You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeutils/ksim.po

934 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksim.po to Greek
# translation of ksim.po to
#
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Elias Economakos <iliasoik@edu.teiath.gr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Επόπτης"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Εντολή LMB"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"Το KSim δεν μπόρεσε να φορτώσει το πρόσθετο %1 γιατί η ιδιότητα KSIM-LIBRARY "
"είναι κενή στο αρχείο ρυθμίσεων προσθέτων"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"Το KSim δεν μπόρεσε να φορτώσει το πρόσθετο %1 γιατί δεν το βρήκε. Ελέγξτε ότι "
"το πρόσθετο είναι εγκατεστημένο και είναι στη διαδρομή $TDEDIR/lib"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του προσθέτου '%1'. \n"
"Αυτό μπορεί να οφείλεται στα ακόλουθα:"
"<ul>\n"
"<li>Το πρόσθετο δεν έχει τη μακροεντολή %2 macro</li>\n"
"<li>Το πρόσθετο είναι κατεστραμμένο ή έχει κάποια unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Το τελευταίο μήνυμα σφάλματος ήταν: \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση του τελευταίου μηνύματος σφάλματος"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς,Οικονομάκος Ηλίας"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "haris@mpa.gr,sng@hellug.gr,ilias@sch.gr"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Τρέχουσα ώρα συστήματος"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Τρέχουσα ώρα συστήματος"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Uptime συστήματος"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Η προβολή uptime απενεργοποιήθηκε"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Η προβολή μνήμης απενεργοποιήθηκε"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Η προβολή swap απενεργοποιήθηκε"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Οθόνες"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Εγκατεστημένες οθόνες"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Ρολόι"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Επιλογές ρολογιού"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Επιλογές Uptime"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Επιλογές μνήμης"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Επιλογές Swap"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Επιλογέας θέματος"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Η αφαίρεση της σελίδας ρυθμίσεων του %1 απέτυχε γιατί το πρόσθετο δεν έχει "
"φορτωθεί ή η σελίδα ρυθμίσεων δεν έχει δημιουργηθεί"
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Η προσθήκη της σελίδας ρυθμίσεων του %1 απέτυχε γιατί το πρόσθετο δεν έχει "
"φορτωθεί ή η σελίδα ρυθμίσεων δεν έχει δημιουργηθεί"
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "Επιλογές του %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Πρόσθετο KME του KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Ένα πρόσθετο εποπτείας KME για το KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Διαθέσιμες KME"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Φόρμα διαγράμματος"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Τροποποίηση..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Λεζάντα διαγράμματος"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - Συνολικός χρόνος KME (sys + user + nice)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - Συνολικός χρόνος KME (sys + user)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - Συνολικός χρόνος sys"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - Συνολικός χρόνος user"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - Συνολικός χρόνος nice"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "KME %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Τροποποίηση τύπου KME"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Τύπος διαγράμματος:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Πρόσθετο I8K του KSim"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Πρόσθετο εποπτείας υλικού Dell I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Θερμοκρασία KME: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Η προβολή θερμοκρασίας σε Fahrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Διάστημα ενημέρωσης:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Πρόσθετο δικτύου KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Ένα πρόσθετο δικτύου για το KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "μέσα: %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "έξω: %1k"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "αποσυνδεδεμένο"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Χρονόμετρο"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Προσθήκη συσκευής δικτύου"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Τροποποίηση του '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Αφαίρεση του '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Αφαίρεση..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε τη διεπαφή δικτύου '%1';"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Έχετε ήδη μία διεπαφή δικτύου με αυτό το όνομα. Παρακαλώ επιλέξτε μία "
"διαφορετική διεπαφή"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Διεπαφή δικτύου"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Διεπαφή:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Εμφάνιση χρονομέτρου"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "ωω - Συνολικές ώρες σύνδεσης"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "λλ - Συνολικά λεπτά σύνδεσης"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "δδ - Συνολικά δευτερόλεπτα σύνδεσης"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Ενεργοποίηση σύνδεσης/αποσύνδεσης"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Εντολή σύνδεσης:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Εντολή αποσύνδεσης:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Πρόσθετο δίσκων του KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Ένα πρόσθετο εποπτείας δίσκων για το KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Όλοι οι δίσκοι"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Δίσκοι"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Στυλ δίσκων"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Εμφάνιση των δεδομένων ανάγνωσης και εγγραφής σαν ένα"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Εμφάνιση των δεδομένων ανάγνωσης και εγγραφής\n"
