You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/konqueror.po

2876 lines
80 KiB

# translation of konqueror.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 02:17+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "Asuko&ht"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstratööriistariba"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Asukohariba"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Järjehoidjariba"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "A&ken"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Kataloogid avatakse eraldi aknas"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Selle märkimisel avab Konqueror kataloogi avamisel uue akna, mitte ei näita "
"kataloogi sisu senises aknas."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"See on URL (nt. kataloog või veebilehekülg), millele Konqueror liigub, kui "
"klõpsad nupule nupule \\\"Kodu\\\". Tavaliselt on see sinu kodukataloog, mida "
"tähistab tilde (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Faili kohtspikrite näitamine"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Siin saab määrata, kas hiire viimisel faili kohale näidatakse väikest "
"hüpikakent lisainfoga faili kohta või mitte."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Faili kohtspikrites eelvaatluse näitamine"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Siin saab määrata, kas hiire viimisel faili kohale näidatakse ilmuvas "
"hüpikaknas ka antud faili eelvaatlust."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Ikoonide vahetu ümbernimetamine"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Selle märkimisel saab faile ümber nimetada otse ikooni nimele klõpsates."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Faile lõplikult kustutava käsu \"Kustuta\" näitamine menüüdes"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Jäta see märkimata, kui sa ei soovi käsu \"Kustuta\" näitamist töölaua ja "
"failihalduri menüüdes ning kontekstimenüüs. Faile saab ka käsu mittenäitamisel "
"kustutada, kui hoida käsu \"Viska prügikasti\" andmisel all klahvi Shift."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardfont"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Selle fondiga näidatakse Konquerori akendes teksti."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Kinnituse küsimine faili kustutamisel"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Kinnituse küsimine faili viskamisel prügikasti"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui viskad faili "
"prügikasti (kust selle saab küll hõlpsasti taastada)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust faili kustutamisel."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Valik"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikooni suurus"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&orteeri"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikoonivaate tööriistariba"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ikoonivaate ekstratööriistariba"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikooni suurus"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorteeri"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Mitmeveerulise vaate tööriistariba"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Kataloog"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Järjehoidja"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Näita detaile"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Detailse nimekirja vaate tööriistariba"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Infonimekirja vaate tööriistariba"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Puuvaate tööriistariba"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Piirangud"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-id ae&guvad pärast"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimaalne URL-ide &arv:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Kohandatud fondid"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Uuemad URL-id kui"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vali font..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Vanemad URL-id kui"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Üksikasjalikud vihjed"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Lisaks URL-ile näidatakse külastuste arvu ning esimese ja viimase külastuse "
"kuupäeva."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Ajaloo kustutamine"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "Lä&htesta"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendid"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Olekuriba"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Viga mooduli %1 laadimisel.\n"
"Diagnostika:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Veebilehitseja, failihaldur..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005: Konquerori arendajad"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "arendaja (raamtöö, komponendid, JavaScript, I/O teek) ja hooldaja"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "arendaja (raamtöö, komponendid)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "arendaja (raamtöö)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "arendaja"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "arendaja (nimekirja vaated)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "arendaja (nimekirja vaated, IO teek)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "arendaja (HTML renderdamise mootor)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "arendaja (HTML renderdamise mootor, I/O teek)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "arendaja (HTML renderdamise mootor, I/O teek, testimise raamistik)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "arendaja (HTML renderdamise mootor, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "arendaja (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "arendaja (Java aplettide ja muude põimitavate objektide toetus)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "arendaja (I/O teek)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "arendaja (Java aplettide toetus)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"arendaja (Java 2 turvahalduri toetus ning muud\n"
" olulised täiendused aplettide toetuses)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "arendaja (Netscape pluginate toetus)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "arendaja (SSL, Netscape pluginad)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "arendaja (I/O teek, autentimise toetus)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "graafika/ikoonid"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm autor"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "arendaja (navigatsiooniribade raamtöö)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "arendaja (mitmesugused asjad)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "arendaja (AdBlock filter)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Selle kasti valimine vähemalt kahes vaates \"seob\" need omavahel. Kui vahetad "
