You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdebase/konsole.po

1416 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Méid: XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Méid: %1 × %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Cuir an Tasc ar &Fionraí"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Lean leis an Tasc"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Croch suas"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Bris Isteach ar Tasc"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "S&top Tasc"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Maraigh Tasc"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Comhartha Úsáideora &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Comhartha Úsáideora &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Seol Comhartha"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "Folaig&h"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Barr"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Sc&rollbharra"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "Ar &Chlé"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "Ar &Dheis"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Clog"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "&Cloigín Córais"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Fógairt an Chórais"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Clog Infheicthe"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "N&eamhní"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Méadaigh an Cló"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Laghdaigh an Cló"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Roghnaigh..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Ionchódú"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Méarchlár"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Scéi&mre"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Méid"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40×15 (&Beag)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80×24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80×40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "Sain&cheaptha..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Stair..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Sábháil mar Réamhshocrú"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Leid an Lae"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr ""
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Se&isiún Nua"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Socruithe"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Dícheangail Seisiún"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Athainmnigh an Seisiún... "
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Ná Fair ar &Ghníomhaíocht"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Fair ar &Chiúnas"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Ná Fair ar &Chiúnas"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Seol &Ionchur go Gach Seisiún"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Téigh go Cluaisín"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Dún an Seisiún"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr ""
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Téacs && Deilbhíní"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Téacs &Amháin"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Deilbhíní Amháin"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Folaigh go hUathoibríoch"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Dún an seisiún reatha"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Seisiún"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "G&lan Teirminéal"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Athshoc&raigh && Glan Teirminéal"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Aimsigh sa Stair..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Roimhe Seo"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Sábháil an St&air Mar..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Glan an &Stair"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Gla&n Gach Stair"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Folaigh an Barra &Roghchláir"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Sábháil &Próifíl na Seisiún... "
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Priontáil Scáileán..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Seisiún Nua"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Gníomhachtaigh Roghchlár"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Liostáil Seisiúin"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Bog Seisiún Faoi &Chlé"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Bog Seisiún Faoi &Dheis"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Téigh go dtí an seisiún roimhe seo"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Téigh go dtí an chéad Seisiún eile"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Athraigh go Seisiún %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Méadaigh an Cló"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Laghdaigh an Cló"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Scoránaigh Bidi"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tá seisiúin (seachas an ceann reatha) ar oscailt agat. Scriosfar iad má leanann "
"tú ar aghaidh.\n"
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait scor?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Scoir i nDáiríre?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Sábháil Próifíl na Seisiún"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Suiteáil"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ná Suiteáil"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil i fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Úsáid cnaipe deis na luiche chun an roghchlár a thabhairt ar ais."
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Uimh. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Liosta na Seisiún"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an seisiún reatha a dhúnadh?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Nua "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "&Fuinneog Nua"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Bogearra 'screen' ag %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Athainmnigh an Seisiún "
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Ainm an tseisiúin"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Cumraíocht na Staire"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Cumasaigh"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Líon na línte: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neamhtheoranta"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Gan Teorainn"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Deireadh na staire sroichte.\n"
"Lean ar aghaidh ón tús?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Tús na staire sroichte.\n"
"Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Níor aimsíodh an teaghrán cuardaigh '%1'."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Sábháil an Stair"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Ní chomhad logánta é seo.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá comhad ann cheana agus an ainm seo air.\n"
"An mian leat scríobh air?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Tá an comhad ann"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Ní féidir an stair a shábháil."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Roghnaigh Comhaid le hUasluchtú"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "Í&osluchtaigh"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Priontáil %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Cumraíocht Mhéid"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Líon na gcolún:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Líon na línte:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Mar &shlonn ionadaíochta"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Stair..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Spásáil na Lí&nte"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Cúrsóir Chaochadh"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "T&aispeáin Fráma"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Folaigh &Fráma"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Cónaisc na bh&Focal..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Dún Aithriseoir Teirminéil"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Cónaisc na bhFocal"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr ""
