών προόδου του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Προγραμματιστής"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
|
msgid "Subject line"
|
|
|
msgstr "Γραμμή θέματος"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
msgstr "Παραλήπτης"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
msgstr "Δε συνδέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου αναμονής για ανταπόκριση του εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Ο εξυπηρετητής είπε: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
|
msgstr "Στέλνει μια σύντομη αναφορά σφάλματος στο submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEIO Exec - Ανοίγει απομακρυσμένα αρχεία, παρακολουθεί τροποποιήσεις, ρωτά για "
|
|
|
"αποστολή"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
msgstr "Χειρισμός των URL σαν τοπικά αρχεία και διαγραφή τους μετά"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
|
msgstr "Προτεινόμενο όνομα για το ληφθέν αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
msgstr "Εντολή για εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
msgstr "URL(s) ή τοπικό αρχείο(α) που χρησιμοποιείται για την 'εντολή'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'εντολή' αναμενόταν.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1\n"
|
|
|
"is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το URL %1\n"
|
|
|
"είναι κακοδιατυπωμένο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Απομακρυσμένο URL %1\n"
|
|
|
"δεν επιτρέπεται με το διακόπτη --tempfiles"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το υποτιθέμενο προσωρινό αρχείο\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"έχει τροποποιηθεί.\n"
|
|
|
"Θέλετε ακόμη να το διαγράψετε;"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "Αρχείο άλλαξε"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "Να μη διαγραφεί"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"έχει τροποποιηθεί.\n"
|
|
|
"Θέλετε να αποστείλετε τις αλλαγές;"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Να αποσταλεί"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
|
msgstr "Να μην αποσταλεί"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
|
msgstr "&Αυτόματη προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
|
msgstr "Άγνωστη προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
msgstr "Π&ροεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:46
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Έγγραφα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:57
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:62
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Μέσο αποθήκευσης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:67
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Φάκελοι δικτύου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής μενού"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Μενού"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Νέο..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1676 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
msgstr "Γνωστές εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα με"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιηθεί για να ανοίξει το <b>%1</b>"
|
|
|
". Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί "
|
|
|
"αναζήτηση.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το όνομα του προγράμματος με το οποίο θα ανοιχτούν τα επιλεγμένα "
|
|
|
"αρχεία."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή για το %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε το πρόγραμμα για τον τύπο αρχείου: <b>%1</b>"
|
|
|
". Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί "
|
|
|
"αναζήτηση.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε ένα πρόγραμμα. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά "
|
|
|
"του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
|
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός πεδίου εισαγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
|
|
|
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
|
|
|
"%f - ένα όνομα αρχείου\n"
|
|
|
"%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
|
|
|
"ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
|
|
|
"%u - ένα URL\n"
|
|
|
"%U - μια λίστα από URL\n"
|
|
|
"%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
|
|
|
"%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
|
|
|
"%i - το εικονίδιο\n"
|
|
|
"%m - το μίνι εικονίδιο\n"
|
|
|
"%c - το σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση σε &τερματικό"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για αυτόν τον τύπο α&ρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
msgstr "Πηγή εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
msgstr "Εικονίδια &συστήματος:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
msgstr "Ά&λλα εικονίδια:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
msgstr "Διαδραστική αναζήτηση για ονόματα εικονιδίων (π.χ. φάκελο)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "Εφέ κίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Κατηγορίες"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Συσκευές"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
msgstr "Εμβλήματα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
msgstr "Emotes"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Συστήματα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Διεθνή"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "Τύποι mime"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσίες"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Αρχεία εικονιδίων (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<Σφάλμα>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
|
msgid "No preview available."
|
|
|
msgstr "Δε διατίθεται προεπισκόπηση."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Άλλοι"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
msgstr "Μάσκα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
msgstr "Δοσμένος χρήστης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
msgstr "Δοσμένη ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή καταχώρησης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
msgstr " (Προκαθορισμένο)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης ACL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος καταχώρησης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο για νέα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Χρήστης: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
msgstr "Ομάδα: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: read permission\n"
|
|
|
"r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: write permission\n"
|
|
|
"w"
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
|
"x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
msgstr "Ενεργό"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Επιλογή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 tdefile/kdirselectdialog.cpp:92
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "Νέος φάκελος..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Νέος φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:394 tdefile/kdirselectdialog.cpp:412