"kataloogi ühes vaates, värskendatakse automaatselt ka teiste seotud vaadete "
"sisu, et nad näitaksid käesolevat kataloogi. See on eriti kasulik erinevate "
"vaatetüüpide puhul, nagu nt. kataloogipuu ikoonidena, detailne vaade ja "
"võibolla ka terminaliemulaatori aken."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Sulge vaade"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Peatunud"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Eelvaatlus rakenduses %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Eelvaatlus rakenduses"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 näitamine"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 peitmine"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Käivitatakse ilma vaikeaknata"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Eellaadimine hiljem elu kergendamiseks"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Avatav profiil"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Saadaolevate profiilide nimekiri"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Sellel URL-il kasutatav MIME tüüp (nt. text/html või inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Failidele osutavate URL-ide korral avab kataloogi ja valib faili, mitte aga ei "
"ava faili"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Avatav asukoht"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Vigane URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokoll pole toetatud\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Siin on nüüd mingi arusaamatus. Sa oled seostanud Konquerori failitüübiga %1, "
"kuid Konqueror ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Asukoha avamine"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Otsimise komponenti pole võimalik luua, kontrolli paigaldust."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Tühistatud."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
"Lehekülje taaslaadimine tühistab muudatused."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Kas muudatused unustada?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Unusta muudatused"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Näita ajaloo külgriba"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Külgribal ei leitud töötavat ajaloopluginat."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Kaardi lahtihaakimine tühistab muudatused."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Selles vaates on veel saatmata muudatusi.\n"
"Vaate sulgemine tühistab muudatused."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Kaardi sulgemine tühistab muudatused."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik ülejäänud kaardid?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Ülejäänud kaartide sulgemise kinnitus"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "S&ulge teised kaardid"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Teiste kaartide sulgemine tühistab muudatused."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Kõigi kaartide taaslaadimine tühistab muudatused."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Puuduvad õigused %1 kirjutamiseks"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Sisesta sihtkoht"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ei ole kehtiv</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopeeri valitud failid asukohast %1 asukohta:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Liiguta valitud failid asukohast %1 asukohta:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "R&edigeeri faili tüüpi..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Uus ak&en"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Klooni aken"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Saada &viida aadress..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "S&aada fail..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Ava &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Ava asukoht..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Otsi fail ..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "Kas&uta faili index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lukusta praegusele asukohale"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Lin&gi vaade"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "&Süsteem"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Rakendused"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Salvestusandmekandja"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Võrgukataloogid"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Sead&istused"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Tihedamini külastatud"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Salvesta vaate profiil..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Salvesta vaateseadistused kataloo&gi"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Eemalda kataloogi omadused"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Laiendite seadistamine..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Õigekirja kontrollimise seadistamine..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Poolita vaade &vertikaalselt"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Poolita vaade horison&taalselt"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Uus kaart"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dubleeri aktiivne kaart"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Haagi aktiivne kaart lahti"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "Sul&ge aktiivne vaade"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiveeri kaart %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Liiguta kaart paremale"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Väljasta silumisinfo"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Vaate pr&ofiilide seadistamine..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Laadi &vaate profiil"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Laadi kõik kaa&rdid uuesti"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeta ümber"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Liiguta prügikasti"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animeeritud logo"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "Asuk&oht: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Asukohariba"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Asukohariba<p>Sisesta veebiaadress või otsingusõna."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Puhasta asukohariba"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Puhasta asukohariba<p>Puhastab asukohariba sisu."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Lisa see asukoht järjehoidjatesse"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&querori sissejuhatus"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Mine<p>Läheb asukoharibal sisestatud leheküljele."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Sisenemine ülemkataloogi "