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Teirminéal X le haghaidh TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Socraigh cineál na fuinneoga"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Tosaigh blaosc logála isteach"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Socraigh teideal na fuinneoga"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Sonraigh cineál an teirminéil mar atá socruithe\n"
"san athróg timpeallachta TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ná sábháil línte sa stair"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ná taispeáin an barra roghchláir"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ná taispeáin an barra cluaisíní"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ná taispeáin fráma"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ná taispeáin an scrollbharra"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ná húsáid Xft (frithailiasáil)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Méid an Teirminéil, Colúin × Línte"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr ""
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Taispeáin na próifílí seisiúin atá ar fáil"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Taispeáin na scéimrí atá ar fáil"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr ""
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Athraigh an chomhadlann oibre go 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Rith 'ordú' in áit na blaoisce"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr ""
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "réiteach fabhtanna agus feabhasanna"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "réiteach fabhtanna"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "tacaíocht do Solaris agus obair ar stair"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "tosú níos tapúla, réiteach fabhtanna"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "marcáil deas"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"cur in ord le haghaidh tdeparts\n"
"ainmneacha na mbarraí uirlisí agus na seisiún"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"cur in ord le haghaidh tdeparts\n"
"feabhasanna ginearálta"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "trédhearcachas"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"a thug an cuid is mó de main.C ó kvt\n"
"feabhasanna ginearálta"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "feabhsúcháin sa scéimre agus sna roghnaithe"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Aistriúchán go SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "aistriúchán go FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Buíochas le neart daoine eile.\n"
"Níl sa liosta thuas ach na cuiditheoirí\n"
"a d'éirigh liom cuntas a choimeád díobh."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Ní féidir \"-ls\" agus \"-e\" a úsáid le chéile.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"bhíothas ag súil le --vt_sz <#colúin>x<#línte> m.sh. 80×40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Priontáil an &ceanntásc"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[gan teideal]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Réamhshocrú Konsole"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr ""
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Dubh ar Bhánbhuí"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Dubh ar Bhán"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmar"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Glas ar Dhubh"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Fordhath glas"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Fordhath glas le MC trédhearcach"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Páipéar"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Dathanna Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole trédhearcach"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Trédhearcach le haghaidh MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Trédhearcach, Cúlra Dorcha"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Trédhearcach, Cúlra Geal"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Bán ar Dhubh"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Dathanna XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Dathanna an Chórais"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Dathanna VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "consól linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (stairiúil)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Críochnaithe>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr ""
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr ""
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr ""
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Dul chun cinn ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat seisiún nua caighdeánach a thosú ach an cnaipe \"Nua\" "
"sa bharra cluaisíní a bhrú?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat aistriú ó sheisiún go seisiún i Konsole ach an eochair\n"
"iomlaoide a choimeád thíos agus na heochracha \"Saighead Clé\" agus\n"
"\"Saighead Deis\" a bhrúigh?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat do sheisiúin Konsole a athainmniú trí chliceáil le\n"
"cnaipe dheis na luiche agus \"Athainmnigh Seisiún\" a roghnú?\n"
"Feicfear an t-athrú i mbarra cluaisíní Konsole agus beidh sé níos fusa\n"
"smaoineamh ar inneachar an tseisiúin.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat ainm seisiúin Konsole a athrú ach a chluaisín a "
"dhéchliceáil?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat an roghchlár a ghníomhú le Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat an seisiún reatha de Konsole a athainmniú le "
"Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat do scéimeanna dhathanna féin a chruthú leis an\n"
"eagarthóir scéimre atá le fáil i \"Socruithe/Cumraigh Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir le Konsole ainm na comhadlainne reatha a úsáid mar theideal "
"na fuinneoga?\n"
"Más Bash atá agat, cur 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i do chomhad "
"~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# tmp.XXXXMZ2Xhi (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp1.po (firefox 1.0_pre) #-#-#-#-#
# "S" under Main -> Amharc
# need tweak for right click menu; S = Siar
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stad"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Cló"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "G&nách"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "An-bh&eag"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Beag"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Measartha"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Mór"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "&An-mhór"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "L&inux"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "Ní bhfuarthas an cló `%1'.\n"
#~ "Léigh README.linux.console le haghaidh cabhrach."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "Ní bhfuarthas an cló"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Neamhní"
#~ msgid "&System Notification"
#~ msgstr "&Fógairt an Chórais"
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
#~ msgstr "Tosaigh seisiún den chineál luaite in áit an gnáthbhlaoisce"
#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
#~ msgstr "<p>... gur féidir téacs roghnaithe a tharraingt &amp; a shuiteáil?\n"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "neamhaird tugtha air"
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "Críoch neamhghnách le '%1'."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cód aisfhillidh = "