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:422 tdefile/kdirselectdialog.cpp:435
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:426 tdefile/kdirselectdialog.cpp:439
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Ήχοι"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
|
msgstr "Παράθυρα μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
|
msgstr "Παθητικά παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
|
msgstr "Τυπική έξοδος σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση ενός προγράμματος"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση στην τυπική έξοδο σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Αναλαμπή της καταχώρησης γραμμής εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μακροεντολές"
|
|
|
"<br>στη γραμμή εντολών:"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: για το όνομα του γεγονότος,"
|
|
|
"<br><b>%a</b>: για το όνομα της εφαρμογής που έστειλε το γεγονός,"
|
|
|
"<br><b>%s</b>: για το μήνυμα ειδοποίησης,"
|
|
|
"<br><b>%w</b>: για την αριθμητική ταυτότητα παραθύρου από όπου δημιουργήθηκε το "
|
|
|
"γεγονός,"
|
|
|
"<br><b>%i</b>: για την αριθμητική ταυτότητα γεγονότος."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένα <<"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη προχωρημένων επιλογών"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένα >>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προχωρημένων επιλογών"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
|
msgstr "Αυτό θα προκαλέσει την επαναφορά των ειδοποιήσεων στα προκαθορισμένα."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
msgstr "Είσαστε σίγουροι;"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "Επαναφο&ρά"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείου καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείου για εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
|
msgstr "Το καθορισμένο αρχείο δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή μη διαθέσιμη"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το όνομα αρχείου για αποθήκευση σε αυτό."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
|
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το αρχείο για άνοιγμα."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1550
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1551
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να εμφανίζονται "
|
|
|
"πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με "
|
|
|
"το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας την προτιμώμενη κατάσταση από το "
|
|
|
"μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία μπορεί "
|
|
|
"να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
|
|
|
msgid "Current location"
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η εμφανιζόμενη τοποθεσία. Η αναπτυσσόμενη λίστα περιλαμβάνει συχνά "
|
|
|
"χρησιμοποιούμενες τοποθεσίες. Αυτό περιλαμβάνει τις τυπικές τοποθεσίες., όπως ο "
|
|
|
"προσωπικός σας φάκελος, καθώς και τοποθεσίες που επισκεφτήκατε πρόσφατα."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Ριζικός φάκελος: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Προσωπικός φάκελος: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
|
msgstr "Έγγραφα: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
|
msgstr "Επιφάνεια εργασίας: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να πάτε στο γονικό φάκελο."
|
|
|
"<p>Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ σε "
|
|
|
"αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο ιστορικό "
|
|
|
"περιήγησης."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο ιστορικό "
|
|
|
"περιήγησης."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της τρέχουσας "
|
|
|
"τοποθεσίας."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
|
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης γρήγορης πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη πίνακα πλοήγησης γρήγορης πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
|
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
|
|
|
"μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>πως τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα</li>"
|
|
|
"<li>τύποι προβολής, συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας</li>"
|
|
|
"<li>η εμφάνιση κρυφών αρχείων</li>"
|
|
|
"<li>το πλαίσιο πλοήγησης Γρήγορης πρόσβασης</li>"
|
|
|
"<li>προεπισκοπήσεις αρχείου</li>"
|
|
|
"<li>ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "Τοπο&θεσία:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
|
|
|
"ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
|
|
|
"<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του αναπτυσσόμενου "
|
|
|
"μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας στην περιοχή κειμένου."
|
|
|
"<p>Χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως τα * και ? επιτρέπονται.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Φίλτρο:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
|
|
|
"δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1482
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n"
|
|
|
"Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1516
|
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1673
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
msgstr "*|Όλοι οι φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1973
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1974
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1983
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
|
"change the file type to save in."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></li>"
|
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
|
"to save in."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την αποθήκευση "
|
|
|
"αρχείων με επεκτάσεις:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Κάθε επέκταση που ορίζεται στη περιοχή κειμένου <b>%1</b> "
|
|
|
"θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου για την αποθήκευση."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></li>"
|
|
|
"<li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην περιοχή κειμένου <b>%2</b> "
|
|
|
"όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 θα προστεθεί στο τέλος του "
|
|
|
"ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται "
|
|
|
"στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την αποθήκευση."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Αν δε θέλετε το TDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα αρχείου, μπορείτε είτε "
|
|
|
"να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να το παραλείψετε προσθέτοντας "
|
|
|
"μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί "
|
|
|
"αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή "
|
|
|
"ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
|
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για συγκεκριμένες "
|
|
|
"τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το μενού σελιδοδεικτών "
|
|
|
"όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη."
