You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdepim/kaddressbook.po

4012 lines
93 KiB

# translation of kaddressbook.po to Frysk
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Dirk Scheffer <d.scheffer@home.nl>, 2003.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van abbrowser
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <risne@kde.nl> 2000-2002
# Proefgelezen door Chris Hooijer <cr.hooijer@hccnet.nl> op 24-02-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Oanpaste fjilden"
# editor wol/net oersette yn bewurker?
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Toant de kontaktenbewurker mei it opjûne e-mailadres"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Toant de kontaktenbewurker mei it opopjûne UID"
# editor oersette yn bewurker?
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Start op yn de modus \"allinnich editor\""
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Iepenet de editor foar de nije kontaktpersoan"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Opjûne triem brûke"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Opjûne vCard ymportearje"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "Adressen b&ewurkje..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Adres bewurkje"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Label bewurkje..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Dit is it winske adres"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Nij..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Type wizigje..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albaanje"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algerije"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikaansk Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angoala"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua en Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentynje"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armeenje"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ashmore en Cartier Eilannen"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Austraalje"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Eastenryk"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeidzjan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "de Bahama's"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Banglades"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Wyt-Ruslân"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgje"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benyn"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnje en Herzegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylje"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brûnei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarije"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Boerkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Boerûndy"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Kameroen"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaapverdyske eilannen"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaaiman eilannen"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Sintraal-Afrikaanske Republyk"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Tsjaad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Sily"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Sina"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Kolombia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Komoros"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Kongo, Dem.Rep."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Kroaasje"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Syprus"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjechje"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Denemarken"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Dzjibûty"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaanske Republyk"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egypte"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekwatoriaal Guinee"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estlân"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Ingelân"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etioopje"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Jeropeeske Uny"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faro Eilannen"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fydzjy"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finlân"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Frankryk"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frânsk Polyneezje"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Geörgje"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Dútslân"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grikelân"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Grienlân"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Gûatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinee"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinee-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Hongarije"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Iisland"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Yndia"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Yndoneezje"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Ierlân"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Itaalje"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ivoarkust"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordaanje"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribaty"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Korea, Noard"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Korea, Súd"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Koeweit"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzje"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Letlân"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Libearia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Lybje"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lychtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Litouwen"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lúksemboarch"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Makau"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawy"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Maleisië"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "de Maldiven"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Maly"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "de Marshalleilannen"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinyk"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritaanje"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritsius"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikroneezje"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldaavje"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoalje"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambyk"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namybje"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlân"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederlânske Antillen"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nij Kaledoanje"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nij-Seelân"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigearia"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Noard-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Noard-Ierlân"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Noardlike Marianen"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Noarwegen"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nij Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "de Filipinen"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Poalen"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Roemeenje"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Ruslân"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Sint Kitts en Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Sint Lusia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sint Finsint en de Grenadinen"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomee en Prinsyp"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saûdy Araabje"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Servje en Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "de Seysjellen"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leöane"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakije"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Sloveenje"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomoneilannen"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somaalje"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Súd-Afrika"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Súd-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sry Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Soedan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilân"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Switserlân"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Syrje"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Tailân"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad en Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tuneezje"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turkije"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turksk- en Kaikoseilannen"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda "
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "de Oekraïne"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Feriene Arabyske Emiraten"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Feriene Keninkryk"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Feriene Steaten"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Urûguay"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Oezbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Fanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Fatikaanstêd"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Fenezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Fietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "West-Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Joegoslaavje"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Saïre"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Adrestype bewurkje"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Adrestypes"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Kontaktpersoan bewurkje"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Kontaktpersoan '%1' bewurkje"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktenbewurker"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Namme bewurkje..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Namme fan kontaktpersoan bewurkje"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Werjeftenamme:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Blogfeed:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 tdeabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Kategoryën selektearje..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "Al&gemien"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Ofdieling:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Kantoar:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Berop:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Namme fan de manager:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Namme fan de assistint:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Bynamme:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Namme fan partner:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Bertedatum:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Jubileum:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Notysjes:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Oar"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Jou in jildige datum op"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Jo moatte in jildige bertedatum ynfolje."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Jo moatte in jildige jubileumdatum ynfolje."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Yngong tafoegje"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Skermnamme:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Type yngong"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Fjild tafoegje"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Is beskikber foar alle kontakten"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
# Yn it wurdboek stiet numeryk Nûmeryk liket my dúdliker
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Nûmerike wearde"
# Boleaansk stean litten
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Booleaansk"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Tiid"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum en tiid"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Der bestiet al in fjild mei deselde namme, graach in oare namme kieze"
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Fjild wiskje"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Selektearje it fjild dat jo wiskje wolle:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Fjild tafoegje..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Fjild wiskje..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Nije distribúsjelist"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Distribúsjelist Editor"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Der bestiet al in fjild mei deselde namme, graach in oare namme kieze"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Nije distribúsjelist"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Adresboek"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Nije distribúsjelist"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "Namme fan de partner"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Distribúsjelist omneame"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Der bestiet al in fjild mei deselde namme, graach in oare namme kieze"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "E-mailadressen bewurkje..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "E-mailadressen bewurkje"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Tafoegje..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Bewurkje..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Standaard ynstelle"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "E-mailadres tafoegje"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Nij e-mailadres:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "E-mailadres bewurkje"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo werklik it e-mailadres <b>%1</b> wiskje?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Wiskjen befêstigje"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Adresboekfilter bewurkje"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Kategory"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr ""
"Allinnich kontaktpersoanen toane dy't oerienkomme mei de selektearre "
"kategoryën"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Alle kontaktpersoanen toane behalve kontaktpersoanen dy't oerienkomme mei de "
"selektearre kategoryën"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Adresboekfilters bewurkje"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Tafoegje..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewurkje..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Lokaasje fan Frij/beset-ynformaasje:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Geografyske gegevens brûke"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Breedtegraad:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Lingtegraad:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Geografyske gegevens bewurkje..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Ynfier fan geografyske gegevens"
# Wat moatte wy oan mei dit wurd: Seksagemal of stean litte?
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Seksagesimaal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Noard"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Súd"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "East"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "West"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Net definiearre"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "De ôfbylding fan dizze kontaktpersoan koe net fûn wurde."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Weromsette"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Ofbylding"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "IM-adres:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "IM-adressen bewurkje..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Sykje:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Saneamde \"incrementele\" sykaksje"
"<p>Troch hjir tekst yn te fieren starte jo it sykjen nei in kontaktpersoan dy't "
"it meast oerienkomt mei de sykterm. It diel fan de kontaktpersoan dat brûkt "
"wurde sil foar de sykoerienkomst hinget ôf fan de fjildseleksje."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&yn:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Sykfjild selektearje"
# ynkrementeel moat sawat oanwaaksjend of útwreidzjend of sa betsjutte??
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Hjir kinne jo it fjild kieze dat brûkt wurde sil by it sykjen."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Sichtbere fjilden"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Alle fjilden"
#: tdeabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Kin '%1' niet lade."
#: tdeabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Ofdieling"
#: tdeabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Berop"
#: tdeabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Namme fan de assistint"
#: tdeabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Namme fa de manager"
#: tdeabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Namme fan de partner"
#: tdeabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Kantoar"
#: tdeabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "IM-adres"
#: tdeabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileum"
#: tdeabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: tdeabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: tdeabcore.cpp:298
msgid "The TDE Address Book"
msgstr "It TDE Adresboek"
#: tdeabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, it TDE PIM Team"
#: tdeabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Underhâlder fan no"
#: tdeabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Oarspronklike auteur"
#: tdeabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
msgstr "Mei-ûnderhâlder, oerdracht fan libtdeabc, csv ymport/eksport"
#: tdeabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Opnij ûntwerpen fan GUI en freemwurk"
#: tdeabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DOCP-interface"
#: tdeabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Kontaktpersoan fêstspjeldzje"
#: tdeabcore.cpp:310 tdeabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP-sykopdracht"
#: tdeabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Wolle jo dizze kontaktpersoan werklik wiskje?\n"
"Wolle jo dizze %n kontaktpersoanen werklik wiskje?"
#: tdeabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Wolle jo dizze kontaktpersoan werklik wiskje?\n"
"Wolle jo dizze %n kontaktpersoanen werklik wiskje?"
#: tdeabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Selektearje net mear as ien kontaktpersoan."