"<p>Näiteks kui aktiivseks asukohaks on file:/home/%1, siis sellel nupul "
"klõpsamine viib sind kataloogi file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Sisene ülemkataloogi"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Liikumine aadressile \"Kodu\""
"<p>Kodu URL-i on võimalik muuta <b>TDE juhtimiskeskuse</b> sektsioonis <b>"
"Failihaldur</b>/<b>Käitumine</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Liikumine aadressile \"Kodu\""
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Aktiivse dokumendi uuestilaadimine"
"<p>See võib olla vajalik näiteks siis, kui veebileht on muutunud pärast viimast "
"laadimist, et teha muudatused ka nähtavaks."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine"
"<p>See võib olla vajalik näiteks siis, kui veebilehed on muutunud pärast "
"viimast laadimist, et teha muudatused ka nähtavaks."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Peata dokumendi laadimine "
"<p>Kõik laadimised seisatakse ja Konqueror näitab seda, mis selle hetkeni kätte "
"saadud on."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Peata dokumendi laadimine"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Parajasti valitud teksti või elementide lõikamine ja liigutamine süsteemi "
"lõikepuhvrisse"
"<p>See teeb võimalikuks <b>asetamise</b> Konquerori või mõnda muusse TDE "
"rakendusse."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Valitud teksti või elementide liigutamine lõikepuhvrisse"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Valitud teksti või elementide liigutamine lõikepuhvrisse"
"<p>See teeb võimalikuks <b>asetamise</b> Konquerori või mõnda muusse TDE "
"rakendusse."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopeerib valitud teksti/elemendi(d) lõikepuhvrisse"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Asetab eelnevalt lõigatud või kopeeritud lõikepuhvri sisu "
"<p>See toimib ka muudest TDE rakendustest kopeeritud või lõigatud tekstiga."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Asetab lõikepuhvri sisu uuele kohale"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Parajasti näidatava dokumendi trükkimine"
"<p>Sulle näidatakse enne ka dialoogi, kus saad valida koopiate arvu, kasutatava "
"printeri jms. "
"<p> Dialoogi abil saad kasutada ka spetsiaalseid TDE trükkimisteenuseid, "
"näiteks luua näidatavast dokumendist PDF faili."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Trüki käesolev dokument"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Kui kataloogis on olemas fail index.html, avatakse see kataloogi sisenemisel."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Lukustatud vaate korral ei saa kataloogipuus liikuda. Kasuta koos 'lingitud "
"vaatega', et vaadata paljusid faile ühest kataloogist."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Seab vaate 'lingituks'. Lingitud vaade jälgib teistes lingitud vaadetes tehtud "
"liikumisi kataloogipuus."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ava kataloog kaardil"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ava uues aknas"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ava uuel kaardil"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopeeri &failid..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Liig&uta failid..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Loo kataloog..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Salvesta vaate profiil \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "A&va selles aknas"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Avab dokumendi käesolevas aknas"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Ava uues aknas"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Avab dokumendi uues aknas"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ava uue&l kaardil"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Avab dokumendi uuel kaardil"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Ava rakenduses %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vaate režiim"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Hetkel on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud, oled sa kindel, et soovid "
"selle sulgeda?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Kinnitus"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Akna sulgemine tühistab muudatused."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
"Akna sulgemine tühistab muudatused."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav. Uut kirjet ei saa lisada."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Veebikülgriba"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Kas lisada uus veebilaiendus \"%1\" külgribale?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ära lisa"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profiili haldus"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Nimeta p&rofiil ümber"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Kustuta profiil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profiili nimi:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Salvesta profiilis &URLid"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Salvesta pro&fiilis akna suurus"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Sellel ribal on parajasti avatud kaardid. Mõnel neist klõpsates saab vastava "
"kaardi aktiveerida. Võimalus näidata kaardi vasakus servas veebilehekülje "
"ikooni asemel sulgemisnuppu on sinu määrata. Kaartide vahel saab liikuda ka "
"kiirklahvidega. Kaardil olev tekst on parajasti kaardil avatud veebilehekülje "
"tiitel. Kui see on kaardi suuruse tõttu kärbitud, vii hiirekursor kaardi kohale "
"ja näed täielikku tiitlit."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Laadi kaa&rt uuesti"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dubleeri kaart"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Haagi kaart lahti"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Teised kaardid"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "S&ulge kaart"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ava uus kaart"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Lehekülg, mida sa vaadata soovid, on vormi andmete postitamise tulemus. Kui sa "
"saadad andmed uuesti, korratakse ka serveri poolel kõiki tegevusi (otsing, "
"tellimus vms)."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Saada uuesti"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Hetkel on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud.\n"