|
|
|
"<p>Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά "
|
|
|
"λειτουργούν όπως και άλλοι σελιδοδείκτες στο TDE.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
|
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
|
msgstr "Μικρά εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
|
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
|
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
|
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
msgstr "Προεπισκοπήσεις εικόνων επισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "Τίποτα για διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;\n"
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n αντικείμενα;"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε στον Κάδο Απορριμμάτων το\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
msgstr "Αρχείο στον Κάδο Απορριμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στον &Κάδο Απορριμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε στον Κάδο Απορριμμάτων αυτά τα %n "
|
|
|
"αντικείμενα;"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
msgstr "Αρχεία στον Κάδο Απορριμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "Λεπτομερής προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
msgstr "Σύντομη προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
msgstr "Γονικός φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "Κατά όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Κατά ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Κατά μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "Αντιστροφή"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
|
msgstr "Διαχωρισμός φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη προεπισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Άδειες"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
|
msgstr "&Μετα-πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες για το %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<never used>\n"
|
|
|
"Ιδιότητες για %n επιλεγμένα αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου τύπου αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία τύπου αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
msgstr "Περιεχόμενα:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1012 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Ανανέωση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
msgstr "Δείχνει στο:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκε:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
msgstr "Προσπελάστηκε:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
msgstr "Προσαρτημένο στο:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1082 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "Ελεύθερος χώρος δίσκου:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1189 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr "%1 από %2 (%3% σε χρήση)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπολογισμός... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1218 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 αρχείο\n"
|
|
|
"%n αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1219 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
|
"%n sub-folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 υπό-φάκελος\n"
|
|
|
"%n υπό-φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Διακόπηκε"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1460 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2778 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3340 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των ιδιοτήτων. Δεν έχετε επαρκή άδεια για "
|
|
|
"γράψιμο στο<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1534 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Απαγορευμένο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση & Εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση & Τροποποίηση περιεχομένου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου & Ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση/Ανάγνωση & Τροποποίηση/Εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "Ά&δειες"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1650 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "Άδειες πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το αρχείο είναι ένας δεσμός και δεν έχει άδειες.\n"
|
|
|
"Όλα τα αρχεία είναι δεσμοί και δεν έχουν άδειες."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
msgstr "Μόνο ο ιδιοκτήτης μπορεί να αλλάξει άδειες."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
msgstr "&Ιδιοκτήτης:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που ο ιδιοκτήτης επιτρέπεται να κάνει."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
msgstr "&Ομάδα:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που τα μέλη της ομάδας επιτρέπεται να κάνουν."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
msgstr "Ά&λλοι:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
|
"are allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίζει τις ενέργειες που όλοι οι χρήστες, που δεν είναι ούτε ο ιδιοκτήτης "
|
|
|
"ούτε στην ομάδα, επιτρέπεται να κάνουν."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μόνο ο &ιδιοκτήτης μπορεί να μετονομάσει και να διαγράψει το περιεχόμενο του "
|
|
|
"φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
msgstr "Είναι ε&κτελέσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να επιτρέπεται μόνο στον ιδιοκτήτη του "
|
|
|
"φακέλου να διαγράφει ή να μετονομάζει τα αρχεία ή τους φακέλους μέσα σε αυτόν. "
|
|
|
"Άλλοι χρήστες μπορούν μόνο να προσθέσουν νέα αρχεία, το οποίο απαιτεί την άδεια "
|
|
|
"'Τροποποίηση περιεχομένου'."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να μαρκάρετε το αρχείο ως εκτελέσιμο. Αυτό "
|
|
|
"έχει νόημα μόνο για προγράμματα και σενάρια. Απαιτείται όταν θέλετε να τα "
|
|
|
"εκτελέσετε."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένες ά&δειες"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Ιδιοκτησία"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Χρήστης:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Ομάδα:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένες άδειες"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Κλάση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση\n"
|
|
|
"καταχωρήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
msgstr "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
msgstr "Η σημαία Ανάγνωση επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εγγραφή\n"
|
|
|
"καταχωρήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η σημαία επιτρέπει την προσθήκη, μετονομασία και διαγραφή αρχείων. "
|
|
|
"Σημειώστε ότι η διαγραφή και η μετονομασία μπορεί να περιοριστεί "
|
|
|
"χρησιμοποιώντας τη σημαία Κολλημένο."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σημαία Εγγραφή επιτρέπει την τροποποίηση του περιεχομένου του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Είσοδος"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η είσοδος στο φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η εκτέλεση του αρχείου σαν ένα "
|
|
|
"πρόγραμμα."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Ειδικό"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ειδική σημαία. Ισχύει για όλο το φάκελο, η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί να "
|
|
|
"φανεί στη δεξιά στήλη."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
"column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ειδική σημαία. Η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί να φανεί στη δεξιά στήλη."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Χρήστης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "Ορισμός UID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η σημαία οριστεί, ο ιδιοκτήτης αυτού του φακέλου θα είναι ο ιδιοκτήτης "
|
|
|
"όλων των νέων αρχείων."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
"permissions of the owner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα εκτελεστεί "
|
|
|
"με τις άδειες του ιδιοκτήτη."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "Ορισμός GID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η σημαία οριστεί, η ομάδα αυτού του φακέλου θα ορίζεται σε όλα τα νέα "
|
|
|
"αρχεία."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
"permissions of the group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα εκτελεστεί "
