You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/tdmgreet.po

558 lines
11 KiB

# translation of tdmgreet.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:58+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY sisselogimine\n"
"%1: %n TTY sisselogimist"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Kasutamata"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X'i sisselogimine masinas %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "TDM-i lahe töölaua taustapilt"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Konfiguratsioonifaili nimi"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Koha&lik sisselogimine"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP masina menüü"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Masinanimi"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Staatus"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Masin:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Lisa"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Aktsepteeri"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Värskenda"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menüü"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<tundmatu>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Tundmatu masin %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Turvaline (failsafe)"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (eelmine)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Salvestatud seansi tüüp '%1' ei ole enam kehtiv.\n"
"Palun vali uus, muidu kasutatakse võimalust 'vaikimisi'."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Hoiatus: see on ebaturvaline seanss"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"See kuva ei nõua X'i autentimist.\n"
"See tähendab, et igaüks võib sellega ühineda,\n"
"seal aknaid avada või sinu sisestatut jälgida."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "L&ogi sisse"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Seansi &tüüp"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Autentimismeetod"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Eemalt sisselogimine"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Konsooli avamine ebaõnnestus"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Konsooli logiallika avamine ebaõnnestus ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Va&heta kasutajat"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Käivita &X server uuesti"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Sulg&e ühendus"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Konsooli &režiim"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Seiskamine..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ühtegi sisselogimisakna pluginat pole laaditud. Kontrolli seadistust."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenditakse %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Sa pead muutma oma parooli kohe (parool on aegunud)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Sa pead muutma oma parooli kohe (administraatori nõue)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Hetkel pole lubatud sul sisse logida."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Kodukataloogi pole võimalik avada."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Hetkel pole võimalik sisse logida.\n"
"Palun proovi hiljem uuesti."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Sinu shell pole kirjas failis /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Administraatoril pole lubatud sisse logida."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Sinu konto on aegunud, palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Juhtus kriitiline viga.\n"
"Palun vaata täpsema info saamiseks TDMi logifaili\n"
"või võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Sinu konto aegub homme.\n"
"Sinu konto aegub %n päeva pärast."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Sinu konto aegub täna."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Sinu parool aegub homme.\n"
"Sinu parool aegub %n päeva pärast."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Sinu parool aegub täna."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Autenditud kasutaja (%1) ei vasta tahetud kasutajale (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automaatne sisselogimine 1 sekundi pärast...\n"
"Automaatne sisselogimine %n sekundi pärast..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Hoiatus: Caps Lock on sees"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Muutmine ebaõnnestus!"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus!"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Teemat ei saa kasutada autentimismeetodiga '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Autentimise sümboli muutmine"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Vajalik on administraatori autentimine."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "Aja&sta..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Töö lõpetamise tüüp"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Lülita arvuti välja"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Taaskäivita arvuti"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Ajastamine"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "Algu&s:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Aegum&ine:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Pealesundimine pärast ae&gumist"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Sisestatud algusaeg on vigane"
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Sisestatud aegumisaeg on vigane."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Lülita arvuti välja"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Taaskäivita arvuti"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (aktiivne)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Seisata arvuti"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Lülituda konsoolile"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Taaskäivitada arvuti"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Järgmine algkäivitus: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Aktiivsete seansside katkestamine:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Puudub luba katkestada aktiivseid seansse:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Seanss"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Ootel seiskamise katkestamine:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Puudub luba katkestada ootel seiskamisi:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "nüüd"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "lõputu"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Omanik: %1\n"
"Tüüp: %2%5\n"
"Algus: %3\n"
"Aegumine: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konsooli kasutaja"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "juhtsokkel"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "arvuti seiskamine"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "arvuti taaskäivitamine"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Järgmine algkäivitus: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pärast aegumist: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "kõigi seansside katkestamine"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "oma seansside katkestamine"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "seiskamise peatamine"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Seansi tüüp"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkesta ühendus"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Lülita välja"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Magama (suspend)"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Taaskäivitus"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP valija"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Caps Lock on sees!"
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Kasutaja %s logib sisse %d sekundi pärast"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Tere tulemast - %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Logi sisse"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Teemafaili %1 avamine ebaõnnestus"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Teemafaili %1 parsimine ebaõnnestus"