#: tdeabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wolle jo %1 werklik brûke as jo nije persoanlike kontaktpersoan?</qt>"
#: tdeabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Brûke"
#: tdeabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Net brûke"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 tdeabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nije distribúsjelist"
#: tdeabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Nije distribúsjelist"
#: tdeabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Koe it adresboek <b>%1</b> net opslaan.</qt>"
#: tdeabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Gjin tagong om it adresboek <b>%1</b> op te slaan.</qt>"
#: tdeabcore.cpp:970
msgid ""
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Jo TDE-ynstallaasje hat gjin stipe foar LDAP. Freegje jo systeembehearder of "
"distributeur om mear ynformaasje."
#: tdeabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Gjin LDAP IO-slave beskikber"
#: tdeabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Adresboek"
#: tdeabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Adressen útprintsje"
#: tdeabcore.cpp:1177 tdeabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Befettet"
#: tdeabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "E-mail nei kontaktper&soan ferstjoere..."
#: tdeabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Stjoer in e-mail nei alle selektearre kontaktpersoanen."
#: tdeabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Printsje in spesjaal oantal kontaktpersoanen út."
#: tdeabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Alle feroarings yn it adresboek opslaan."
#: tdeabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Nije kontaktpersoan..."
#: tdeabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Meitsje in nije kontaktpersoan oan"
"<p>Der wurdt in finster iepene wêr't jo alle gegevens fan in persoan ynfiere "
"kinne, lykas adressen en telefoannûmers."
#: tdeabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Nije distribúsjelist"
#: tdeabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Kontaktpersoanfilters bewurkje "
"<p>Der wurdt in finster iepene wêryn't jo filters tafoegje kinne, bewurkje of "
"wiskje."
#: tdeabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Nei &kontaktpersoan ferstjoere..."
# Nuver boadskip...
#: tdeabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Stjoer in e-mail mei de selektearre kontaktpersoan as taheaksel."
#: tdeabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Chatte &mei..."
#: tdeabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "In petear mei de selektearre kontaktpersoan starte."
#: tdeabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "Kontaktpersoan bew&urkje..."
#: tdeabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Bewurket in kontaktpersoan "
"<p> Der wurdt in finster iepene dêr't jo alle gegevens fan in persoan wizigje "
"kinne, lykas adressen en telefoannûmers."
#: tdeabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "Kontaktpersoanen &gearfoegje"
#: tdeabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Kopiearje de no selektearre kontaktpersoanen yn vCard-formaat nei it klamboerd."
#: tdeabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Ferpleatst de no selektearre kontaktpersoanen yn vCard-formaat nei it "
"klamboerd."
#: tdeabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Plak de sakrekt kopiearre of knipte kontaktpersoan."
#: tdeabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Selektearret alle sichtbere kontaktpersoanen yn de besteande werjefte."
#: tdeabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "Kontaktpersoan wis&kje"
#: tdeabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Alle selektearre kontaktpersoanen wiskje."
#: tdeabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "Kontaktpersoan &opslaan yn..."
#: tdeabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Set in kontaktpersoan yn in oar adresboek. "
"<p>Jo krije in dialoochfinster te sjen wêr't jo it nije plak bepale kinne foar "
"dizze kontaktpersoan."
#: tdeabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Kontaktpersoan &opslaan yn..."
# Koartkieslist / Gaukieslist of Fluchkieslist?
#: tdeabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Fluchkieslist toane"
# jump button = ...?
#: tdeabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Set de fluchkieslijst oan of út."
# jump bar=?
#: tdeabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Ferbergje Fluchkieslist."
#: tdeabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Toan details"
#: tdeabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Set de detailspagina oan of út."
#: tdeabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Details ferbergje"
#: tdeabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "Adres&boek ynstelle..."
#: tdeabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr "Der wurdt in finster iepene wêryn't jo KAddressBook ynstelle kinne."
#: tdeabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "Adressen opsykje yn &LDAP-directory..."
#: tdeabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Sykje nei kontaktpersoanen op in LDAP-server"
"<p>Der wurdt in finster iepene wêryn't jo sykje kinne nei kontaktpersoanen. "
"Dizze kinne jo dêrnei selektearje foar opname yn jo lokale adresboek."
#: tdeabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "As persoanlike kontaktgegevens ynstelle"
#: tdeabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Persoanlike kontaktpersoan ynstelle"
"<p>Hjirmei jouwe jo oan wa't jo sels binne. De gegevens fan dizze "
"kontaktpersoan sille brûkt wurde yn in soad oare TDE-tapassings, sadat jo net "
"hieltiten jo persoanlike gegevens opnij yn hoege te foljen."