|
|
|
"με τις άδειες της ομάδας."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File permission\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Κολλημένο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν η σημαία Κολλημένο είναι ορισμένη σε ένα φάκελο, μόνο ο ιδιοκτήτης και ο "
|
|
|
"root μπορούν να διαγράψουν ή να μετονομάσουν αρχεία. Αλλιώς οποιοσδήποτε με "
|
|
|
"άδειες εγγραφής μπορεί να το κάνει αυτό."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σημαία Κολλημένο σε ένα αρχείο αγνοείται στο Linux, αλλά μπορεί να "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί σε μερικά συστήματα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr "Μεταβαλλόμενο (χωρίς αλλαγή)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες\n"
|
|
|
"Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες\n"
|
|
|
"Αυτοί οι φάκελοι χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
|
msgstr "&Συσχετισμός"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
msgstr "Μοτίβο (π.χ.: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
|
msgstr "Προεπισκοπήσεις με αριστερό κλικ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
msgstr "&Συσκευή"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
msgstr "Συσκευή (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Συσκευή:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
msgstr "Σημείο προσάρτησης (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο μη προσαρτημένου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3091 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
msgstr "&Εφαρμογή"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου για %1"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Πρ&οσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3217 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
|
"the list of supported file types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσθήκη των επιλεγμένων τύπων αρχείου στη\n"
|
|
|
"λίστα των υποστηριζόμενων τύπων αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3412 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
msgstr "Μόνο εκτελέσιμα σε τοπικά συστήματα αρχείων υποστηρίζονται."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένες επιλογές για %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
|
msgstr "Ε&κτέλεση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "Εντο&λή:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
|
|
|
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
|
|
|
"%f - ένα όνομα αρχείου\n"
|
|
|
"%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
|
|
|
"ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
|
|
|
"%u - ένα URL\n"
|
|
|
"%U - μια λίστα από URL\n"
|
|
|
"%d - ο φάκελος του αρχείου για άνοιγμα\n"
|
|
|
"%D - μια λίστα από φακέλους\n"
|
|
|
"%i - το εικονίδιο\n"
|
|
|
"%m - το μίνι εικονίδιο\n"
|
|
|
"%c - το σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
msgstr "Ενσωμάτωση πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
|
msgstr "&Εκτέλεση με το κλικ:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
|
msgstr "&Τίτλος παραθύρου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση σε τε&ρματικό"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
msgstr "Επιλο&γές τερματικού:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός &χρήστης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Σχόλιο:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
msgstr "Τύποι αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
msgstr "Κοινόχρη&στο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μόνο φάκελοι που βρίσκονται μέσα στον προσωπικό σας φάκελο μπορούν να "
|
|
|
"καθοριστούν για κοινή χρήση."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
msgstr "Μη κοινόχρηστο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "Κοινόχρηστο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η κοινή χρήση αυτού του καταλόγου τον κάνει διαθέσιμο στο Linux/UNIX (NFS) και "
|
|
|
"τα Windows (Samba)."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:162
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε επίσης να επαναρυθμίσετε την πιστοποίηση κοινής χρήσης αρχείων."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:165 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:189
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση της κοινής χρήσης αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα εκτέλεσης 'filesharelist'. Ελέγξτε αν είναι εγκατεστημένο και ότι είναι "
|
|
|
"στο $PATH ή στο /usr/sbin."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:181
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να είστε εξουσιοδοτημένος για την κοινή χρήση φακέλων."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:184
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
msgstr "Η κοινή χρήση αρχείων είναι απενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Η κοινή χρήση του φακέλου '%1' απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια κοινής χρήσης του φακέλου '%1'. "
|
|
|
"Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' έχει οριστεί suid root."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:255
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Η διακοπή κοινής χρήσης του φακέλου '%1' απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διακοπής της κοινής χρήσης του "
|
|
|
"φακέλου '%1'. Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' έχει οριστεί "
|
|
|
"suid root."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
|
"locations."
|
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το πλαίσιο <b>Γρήγορης πρόσβασης</b> παρέχει εύκολη πρόσβαση σε συχνά "
|
|
|
"χρησιμοποιούμενες τοποθεσίες αρχείων."
|
|
|
"<p>Κάνοντας κλικ σε μία από τις καταχωρήσεις συντομεύσεων θα σας πάει σε αυτήν "
|
|
|
"την τοποθεσία."
|
|
|
"<p>Κάνοντας δεξί κλικ σε μία καταχώρηση μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε "
|
|
|
"και να αφαιρέσετε συντομεύσεις.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:730
|
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
|
msgstr "Μεγά&λα εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:730
|
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
|
msgstr "Μικ&ρά εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:740
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη κ&αταχώρησης..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:744
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Αφαί&ρεση καταχώρησης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:776
|
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
|
msgstr "Δώστε μια περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:922
|
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης Γρήγορης πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Παρακαλώ δώστε μια περιγραφή, URL και εικονίδιο για αυτή την καταχώρηση "
|
|
|
"Γρήγορης πρόσβασης.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο Γρήγορης πρόσβασης."
|
|
|
"<p>Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα σας βοηθούν "
|
|
|
"στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
|
"For example:"
|
|
|
"<p>%1"
|
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε έγκυρο "
|
|
|
"URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:"
|
|
|
"<p>%1"
|
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
|
"<p>Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, μπορείτε "
|
|
|
"να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:946
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:953
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο Γρήγορης πρόσβασης."
|
|
|
"<p>Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό εικονίδιο.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:955
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα ε&ικονίδιο:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:971
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
"current application (%1)."
|
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
|
"applications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται μόνο "
|
|
|
"όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1)."
|
|
|
"<p>Αν αυτή η ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις "
|
|
|
"εφαρμογές.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
msgstr "Μονάδα ελέγχου πρόσθετου για το σύστημα φίλτρου URI."