"ξεχωριστά σαν δεδομένα εισόδου/εξόδου"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Προσθήκη δίσκου"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Όνομα δίσκου:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Πρόσθετο αλληλογραφίας του KSim"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Ένα πρόσθετο εποπτείας αλληλογραφίας για το KSim"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Αποτέλεσμα της σάρωσης του κόμβου %1:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Ανίχνευση υπολογιστή SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Ανίχνευση για αναγνωριστικά κοινόχρηστων αντικειμένων..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον επόπτη"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα έγκυρο όνομα για το αναγνωριστικό του αντικειμένου"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Ο ακόλουθος επόπτης είναι συσχετισμένος με αυτόν τον υπολογιστή. Θέλετε "
"πραγματικά να διαγράψετε αυτόν τον υπολογιστή;\n"
"Οι ακόλουθοι %n επόπτες είναι συσχετισμένοι με αυτόν τον υπολογιστή. Θέλετε "
"πραγματικά να διαγράψετε αυτόν τον υπολογιστή;"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Διαγραφή καταχώρησης κόμβου"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Όχι."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Αισθητήρες"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Προβολή σε Fahrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Τροποποίηση ετικέτας αισθητήρα"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Ετικέτα αισθητήρα:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Πρόσθετο αισθητήρων του KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Ένα πρόσθετο για το lm_sensors του KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Ο αισθητήρας που επιλέχθηκε δε βρέθηκε."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " RPM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Προσαρτημένο σύστημα αρχείων"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Εμφάνιση συντομευμένων ονομάτων σημείων προσάρτησης"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή συντομεύει το κείμενο ενός σημείου προσάρτησης. Π.χ. το σημείο "
"προσάρτησης /home/myuser θα γίνει myuser."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 σημαίνει ότι δεν ανανεώνεται"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Πρόσθετο συστήματος αρχείων του KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Ένα πρόσθετο του συστήματος αρχείων για το KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Μερικές διορθώσεις"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Προέκυψαν τα ακόλουθα σφάλματα:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Προσάρτηση συσκευής"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Αποπροσάρτηση συσκευής"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Υποστήριξη θεμάτων του GKrellm. Για να χρησιμοποιήσετε θέματα του gkrellm απλά "
"αποσυμπιέστε τα στον ακόλουθο φάκελο"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Άνοιγμα του Konqueror στο φάκελο θεμάτων του KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Εναλλακτικά θέματα:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Μικρή"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλη"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένη"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Κανένα επιλεγμένο"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Κανένα επιλεγμένο"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Υπήρχε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία των τοπικών φακέλων. Αυτό μπορεί να "
"οφείλεται σε προβλήματα με τις άδειες."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
msgstr "Ένα σύστημα εποπτείας συστήματος για το TDE βασισμένο σε ένα πρόσθετο"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός δημιουργός"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Δημιουργός"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Μερικές προσαρμογές στο FreeBSD"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Δοκιμές, διόρθωση σφαλμάτων και μερική βοήθεια"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Μέγεθος γραφήματος"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Ύψος γραφήματος:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Πλάτος γραφήματος:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Εμφανίζει τα πλήρη επιλεγμένα ονόματα τομέων (domain name)"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Επαναχρωματισμός θεμάτων σύμφωνα με το τρέχον σχήμα χρωμάτων"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Εμφάνιση ώρας"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Uptime: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Εμφάνιση uptime"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Μορφή uptime:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Το κείμενο στο πλαίσιο της διόρθωσης θα εμφανίσει\n"
" το χρόνο λειτουργίας εκτός από τα % αντικείμενα που\n"
"θα αντικατασταθούν από τη λεζάντα"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Λεζάντα Uptime"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - Συνολικές μέρες uptime"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - Συνολικές ώρες uptime"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - Συνολικά λεπτά uptime"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - Συνολικά δευτερόλεπτα uptime"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Εμφάνιση μνήμης και ελεύθερης μνήμης"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Μορφή εμφάνισης της μνήμης:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Το κείμενο στο πλαίσιο της διόρθωσης θα εμφανίσει\n"
" τη μνήμη & την ελεύθερη μνήμη εκτός από τα % αντικείμενα\n"
"που θα αντικατασταθούν από τη λεζάντα"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Λεζάντα μνήμης"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Συνολική μνήμη"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr ""
"%F - Συνολική ελεύθερη μνήμη συμπεριλαμβανομένης της λανθάνουσας και της μνήμης "
"προσωρινής αποθήκευσης"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Συνολική ελεύθερη μνήμη"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Συνολική χρησιμοποιημένη μνήμη"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Συνολική λανθάνουσα μνήμη"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Συνολική μνήμη προσωρινής αποθήκευσης"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Συνολική κοινόχρηστη μνήμη"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Εμφάνιση swap και ελεύθερης swap"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Μορφή της swap:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Το κείμενο στο πλαίσιο της διόρθωσης θα εμφανίσει\n"
" τη swap & την ελεύθερη swap εκτός από τα % αντικείμενα\n"
"που θα αντικατασταθούν από τη λεζάντα"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Λεζάντα swap"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Συνολική swap"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Συνολική ελεύθερη swap"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Συνολική χρησιμοποιούμενη swap"