#: tdeabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Kategoryën ynstelle foar alle selektearre kontaktpersoanen."
#: tdeabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Sykbalke wiskje"
# quick-search bar stiet net yn myn listen...
#: tdeabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Sykbalke wiskje<p>Wisket de ynhâld fan de fluchsykbalke."
#: tdeabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Gearfoegje mei besteande kategoryën?"
#: tdeabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Gearfoegje"
#: tdeabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Net gearfoegje"
#: tdeabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"1 kontaktpersoan kaam oerien\n"
"%n kontaktpersoanen kamen oerien"
#: tdeabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Nije distribúsjelist"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Adresboek"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Der wurdt in finster iepene wêryn't jo de fluchtoetsen foar dizze tapassing "
"ynstelle kinne."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Toetsen:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Eksportearje..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Toetstype"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Selektearje it type toets:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>e triem <b>%1</b> koe net iepene wurde.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo werklik de toets <b>%1</b> wiskje?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Folsleine namme"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Telefoan thús"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Telefoan wurk"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobile telefoan"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Faks"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Semafoan"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Strjitte"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Steat"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Lân"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Stêd"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organisaasje"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Bedriuw"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Postkoade"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Postadres"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Brûkers-id"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Sykje nei adressen yn LDAP-triemtafel"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Sykje nei:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "yn"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Sykje"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekursive sykaksje"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Befettet"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Begjint mei"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles deselektearje"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Seleksje tafoege"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Nije distribúsjelist"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Selektearje foardat jo begjinne te sykjen earst in LDAP-server.\n"
"Jo kinne dit dwaan troch de menu-opsje \"Ynstellings->KAddressBook ynstelle\"."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Stjoer in e-mail nei alle selektearre kontaktpersoanen."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Nije distribúsjelist"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Wolle jo in kontaktpersoan yn jo adresboek ymportearje?\n"
"Wolle jo %n kontaktpersoanen yn jo adresboek ymportearje?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Namme fan kontaktpersoan bewurkje"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Titel:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"De list mei tefoaren ynstelde foarheaksels kin yn dit dialoochfinster útwreide "
"wurde."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Foarnamme:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Bertenammen:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Efternammen:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Titel efter de namme:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"De list mei tefoaren ynstelde efterheaksels kin yn dit dialoochfinster útwreide "
"wurde."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Namme automatysk ûntlede"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Mej."
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Dhr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Frou"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Juffer"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Ienfâldige namme"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Omkearde namme mei komma"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Omkearde namme"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Oar..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Telefoannûmer wizigje"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Dit is it foarkar telefoannûmer"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Types"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nij..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Ymportearje"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportearje"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Helpmiddels"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Kontakten-wurkbalke"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Adres bewurkje"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protokol:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Adres:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Netwurk:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "IM-adressen"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "Standert yn&stelle"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr "It IM-adres dat as standert ynsteld is wurdt toand yn it haadfinster."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jo kinne mar ien adres as standert IM-adres ynstelle. "
"<br>It standert IM-adres wurdt toand yn it haadfinster. Dêrnjonken is dit in "
"yndikaasje foar eksterne programma's om te bepalen hokker IM-adres toand wurde "
"sil.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Wi&skje"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "B&ewurkje..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Tafoegje"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protokol"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Adres"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Opmerking:</em> Lês earst de dokumentaasje foardat jo "
"instant-messenger-adressen tafoegje of bewurkje."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Uterlik side"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Detaillearre útprintstyl - uterlik"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Ynstellings foar lettertype"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard TDE fonts"
msgstr "Standertlettertypen fan TDE brûke"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Lettertype foar details:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Grutte:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Lettertype foar fjildynhâld:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fêst lettertype:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Lettertype foar kontakten-koptekst:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Kopteksten:"