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το κενό ως διαχωριστικό των λέξεων κλειδιών για τις συντομεύσεις "
|
|
|
"ιστού"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τώρα πρέπει να δώσετε έναν κωδικό πρόσβασης για την αίτηση πιστοποιητικού. "
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε έναν πολύ ασφαλή κωδικό πρόσβασης καθώς αυτός θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση του προσωπικού σας κλειδιού."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "Επανα&λάβετε τον κωδικό πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
msgstr "Επιλο&γή κωδικού πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υποδείξατε ότι επιθυμείτε να αποκτήσετε ή να αγοράσετε ένα ασφαλές "
|
|
|
"πιστοποιητικό. Ο μάγος αυτός έχει σκοπό να σας καθοδηγήσει σε αυτήν τη "
|
|
|
"διαδικασία. Μπορείτε να τον ακυρώσετε οποιαδήποτε στιγμή, και να σταματήσετε τη "
|
|
|
"διαδικασία."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
|
msgstr "Μάγος πορτοφολιού TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
|
msgstr "<u>TDEWallet</u> - Το σύστημα πορτοφολιού του TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your "
|
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καλώς ήρθατε στο TDEWallet, το σύστημα πορτοφολιού του TDE. Το TDEWallet σας "
|
|
|
"επιτρέπει να αποθηκεύσετε κωδικούς και άλλες προσωπικές πληροφορίες στο δίσκο "
|
|
|
"σε ένα κρυπτογραφημένο αρχείο, εμποδίζοντας τους άλλους να δουν αυτές τις "
|
|
|
"πληροφορίες. Αυτός ο μάγος θα σας ενημερώσει σχετικά με το TDEWallet και θα σας "
|
|
|
"βοηθήσει στη ρύθμισή του για την πρώτη φορά."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
|
msgstr "&Βασική ρύθμιση (συνιστώμενο)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
|
msgstr "&Προχωρημένη ρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σύστημα πορτοφολιού του TDE αποθηκεύει τα δεδομένα σας σε ένα αρχείο <i>"
|
|
|
"πορτοφόλι</i> στον τοπικό σκληρό σας δίσκο. Τα δεδομένα γράφονται μόνο σε "
|
|
|
"κρυπτογραφημένη μορφή, για την ώρα με τον αλγόριθμο blowfish με τον κωδικό σας "
|
|
|
"να χρησιμοποιείται για κλειδί. Όταν ανοιχτεί το πορτοφόλι, η εφαρμογή "
|
|
|
"διαχειριστή πορτοφολιού θα εκτελέσει και εμφανίσει ένα εικονίδιο στο πλαίσιο "
|
|
|
"συστήματος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την εφαρμογή για τη διαχείριση των "
|
|
|
"πορτοφολιών σας. Σας επιτρέπει ακόμα να σύρετε πορτοφόλια και περιεχόμενα "
|
|
|
"πορτοφολιού, για την εύκολη αντιγραφή ενός πορτοφολιού σε ένα απομακρυσμένο "
|
|
|
"σύστημα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
|
"wallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διάφορες εφαρμογές μπορεί να προσπαθήσουν να χρησιμοποιήσουν το πορτοφόλι του "
|
|
|
"TDE για την αποθήκευση κωδικών ή άλλων πληροφοριών όπως δεδομένα από φόρμες "
|
|
|
"ιστού και cookies. Αν επιθυμείτε αυτές οι εφαρμογές να χρησιμοποιούν το "
|
|
|
"πορτοφόλι, πρέπει να το ενεργοποιήσετε και να επιλέξετε έναν κωδικό. Ο κωδικός "
|
|
|
"που θα επιλέξετε <i>δεν μπορεί</i> να επανέλθει αν χαθεί, και θα επιτρέπει σε "
|
|
|
"οποιονδήποτε τον γνωρίζει να ανακτήσει όλες τις πληροφορίες που περιέχονται στο "
|
|
|
"πορτοφόλι."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
|
msgstr "Δώστε ένα νέο κωδικό πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ναι, επιθυμώ να χρησιμοποιήσω το πορτοφόλι του TDE για την αποθήκευση των "
|
|
|
"προσωπικών μου πληροφοριών."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Επίπεδο ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
|
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σύστημα πορτοφολιού του TDE σας επιτρέπει να ελέγξετε το επίπεδο ασφαλείας "
|
|
|
"των προσωπικών σας δεδομένων. Μερικές από αυτές τις ρυθμίσεις έχουν επίπτωση "
|
|
|
"στη χρηστικότητα. Παρόλο που οι τυπικές ρυθμίσεις είναι γενικά αποδεκτές για "
|
|
|
"τους περισσότερους χρήστες, μπορεί να επιθυμείτε να αλλάξετε κάποιες από αυτές. "
|
|
|
"Μπορείτε επιπλέον να ρυθμίσετε αυτές τις επιλογές μέσα από το άρθρωμα ελέγχου "
|
|
|
"TDEWallet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποθήκευση δικτυακών κωδικών πρόσβασης και τοπικών κωδικών πρόσβασης σε "
|
|
|
"διαφορετικά αρχεία πορτοφολιού"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
|
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο άεργων πορτοφολιών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
|
msgstr "Επιτρέπεται &μία φορά"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
|
msgstr "Επιτρέπεται &πάντα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "Ά&ρνηση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
|
msgstr "Άρνηση &για πάντα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Τερματικό"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
|
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να εκτελέσετε είναι μια "
|
|
|
"εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάσταση κειμένου ή αν χρειάζεστε τις πληροφορίες "
|
|
|
"που προέρχονται από το παράθυρο του προσομοιωτή τερματικού ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
|
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάστασης "
|
|
|
"κειμένου προσφέρει σχετικές πληροφορίες κατά την έξοδό της. Διατηρώντας τον "
|
|
|
"προσομοιωτή τερματικού ανοικτό σας επιτρέπει να ανακτήσετε αυτές τις "
|
|
|
"πληροφορίες."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
|
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε αυτή την εφαρμογή με ένα "
|
|
|
"διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει ένα διαφορετικό id χρήστη που "
|
|
|
"συσχετίζεται με αυτήν. Αυτός ο κωδικός id καθορίζει την πρόσβαση σε αρχεία "
|
|
|
"καθώς και άλλες άδειες. Ο κωδικός του χρήστη απαιτείται για τη χρήση αυτής της "
|
|
|
"επιλογής."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
msgstr "Δώστε το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε εδώ το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Έναρξη"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης &εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
|
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να γίνει φανερό ότι η εφαρμογή σας "
|
|
|
"εκκίνησε. Αυτή η οπτική πληροφόρηση μπορεί να εμφανιστεί ως ένας απασχολημένος "
|
|
|
"δρομέας ή μέσα στη μπάρα εργασιών."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr "Τοπο&θέτηση στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε ένα χειριστήριο στο πλαίσιο "