"Profiili avamine sulgeb need."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Laadi vaate profiil"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Profiili laadimine tühistab muudatused."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
"Profiili laadimine tühistab muudatused."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Näita &peidetud faile"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Punktiga algavate failide näitamise sisse/väljalülitamine"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Kataloogi ikoonid vastavalt kataloogi sisule"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Eelvaatlus"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Eelvaatluse lubamine"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Eelvaatluse keelamine"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Audiofailid"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Nime järgi (tõstutundlik)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Nime järgi (tõstutundetu)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Tüübi järgi"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Kuupäeva järgi"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Kataloogid eespool"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Laskuvas järjestuses"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "Va&li..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Tühista valik..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Tühista kõik valikud"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverteeri valik"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Võimaldab valida katalooge ja faile vastavalt antud maskile"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Võimaldab kataloogide ja failide valimist tühistada vastavalt antud maskile"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Valib kõik elemendid"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Tühistab valiku kõikidel elementidel"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Muudab valitud elemendid mittevalituks ja vastupidi"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Vali failid:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Tühista valik failidel:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Sul ei ole võimalik kukutada midagi kataloogi, kus sul puudub kirjutamisõigus"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Vaata &kui"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME tüüp"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Loetud"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Loabitid"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Viit"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Faili tüüp"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Näita &muutmise kellaaega"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Peida &muutmise kellaaeg"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Näita &failitüüpi"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Peida &failitüüp"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Näita MIME tüüpi"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Peida MIME tüüp"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Näita lugemise kella&aega"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Peida lugemise kella&aeg"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Näita &loomise kellaaega"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Peida &loomise kellaaeg"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Näita &viida sihtkohta"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Peida &viida sihtkoht"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Näita faili suurust"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Peida faili suurus"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Näita omanikku"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Peida omanik"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Näita gruppi"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Peida grupp"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Näita loabitte"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Peida loabitid"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Näita URL-i"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Tõstutundetu sorteerimine"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Fail tuleb enne prügikastist välja võtta, kui seda kasutada."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Krahhid"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Net&scape järjehoidjaid näidatakse Konquerori akendes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta ümber"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Muuda &URLi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Muuda k&ommentaari"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Muu&da ikooni..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon ikooni uuendamine"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiivne sorteerimine"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Uus kataloog..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Uus järjehoidja"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Lisa eraldaja"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sorteeri tähestiku järgi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Säti &tööriistariba kaustaks"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Näita tööriistari&bal"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Peida tööriistari&bal"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Laienda kõik kaustad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Sulge &kõik kaustad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Ava Konqueroris"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Kontrolli &olekut"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Kontrolli olekut: kõi&gil"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Värskenda kõiki &Favicone"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Katkesta &kontrollimine"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Katkesta &Faviconi värskendamine"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape järjehoidjate import..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera järjehoidjate import..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Kõigi ämbrisse astunud seansside import &järjehoidjatena..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeoni järjehoidjate import..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