# Streekje dertusken foar de lêsberheid
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Kontakt-kopteksten"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Kleure kontakt-kopteksten brûke"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Eftergrûnkleur foar kopteksten:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Tekstkleur foar kopteksten:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Automatysk namme ûntlede foar nije adressen"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefoan"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"It skript dat brûkt wurdt om in GSM SMS-berjocht nei in mobile telefoan te "
"stjoeren"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor TDE single click"
msgstr "Inkele mûsknop fan TDE hanthavenje"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Ofspylje"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Allinnich keppeling opslaan"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Dit fjild slaat in lûdstriem op sadat jo hearre kinne hoe't de namme útsprutsen "
"wurdt."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr ""
"Allinnich it URL-adres nei de lûdstriem opslaan, net it hiele objekt sels."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Kontaktpersoan wiskje\n"
"%n kontaktpersoanen wiskje"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Kontaktpersoan plakke\n"
"%n kontaktpersoanen plakke"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Nije kontaktpersoan\n"
"%n nije kontaktpersoanen"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Kontaktpersoan knippe\n"
"%n kontaktpersoanen knippe"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Te toanen fjilden selektearje"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "Se&lektearre fjilden:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"It standertfilter wurdt hieltiten ynskeakele at de byhearrende werjefte toand "
"wurdt. Mei dizze funksje kinne jo de werjeften sa ynstelle dat se allinnich de "
"ynformaasje sjen lit dy't troch it filter hinne giet. At de werjefte aktyf is "
"kinne jo it filter op elk winske momint wizigje."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Gjin standertfilter"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Lêst aktive filter brûke"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Filter brûke:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Fjilden"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Standertfilter"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Yngong wizigje: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo werklik de werjefte <b>\"%1\"</b> wiskje?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Wiskjen befêstigje"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Wolle jo in kontaktpersoan yn jo adresboek ymportearje?\n"
"Wolle jo %n kontaktpersoanen yn jo adresboek ymportearje?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Kontaktpersoanen ymportearje?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Net ymportearje"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Gjin"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Net definearre"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Werjefte selektearje"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Werjefte wizigje.."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om in finster te iepenjen wêryn't jo de werjefte fan it "
"adresboek wizigje kinne. Hjir kinne jo fjilden dy't jo werjaan wolle of "
"ferbergje litte resp. tafoegje of wiskje."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Werjefte tafoegje..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Jo kinne in nije werjefte tafoegje troch ien fan de dialogen te kiezen dy't "
"ferskynt neidat jo op dizze knop drukt hawwe. Jou dizze werjefte in namme, "
"sadat jo him ûnderskiede kinne fan de oare werjeftes."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Werjefte wiskje"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om de besteande werjefte, dy't jo earder tafoege hawwe, te "
"wiskjen."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Werjefte fernije"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Druk op dizze knop om de werjefte te ferfarskjen"
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "&Filters bewurkje..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Kontaktpersoanfilters bewurkje "
"<p>Der wurdt in finster iepene wêryn't jo filters tafoegje kinne, bewurkje of "
"wiskje."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Gjin ymport plugin beskikber foar <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Gjin eksport plugin beskikber foar <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Kontaktpersoanen koenen net eksportearre wurde."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Kies de kontaktpersoanen dy't jo eksportearje wolle"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Oprinnend"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Ofrinnend"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Hokker kontaktpersoanen wolle jo eksportearje?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Seleksje"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Alle kontaktpersoanen"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "It hiele adresboek eksportearje"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"Se&lektearre kontaktpersoan\n"
"Se&lektearre kontaktpersoanen (%n selektearre)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Allinnich deselektearre kontaktpersoanen eksportearje.\n"
"Dizze opsje is net aktyf at der gjin kontaktpersoanen selektearre binne."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Kontaktpersoanen dy't oerienkomme mei it &filter"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Exportearje allinnich kontaktpersoanen dy't oerienkomme mei it selektearre "
"filter.\n"
"Dizze opsje is útskeakele at jo gjinien filter opjûn hawwe."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Kategory lede&n"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Exportearje allinnich kontaktpersoanen dy't lid binne fan in kategory dy't "
"lofts selektearre is.\n"
"Dizze opsje is net aktyf at jo gjin kategoryën hawwe. "
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr ""
"Selektearje in filter om te bepalen hokker kontaktpersoanen eksportearre wurde "
"sille."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Selektearje de kategoryën fan wêrút jo leden eksportearje wolle"
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Sortearje "
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Kritearium:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Folchoarder:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Saaklik"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Famylje"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Skoalle"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Freon"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Gjin provider beskikber foar mapopfraach.\n"
"Jou der ien op yn it ynstellingsfinster."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Ynstellings foar koade-omsetting"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Tastiene protokollen"