|
|
|
"συστήματος για την εφαρμογή σας."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
|
msgstr "Καταχώρηση &DCOP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
msgstr "Πολλαπλές διεργασίες"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
msgstr "Μία διεργασία"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση μέχρι την ολοκλήρωση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Γεγονότα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
|
msgstr "Γρήγορα χειριστήρια"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή σε ό&λες τις εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
msgstr "&Απενεργοποίηση όλων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σας επιτρέπει να αλλάξετε τη συμπεριφορά για όλα τα γεγονότα ταυτόχρονα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση όλων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση ενός μηνύματος στην τυπική έ&ξοδο σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ενός &μηνύματος σε ένα αναδυόμενο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
msgstr "Ε&κτέλεση ενός προγράμματος:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή ενός &ήχου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή του ήχου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
|
msgstr "Κατα&γραφή σε ένα αρχείο:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
msgstr "&Χρήση ενός παθητικού παραθύρου που δε διακόπτει άλλη εργασία"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Less Options"
|
|
|
msgstr "Λιγότερες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις αναπαραγωγέα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείου για προσθήκη:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr "Τύπος mime"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείων τους οποίους μπορεί να "
|
|
|
"χειριστεί η εφαρμογή σας. Αυτή η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους <u>"
|
|
|
"τύπους mime</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών "
|
|
|
"χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την "
|
|
|
"αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων "
|
|
|
"ονομάτων αρχείων με τύπους mime</u>. Παράδειγμα: το \"bmp\" που εμφανίζεται "
|
|
|
"μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο είναι ένας "
|
|
|
"συγκεκριμένος τύπος εικόνας, <u>image/x-bmp</u>. Για να αναγνωριστεί ποια "
|
|
|
"εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα πρέπει να πληροφορηθεί "
|
|
|
"σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το χειρισμό των επεκτάσεων και των "
|
|
|
"τύπων mime.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
msgstr "&Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Αυτή η λίστα θα πρέπει να εμφανίζει τους τύπους αρχείων που μπορεί να "
|
|
|
"διαχειριστή η εφαρμογή σας. Η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους <u>"
|
|
|
"τύπους mime</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών "
|
|
|
"χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την "
|
|
|
"αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων "
|
|
|
"ονομάτων αρχείων με <u>τύπους mime</u>. Παράδειγμα: το \"bmp\" που εμφανίζεται "
|
|
|
"μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο είναι ένας "
|
|
|
"συγκεκριμένος τύπος εικόνας, <u>image/x-bmp</u>. Για να αναγνωριστεί ποια "
|
|
|
"εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα πρέπει να πληροφορηθεί "
|
|
|
"σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το χειρισμό των επεκτάσεων και των "
|
|
|
"τύπων mime.</p>"
|
|
|
"<p>Αν θέλετε τη συσχέτιση αυτής της εφαρμογής με έναν ή περισσότερους τύπους "
|
|
|
"mime που δε βρίσκονται στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί <b>Προσθήκη</b> "
|
|
|
"παρακάτω. Αν υπάρχουν ένας ή περισσότεροι τύπου αρχείων που δεν μπορούν να "
|
|
|
"διαχειριστεί αυτή η εφαρμογή μπορείτε να τους αφαιρέσετε από τη λίστα κάνοντας "
|
|
|
"κλικ στο κουμπί <b>Αφαίρεση</b> παρακάτω.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε εδώ το όνομα που θέλετε για αυτή την εφαρμογή. Αυτή η εφαρμογή θα "
|
|
|
"εμφανιστεί με αυτό το όνομα στο μενού εφαρμογών και στον πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε εδώ την περιγραφή για αυτή την εφαρμογή, βασισμένη στη χρήση της. "
|
|
|
"Παραδείγματα: μια εφαρμογή dial up (KPPP) θα έχει περιγραφή \"Εργαλείο dial "
|
|
|
"up\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
msgstr "&Σχόλιο:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
msgstr "Δώστε εδώ οποιοδήποτε σχόλιο θεωρείτε ότι είναι χρήσιμο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ε&ντολή:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε εδώ την εντολή για την εκκίνηση αυτής της εφαρμογής.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
|
|
|
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
|
|
|
"%f - ένα όνομα αρχείου\n"
|
|
|
"%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
|
|
|
"ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
|
|
|
"%u - ένα URL\n"
|
|
|
"%U - μια λίστα από URL\n"
|
|
|
"%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
|
|
|
"%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
|
|
|
"%i - το εικονίδιο\n"
|
|
|
"%m - το μίνι εικονίδιο\n"
|
|
|
"%c - η επικεφαλίδα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για να εξερευνήσετε το σύστημα αρχείων σας ώστε να βρείτε το "
|
|
|
"επιθυμητό εκτελέσιμο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή &εργασίας:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
msgstr "Ορίζει τον κατάλογο εργασίας για την εφαρμογή σας."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί αν θέλετε να προσθέσετε έναν τύπο αρχείου (τύπος "
|
|
|
"mime) που η εφαρμογή σας μπορεί να διαχειριστεί."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν θέλετε να αφαιρέσετε έναν τύπο αρχείου (τύπος mime) που η εφαρμογή σας δεν "
|
|
|
"μπορεί να διαχειριστεί, επιλέξτε τον τύπο mime στην παραπάνω λίστα και κάντε "
|
|
|
"κλικ σε αυτό το κουμπί."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
msgstr "&Προχωρημένες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για να τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο θα εκτελεστεί η "
|
|
|
"εφαρμογή, την ειδοποίηση εκκίνησης, τις επιλογές DCOP ή για να εκτελείται μέσω "
|
|
|
"ενός διαφορετικού χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