msgstr "&TDE2/TDE3 järjehoidjate import..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE järjehoidjate import..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla järjehoidjate import..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksport &Netscape järjehoidjateks"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksport &Opera järjehoidjateks..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksport &HTML-järjehoidjateks..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksport &IE järjehoidjateks..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksport &Mozilla järjehoidjateks..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML järjehoidjate nimekiri"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Lõika elemendid"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Uus kataloog:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sorteeri tähestiku järgi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Kustuta elemendid"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Esimest korda külastatud:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Viimast korda külastatud:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Külastuste arv:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Lisa eraldaja"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Loo kataloog"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopeeri %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Järjehoidja loomine"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 muutmine"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Ümbernimetamine"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Liiguta %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Sea järjehoidjate tööriistaribaks"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 järjehoidjate tööriistaribal"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Näita"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Elementide kopeerimine"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Elementide liigutamine"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Minu järjehoidjad"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Faviconit ei leitud"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Faviconi uuendamine..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Kohalik fail"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 järjehoidjate import"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 järjehoidjad"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Kas import teha uude alamkataloogi või asendatakse kõik olemasolevad "
"järjehoidjad?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 import"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Uude kataloogi"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeoni järjehoidjate failid (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE järjehoidjate failid (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Kataloog, kust otsida lisajärjehoidjaid"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "TDE järjehoidjate ühendaja"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Ühendab muude rakenduste järjehoidjad kasutaja järjehoidjatega"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Autoriõigus © 2005: Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Esialgne autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Elementide kukutamine"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Kataloog"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tühi kataloog"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Järjehoidjate import failist Mozilla vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Järjehoidjate import failist Netscape (4.x ja varasemad) vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Järjehoidjate import failist Internet Exploreri favoriitide vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Järjehoidjate import failist Opera vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Järjehoidjate eksport faili Mozilla vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Järjehoidjate eksport faili Netscape (4.x ja varasemad) vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Järjehoidjate eksport faili trükitavas HTML vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Järjehoidjate eksport faili Internet Exploreri favoriitide vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Järjehoidjate eksport faili Opera vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Ava antud positsiooni järjehoidjate failis"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Kasutajale mõistetav nimetus, näiteks \"Konsool\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Kõigi lehitsejaga seotud funktsioonide peitmine"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Redigeeritav fail"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 protsess on juba käivitatud, soovid sa tõesti avada uue protsessi või ikka "
"jätkata sama protsessi tööd?\n"
"Arvesta, et kahjuks on teine, kolmas jne. vaade ainult lugemiseks."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Käivita uus"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Jätka juba avatuga"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Järjehoidjate redaktor"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konquerori järjehoidjate redaktor"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003: TDE arendajad"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Esialgne autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Kasutada saab ainult üht --export võtit."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Kasutada saab ainult üht --import võtit."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Kontrollimine..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Viga "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Lähtesta kiirotsing"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Lähtesta kiirotsing</b>"
"<br>Lähtestab kiirotsingu, näidates taas kõiki järjehoidjaid."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Otsi:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Valitse oma töölauda!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror on nii failihaldur, veebilehitseja kui ka universaalne dokumentide "
"näitaja."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Avaleht"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Sissejuhatus"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Vihjed"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Lähem iseloomustus"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Sinu isiklikud failid"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Salvestusandmekandja"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Kõvakettad ja eemaldatavad andmekandjad"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Võrgukataloogid"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Jagatud failid ja kataloogid"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Prügikasti sisu uurimine ja taastamine"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Paigaldatud rakendused"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Töölaua seadistus"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Järgmine: Konquerori sissejuhatus"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Otsing veebis"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueroriga on imelihtne oma faile kasutada. Sa võid lehitseda nii kohalikke "