# De wurden sleutelje en kaai bite inoar hjir. Haw hjir koade en kaai brûkt
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Foarkarkaai foar OpenPGP:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Foarkarsertifikaat foar S/MIME-koade:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Berjochtfoarkar"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Undertekenje:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "yn koade omsette:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 op %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Instant Messenging Adres bewurkje"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Adres tafoegje"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Wolle jo it selektearre adres werklik wiskje?\n"
"Wolle jo de %n selektearre adressen werklik wiskje?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Distribúsjelist Editor"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Nije distribúsjelist"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Nije distribúsjelist"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Nije distribúsjelist"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Distribúsjelist omneame"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Nije distribúsjelist"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&Alle kontaktpersoanen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Nije list..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "List omneame..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "List wiskje"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Foarkar brûke"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Kontaktpersoan tafoegje"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "E-mail wizigje..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontaktpersoan wiskje"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Namme ynfiere:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "De namme bestiet al"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Distribúsjelist omneame"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "De namme bestiet al."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Distribúsjelist <b>%1</b> wiskje?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Telling: %n kontakt\n"
"Telling: %n kontaktpersoanen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Distribúsjelist Editor"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "E-mailadressen selektearje"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-mailadressen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Foarkaradres"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Adresboeken"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Adresboek tafoegje"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Selektearje it type fan it nije adresboek:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kin gjin adresboek fan it type <b>%1</b> oanmeitsje.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1-adresboek"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo werklik it adresboek <b>%1</b> wiskje?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "Adresboek tafoegje"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Adresboekfilters bewurkje"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "%1-adresboek"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Lettertypen en kleuren ynstelle"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Marzjes en spaasjes ynstelle"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Utprintsje"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Klear"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Detaillearre styl"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "E-mailadressen:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefoannûmer:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefoannûmers:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Webstee:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Adres thús"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Ynternasjonaal adres"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Perseeladres"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Adres thús"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Adres wurk"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Foarkar-adres"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Besoargje by:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Tariede"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Utprinte op %1 troch KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mike syn printstyl"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Kontaktpersoanen kieze om út te printsjen"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Printstyl kieze"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Avensearjen fan it printsjen"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Printsjen: avensaasje"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Avensaasje"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Kies hokker kontaktpersoanen jo útprintsje wolle"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Hokker kontaktpersoanen wolle jo útprintsje?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Printsje it hiele adresboek út"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "Se&lektearre kontaktpersoanen"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Printsje allinnich de selektearre kontaktpersoanen út.\n"
"Dizze opsje is net aktyf at der gjin kontaktpersoanen selektearre binne."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Printsje allinnich kontaktpersoanen út dy 't oerienkomme mei it selektearre "
"filter.\n"
"Dizze opsje is is útskeakele at jo gjin filters opjûn hawwe."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Printsje allinnich kontaktpersoanen út dy't lid binne fan in kategory dy't jo "
"lofts selektearre hawwe.\n"
"Dizze opsje is net aktyf at jo gjin kategoryën hawwe."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr ""
"Selektearje in filter om te bepalen hokker kontaktpersoanen útprinte wurde "
"sille."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Selektearje de kategoryën dêr't de leden fan útprinte wurde moatte."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Gjin foarbyld beskikber)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Hoe sil de print der út sjen?\n"
"KAddressBook hat ferskate printstilen, ûntwurpen foar ferskate doeleinen.\n"
"Kies hjirûnder de styl dy't oan jo winsken foldocht."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Printstyl"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Uterlik & gedrach"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Eftergrûnkleur"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstkleur"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Kop-, râne- en skiedingkleur"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Tekstkleur foar kop"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Kleur om op te fallen"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Tekstkleur foar opfallende tekst"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Skieding&stekens toane"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Skiedingsteken&breedte:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "Ofst&ân:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Kaarten"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marzje:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "&Rânen tekenje"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"De itemmarzje is de ôfstân (yn piksels) tusken de itemrâne en de tekst. It "
"ferbreedzjen fan de marzje foeget romte yn tusken de fokusrjochthoeke en de "
"tekst."