msgstr " Θέλετε να ξαναδοκιμάσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Πιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Ξαναδοκιμάστε"
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος δεδομένων, μερικές πληροφορίες μπορεί να χαθούν."
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
msgstr "Λήψη κατεστραμμένων δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "*.html|Αρχεία HTML (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
msgstr "<!-- Αυτό το αρχείο δημιουργήθηκε από τον Konqueror -->"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
msgstr "*.adr|Αρχεία σελιδοδεικτών Opera (*.adr)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη εδώ"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα φακέλου στο επεξεργαστή σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη σελιδοδείκτη με κενό URL."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n"
|
|
|
"\"%1\";"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n"
|
|
|
"\"%1\";"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
msgstr "Σελιδοδείκτες των καρτελών σαν φάκελος..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσθήκη ενός φακέλου από σελιδοδείκτες για όλες τις ανοικτές καρτέλες."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για το τρέχον έγγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία της συλλογής σελιδοδεικτών σας σε ένα ξεχωριστό παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "&Νέος φάκελος σελιδοδεικτών..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών σε αυτό το μενού"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
msgstr "Γρήγορες ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Νέος φάκελος..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Σελιδοδείκτης"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Σελιδοδείκτες Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Νέος φάκελος:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- διαχωριστικό ---"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η αποθήκευση των σελιδοδεικτών στο %1. Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: "
|
|
|
"%2. Αυτό το μήνυμα σφάλματος θα εμφανιστεί μόνο μία φορά. Η αιτία αυτού του "
|
|
|
"σφάλματος πρέπει να διορθωθεί το συντομότερο δυνατό, και είναι πιθανόν ένα "
|
|
|
"γεμάτος σκληρός δίσκος."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης με τον υπολογιστή %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση στον υπολογιστή %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αιτία: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
msgstr "Αποστολή πληροφοριών σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μήνυμα εστάλη:\n"
|
|
|
"Σύνδεση με όνομα χρήστη=%1 και κωδικό πρόσβασης=[κρυμμένος]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Απάντηση εξυπηρετητή:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για πρόσβαση σε αυτόν τον "
|
|
|
"δικτυακό τόπο."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "Δικτυακός τόπος:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση εντάξει"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η αλλαγή των αδειών για το\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:730
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του αρχείου από το %1 στο %2. (Αρ. σφάλματος: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσκευή για το %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1375
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
msgstr "Δεν έχει εισαχθεί Μέσο ή δεν είναι αναγνωρίσιμο."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
msgstr "Το \"vold\" δεν εκτελείται."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1419
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"mount\""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"umount\""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1709
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν η ανάγνωση του %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
msgstr "Εργαλείο συντήρησης λανθάνουσας μνήμης HTTP του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
msgstr "Άδειασμα της λανθάνουσας μνήμης"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
msgstr "Τερματισμός του cookie jar"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση των cookies για τον τομέα"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
msgstr "Συναγερμός Cookie"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεχτήκατε 1 cookie από\n"
|
|
|
"Δεχτήκατε %n cookies από"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
msgstr " <b>[Διάσχιση των τομέων!]</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε να το δεχθείτε ή να το απορρίψετε;"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή επιλογής σε"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
msgstr "Αυτό το cookie &μόνο"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
msgstr "Α&υτά τα cookies μόνο"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
"Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε αυτή την επιλογή για να δεχθείτε/απορρίψετε μόνο αυτό το cookie. Θα "
|
|
|
"ερωτηθείτε ξανά αν δεχθείτε και άλλο cookie. <em>(βλ. Περιήγηση/Cookies στο "
|
|
|
"Κέντρο ελέγχου)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
msgstr "Όλα τα cookies από αυτόν τον &τομέα"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από αυτόν το "
|
|
|
"δικτυακό τόπο. Αυτή η επιλογή θα προσθέσει μια νέα πολιτική για την ιστοσελίδα "
|
|
|
"από την οποία προήλθε αυτό το cookie. Αυτή η πολιτική θα είναι μόνιμη, μέχρι να "
|
|
|
"την αλλάξετε με το χέρι από το Κέντρο ελέγχου <em>(βλ. Περιήγηση/Cookies στο "
|
|
|
"Κέντρο ελέγχου)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
msgstr "Ό&λα τα cookies"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από παντού. "
|
|
|
"Αυτή η επιλογή θα αλλάξει την καθολική πολιτική που είναι ορισμένη στο Κέντρο "
|
|
|
"ελέγχου για όλα τα cookies <em>(βλ. Περιήγηση/Cookies στο Κέντρο ελέγχου)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "Απο&δοχή"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "Απόρ&ριψη"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
|
msgstr "&Λεπτομέρειες <<"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
|
msgstr "&Λεπτομέρειες >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
msgstr "Προβολή ή τροποποίηση πληροφοριών cookie"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