"kui võrgukataliige ning sinu käsutuses on suuri võimalusi pakkuv külgriba, "
"samuti saab kasutada failide eelvaatlust."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror on ühtlasi kõigi võimalustega, kuid ometi hõlpsasti kasutatav "
"veebilehitseja, mis muudab internetis surfamise lausa nauditavaks. Sisesta "
"lihtsalt internetiaadress (nt. <a href=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</a>) asukoharibale ja vajuta klahvi Enter või vali mõni "
"kirje järjehoidjate menüüst."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Kui soovid minna tagasi eelmisse asukohta, vajuta nuppu <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> &nbsp;(\"Tagasi\") tööriistaribal."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Kui soovid minna tagasi oma kodukataloogi, vajuta nuppu <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> &nbsp;(\"Kodu\") tööriistaribal."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Täpsema dokumentatsiooni lugemiseks Konquerori kohta klõpsa <a href=\"%1\">"
"siia</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Vihje:</I> Kui soovid, et Konqueror käivituks kiiremini, saad selle info "
"näitamise välja lülitada, klõpsates <a href=\"%1\">siia</a>"
". Uuesti seda sisse lülitada saad, kui valid menüüst Abi -> "
"Konquerori sissejuhatus ning seejärel Aken -> Salvesta vaate profiil "
"\"Veebilehitsemine\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Järgmine: nipid ja trikid"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror on disainitud toetama Interneti standardeid. Eesmärgiks on täielikult "
"toetada selliste organisatsioonide, nagu W3 ja OASIS, ametlikult kinnitatud "
"standardeid ning samal ajal toetada ka muid üldiselt kasutatavaid "
"tehnoloogiaid, mis on saanud de facto standardiks Internetis. Lisaks sellistele "
"tehnoloogiatele, nagu URL-i ikoonid, Interneti võtmesõnad ja <A HREF=\"%1\">"
"XBEL järjehoidjad</A>, toetab Konqueror veel:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Veebilehitsemine"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Toetatud standardid"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Lisanõuded*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, osaliselt Level 2), baasiks <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "sisseehitatud"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskaadlaaditabelid</A> (CSS 1, osaliselt CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> versioon 3 (üldjoontes JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScripti kasutamine keelatud (globaalselt). JavaScripti kasutamise "
"lubamiseks klõpsa <A HREF=\"%1\">siia</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScripti kasutamine lubatud (globaalselt). JavaScripti on võimalik "
"seadistada <A HREF=\\\"%1\\\">siin</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Turvaline <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> toetus"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) ühilduv VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> või <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Java kasutamist saad (globaalselt) lubada <A HREF=\"%1\">siin</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">pluginad</A> "
"(<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP>"
"</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video jne. vaatamiseks)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Turvaline soklikiht (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) turvaliseks ühenduseks kuni 168 bitini"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Kahesuunaline 16-bitise Unicode toetus"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automaatne lõpetamine vormides"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Ü L D I N E"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Omadus"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Pildifailide vormingud"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Transpordiprotokollid"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (kaasa arvatud gzip/bzip2 pakkimine)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "ja <A HREF=\"%1\">palju muud...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "URLi lõpetamine"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Hüpik"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Lühike-) automaatne"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Tagasi avalehele</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Nipid ja trikid"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Kasuta Interneti võtmesõnu ja veebi kiirkorraldusi: sisestades näiteks \"gg: "
"TDE\", teostatakse otsing Google otsingumootoris fraasiga \"TDE\". Hulk veebi "
"kiirkorraldusi on juba defineeritud, tehes tarkvara otsimise Internetist või "
"mõne sõna otsimise entsüklopeediast äärmiselt lihtsaks. Loomulikult saad sa <a "
"href=\"%1\">luua ka oma</a> veebi kiirkorraldusi!"
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Fondi suurendamiseks veebilehel vajuta tööriistaribal suurendusklaasiga nupule "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\">&nbsp."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Võib-olla soovid aadressivälja tühjendada, enne kui asukoharibale uut aadressi "
"sisestama hakkad. Seda saad teha, vajutades ristiga mustale nupule &nbsp;<img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp; tööriistaribal."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Aktiivsele lehele osutava viida loomiseks töölauale lohista lihtsalt "
"asukoharibast vasakul pool asuvat kirja \"Asukoht\", kukuta see töölauale ning "
"vali ilmuvas menüüs \"Viit\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Menüüst \"Seadistused\" leiad nupu \"Täisekraani režiim\" <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> &nbsp;. See võib olla eriti kasulik pikemate "
"lehitsemisseansside puhul."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"<i>Divide et impera</i> (lad. \"Jaga ja valitse\") - jagades akna kaheks osaks "
"(nt. Aken -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"&nbsp; Poolita vaade verikaalselt) saad Konquerori välimust muuta nii, nagu "
"sulle meeldib. Samuti saad laadida mõningaid valmisprofiile (nt. Midnight "
"Commander) või luua oma profiile."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Võimalust muuta <a href=\"%1\">identifikaatori</a> stringi kasuta siis, kui "
"külastad lehekülgi, mis paluvad sul kasutada mõnda muud veebilehitsejat (ja ära "
"unusta saata ka kaebust veebitreialile)."