# twa kear ôfstân jout betizing
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"De wytrûmte bepaalt de ôfstân (yn pixels) tusken de items en de rest, lykas de "
"werjefte-rânen, oare items of kolomskiedings."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Stelt de breedte yn fan de kolomskiedings"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "Op&mak"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "Oanpaste kleuren brû&ke"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Kleuren"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
msgstr ""
"At oanpaste kleuren brûkt wurde, dan kinne jo kieze út ûndersteande kleuren "
"foar de werjefte. Oars wurde de besteande FDE-kleuren brûkt."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Dûbelklik of druk op de toets Enter om in kleur te kiezen foar de tekst yn de "
"werjefte."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "Oanpaste kleuren brû&ke"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Tekstlettertype:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Kieze..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "&Koplettertype:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"At oanpaste lettertypen brûkt wurde kinne jo hjirûnder bepale hokker "
"lettertypen jo brûke wolle. Oars wurdt it standertlettertype fan TDE brûkt, fet "
"foar de kop en normaal foar de gegevens."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "L&ege fjilden toane"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Fjild&labels toane"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "Gedra&ch"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Rige-skiedingsteken"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Feroarjende eftergrûnen"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Inkele line"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Eftergrûn-ôfbylding ynskeakelje:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Tekstballonnen foar kontakten ynskeakelje"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Oanwêzigens op instant messenger toane"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Kaart"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Rolodex-kaarten tsjutte kontaktpersoanen oan."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Byldkaike"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Byldkaikes tsjutte kontaktpersoanen oan. Tige ienfâldige werjefte."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"In list mei kontaktpersoanen yn in tabel. Elke sel fan de tabel hat in fjild "
"fan de kontaktpersoan."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Oanwêzigens"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Menu \"Blêdwizers eksportearje\"..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Adresboek"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Adresboek Blêdwizers"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "CSV-list ymportearje..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "CSV-list eksportearje..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>De triem <b>%1</b> koe net iepene wurde. %2</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "De kontaktpersoanen binne mei súkses eksportearre."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV-ymportdialooch"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Kontaktpersoanen ymportearje"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Triem om te ymportearjen:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Begrinzer"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntkomma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Spaasje"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Oar"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>y: jaar met 2 cijfers</li> "
"<li>Y: jaar met 4 cijfers</li> "
"<li>m: maand met 1 of 2 cijfers</li> "
"<li>M: maand met 2 cijfers</li> "
"<li>d: dag met 1 of 2 cijfers</li> "
"<li>D: dag met 2 cijfers</li> </ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Begjin by rigel:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Tekstoanhelling:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Datumopmak:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Dûbele begrinzers negeare"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Sjabloan tapasse..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Sjabloan opslaan..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Brûk codec '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Tekenset"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Lokaal (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[gok]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latyn1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Wiis teminsten ien kolom ta."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Sjabloanseleksje"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Selektearje in sjabloan dat oerienkomt mei de CSV-triem:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Sjabloannamme"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Fier in namme yn foar it sjabloan:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "De ynfier-triem kin net iepene wurde."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Eudora Addressbook ymportearje..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Ymportearje fan mobile telefoan..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Eksportearje nei mobile telefoan..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Koe de Gnokii-bibleteek net inisjalisearje."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>Inisjalisaasje fan de interface foar mobile telefoans is mislearre. "
"<br> "
"<br>De werom jûne wearde wie: "
"<br><b>%1</b>"
"<br> "
"<br>Jo kinne besykje \"gnokii --identify\" út te fieren om de kabel/transmisje "
"te testen en om nei te gean oft jo gnokii-ynstellings goed binne.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Ynformaasje mobile telefoan:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Model"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Ferzje"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Status telefoanboek"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 fan de %2 kontakten wurde brûkt"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dwaande mei <b>%1</b> fan de <b>%2</b> kontaktpersoanen te ymportearjen fan "
"de mobile telefoan."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ferbyn jo mobile telefoan mei jo kompjûter en druk op <b>Fierder</b> "
"om it ymportearjen fan jo persoanlike kontaktpersoanen te starten. "
"<br> "
"<br>At jo mobile telefoan net goed ferbûn is kin de kommende deteksje sa'n 2 "
"minuten duorje. Yn dy tiid sil KAddressbook net goed reageare op jo "