msgstr "Λεπτομέρειες cookie"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Τιμή:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Λήγει στις:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Τομέας:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "Έκθεση:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
|
"&Next >>"
|
|
|
msgstr "&Επόμενο >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
msgstr "Προβολή λεπτομερειών για το επόμενο cookie"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
msgstr "Δεν καθορίζεται"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
msgstr "Τέλος συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
msgstr "Μόνο ασφαλής εξυπηρετητές"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Ασφαλής εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητές"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:467
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
msgstr "Δεν καθορίστηκε υπολογιστής."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1553
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
msgstr "Αλλιώς, η αίτηση θα είχε πετύχει."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1557
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
msgstr "ανάκτηση τιμών ιδιοτήτων"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1560
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
msgstr "καθορισμός τιμών ιδιοτήτων"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1563
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
msgstr "δημιουργία του ζητούμενου φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1566
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "αντιγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1569
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "μετακίνηση του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1572
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
msgstr "αναζήτηση στον καθορισμένο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1575
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "κλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1578
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "ξεκλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1581
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "διαγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
msgstr "ερώτηση των δυνατοτήτων του εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "ανάκτηση των περιεχομένων του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για: %2."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο WebDAV."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
"below."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια για %1, %2. Παρακάτω βρίσκεται μια περίληψη "
|
|
|
"των λόγων."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση κατά την προσπάθεια για %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1667
|
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Είναι αδύνατο να δημιουργηθεί ένας πόρος στον προορισμό, αν δεν έχουν πρώτα "
|
|
|
"δημιουργηθεί μία ή παραπάνω ενδιάμεσες συλλογές (φάκελοι)."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1682
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο εξυπηρετητής δεν μπόρεσε να διατηρήσει τη δράση των επιλογών που εμφανίζονται "
|
|
|
"στο στοιχείο XML συμπεριφοράς ιδιοτήτων ή προσπαθήσατε να αντικαταστήσετε ένα "
|
|
|
"αρχείο ενώ ζητούσατε να μην είναι δυνατή η αντικατάσταση των αρχείων. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
msgstr "Το ζητούμενο κλείδωμα δεν μπόρεσε να εξασφαλισθεί: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1698
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει τον τύπο αίτησης του σώματος."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία για %1 επειδή ο πόρος είναι κλειδωμένος."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1707
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
msgstr "Αυτή η ενέργεια αποτράπηκε από ένα άλλο σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία για %1 γιατί ο εξυπηρετητής προορισμού αρνείται να δεχθεί το αρχείο ή "
|
|
|
"το φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο πόρος προορισμού δεν έχει αρκετό χώρο για να καταγράψει την κατάσταση του "
|
|
|
"πόρου μετά την εκτέλεση αυτής της μεθόδου."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
msgstr "αποστολή του %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2062
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "Σύνδεση με %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Διαμεσολαβητής %1 στη θύρα %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2110
|
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση ήταν με το %1 στη θύρα %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2116
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (θύρα %2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2640
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
msgstr "Το %1 ειδοποιήθηκε. Αναμονή για απάντηση..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3008
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
msgstr "Ο εξυπηρετητής επεξεργάζεται την αίτηση, παρακαλώ περιμένετε..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3884
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
msgstr "Αίτηση δεδομένων για αποστολή"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3925
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
msgstr "Αποστολή δεδομένων προς %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4344
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση %1 από %2..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4353
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση από %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Η πιστοποίηση διαμεσολαβητή απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> στο <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για τον παρακάτω "
|
|
|
"διαμεσολαβητή προτού σας δοθεί πρόσβαση σε κάποιο διαδικτυακό τόπο."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
msgstr "Διαμεσολαβητής:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5214
|
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Απαιτείται πιστοποίηση για το %1, αλλά η πιστοποίηση είναι απενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μη υποστηριζόμενη μέθοδος: η πιστοποίηση θα αποτύχει. Παρακαλώ υποβάλετε μια "
|
|
|
"αναφορά σφάλματος."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν μετα-πληροφορίες για το %1"
|