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Kaart <img width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp; \"Ajalugu\" külgribal "
"aitab kätte saada kõik viimati külastatud veebilehed."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Internetiühenduse kiirendamiseks kasuta <a hrefF=\"%1\">proxy serverit</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Kogenumad kasutajad hindavad kindlasti Konsooli, mida on võimalik Konquerori "
"aknasse põimida (Aken -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; Terminaliemulaatori näitamine)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Tänu <a href=\"%1\">DCOP</a>-protokollile võid sa Konquerori käitumist "
"täielikult kontrollida ka skriptide abil."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Järgmine: Lähem iseloomustus"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Paigaldatud pluginad"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Kirjeldus</td><td>Fail</td><td>Tüübid</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Paigaldatud"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME tüüp</td><td>Kirjeldus</td><td>Sufiksid</td><td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Kas keelata sissejuhatava info näitamise veebilehitsemise profiilis?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Kiirem käivitamine?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Ära keela"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Kaugkodeeringud valimine"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Vajalik sisestamine:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Käivita shelli käsk..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Shelli käskude käivitamine töötab ainult kohalikes kataloogides."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Shelli käsu käivitamine"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Aktiivses kataloogis käivitatav shelli käsk:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Käsu väljund: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Puhasta otsing"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Tüübi valimine"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Vali tüüp:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Eemalda kirje"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Puhasta aja&lugu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "&Nime järgi"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&Kuupäeva järgi"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Kas tõesti kustutada kogu ajalugu?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Kas kustutada ajalugu?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Viimati külastatud: %1"
"<br>Esmakordselt külastatud: %2"
"<br>Külastuste arv: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minutit"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "päeva"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Ajaloo külgriba</h1> Siin saad seadistada ajaloo külgriba."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" päev\n"
" päeva"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" päev\n"
" päeva"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" minut\n"
" minutit"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "%1 eellaselementi pole puus võimalik leida. Sisemine viga."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Loo uus kataloog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Kustuta kataloog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Kustuta järjehoidja"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri viida aadress"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Järjehoidjate kataloogi kustutamine"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Järjehoidja kustutamine"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Järjehoidja omadused"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Loo uus kataloog..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Kustuta viit"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kataloog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Loo uus kataloog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Kataloogi nimi:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Tagasi süsteemsete vaikeväärtuste juurde"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>See eemaldab kõik sinu kirjed külgribalt ning lisab süsteemsed "
"vaikeväärtused. <BR><B>Seda tegevust pole võimalik hiljem tagasi võtta.</B><BR> "
"Soovid sa jätkata?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Lisa uus"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Multivaade"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Näita kaarte vasakul"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Näita seadistamise nuppu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Sulge liikumise paneel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "See kirje on juba olemas."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Veebikülgriba plugin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Sisesta URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ei ole olemas</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada kaart <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Nime säädmine"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Sisesta nimi:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sa peitsid liikumise paneeli seadistamise nupu. Et seda uuesti nähtavaks teha, "
"klõpsa hiire parema nupuga suvalisel liikumise paneeli nupul ning vali \"Näita "
"seadistamise nuppu\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Külgriba seadistamine"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Säti nimi..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Säti URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Säti ikoon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Seadista liikumise paneeli"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Uuendamisintervall (0 keelab uuendamise)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Laiendatud külgriba"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Ava &viit"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Automaatne taaslaadimine"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"