"hannelingen.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Ymportearjen mobile telefoan"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>Ferbining mei mobile telefoan wurdt opboud. "
"<br>"
"<br>In amerijke geduld graach</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "Ymporteren &stopje"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ferbyn jo mobile telefoan mei de kompjûter en druk op <b>Fierder</b> "
"om it eksportearjen fan de selektearre kontaktpersoanen te starten. "
"<br> "
"<br>At jo mobile telefoan net goed ferbûn is kin de kommende deteksje sa'n 2 "
"minuten duorje. Yn dy tijd sil KAddressbook net reageare op jo hannelingen.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Eksportearjen mobile telefoan"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wolle jo dat de selektearre kontaktpersoanen <b>taheakke</b> "
"wurde oan it besteande telefoanboek of wolle jo alle besteande "
"telefoanboekyngongen <b>ferfange</b>? "
"<br> "
"<br>At jo kieze foar ferfange sille alle besteande yngongen yn jo telefoanboek "
"wiske wurde en sille allinnich de eksportearre kontaktpersoanen beskikber "
"wêze.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Eksportearje nei mobile telefoan"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "Tafoegje &oan besteande telefoanboek"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "Besteande telefoanboek fe&rfange mei nije kontaktpersoanen"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "Eksportearje &stopje"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> fan de <b>%2</b> kontaktpersoanen wurden eksportearre nei de "
"mobile telefoan."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>Alle selektearre kontaktpersoanen waarden súksesfol nei de mobile "
"telefoan kopiearre. "
"<br> "
"<br>Wachtsje oant alle oerbleaune kontaktpersoanen fan de mobile telefoan wiske "
"binne.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "Wiskje &stopje"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Eksportearjen nei mobile telefoan is klear."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De kommende kontaktpersoanen koenen net eksportearre wurde nei de mobile "
"telefoan. Mooglike redenen kinne wêze: "
"<br> "
"<ul> "
"<li>De kontaktpersoanen befetsje mear ynformaasje as de telefoan opslaan "
"kin.</li> "
"<li>Jo telefoan stiet net ta om meardere adressen, e-mails, homepages, ensfh. "
"op te slaan</li> "
"<li>Oare problemen besibbe oan de opslachgrutte.</li></ul> "
"Om dit soarte problemen yn de takomst foar te kommen moatte jo it tal "
"ferskillende fjilden ferminderje yn de boppesteande kontaktpersoanen.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii is noch net ynsteld."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii joech 'Lock file error' werom.\n"
" Slút alle oare draaiende eksemplaren fan gnokii ôf, kontrolearje oft jo "
"skriuwrjochten hawwe foar de map /var/lock en besykje it fannijs."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "Yntern ûnthâld"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM-kaartûnthâld"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "ûnbekend ûnthâld"
# compileren oerset yn kompilearjen. Dit moat Frysker kinne
# ferfange troch oersette?
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Gnokii-interface is net beskikber.\n"
"Freegje jo distributeur om gnokii yn te sluten."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import TDE 2 Addressbook..."
msgstr "TDE 2-adresboek ymportearje..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a TDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>It adresboek fan TDE 2 is net fûn <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Eardere ymportearre yngongen oerskriuwe?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import TDE 2 Addressbook"
msgstr "TDE 2-adresboek ymportearje"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF Adresbook ymportearje..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF Addressbook eksportearje..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>De triem <b>%1</b> koe net iepene wurde.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Opera Addressbook ymportearje..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "MS Exchange Personal Addressbook (.PAB) ymportearje"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 kin net iepene wurde"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr ""
"%1 hat gjin PAB-identiteit dy't by dit programma bekend is. De omsetting is "
"mislaarre."
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange Personal Address Book-triemmen (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Der is gjin MS Exchange persoanlik adresboek fûn (<b>%1</b>).</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "vCard ymportearje..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "vCard 2.1 eksportearje..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "vCard 3.0 eksportearje..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Jo hawwe in list mei kontaktpersoanen selektearre. Wolle jo se eksportearje nei "
"ferskate triemmen?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Eksportearje nei ferskate triemmen"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Eksportearje nei ien triem"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "vCard om te ymportearjen selektearje"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Ymportearjen fan vCard mislearre"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr "<qt>Koe de triem '%1' net lêze by it lêzen fan de vCard: %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Gjin tagong ta vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr ""
"Der binne gjin kontaktpersoanen ymportearre omdat der fouten yn de vCards "
"sieten."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "Op de vCard steane gjin kontaktpersoanen."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "vCard ymportearje"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Wolle jo dizze kontaktpersoan yn jo adresboek sette?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Alles ymportearje..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "vCard-fjilden selektearje"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr ""
"Selektearje de fjilden dy't eksportearre wurde sille nei it vCard-formaat."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Private fjilden"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Saaklike fjilden"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Oare fjilden"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Koade-kaaien"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Pluginbalke toane"