You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdebase/tdmgreet.po

569 lines
11 KiB

# translation of tdmgreet.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[deisigh tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: 1 logáil isteach TTY\n"
"%1: 2 logáil isteach TTY\n"
"%1: %n logáil isteach TTY\n"
"%1: %n logáil isteach TTY\n"
"%1: %n logáil isteach TTY"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Gan Úsáid"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Logáil isteach X ar %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Cúlra maisiúil deisce le haghaidh tdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Ainm an chomhaid cumraíochta"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Logáil Isteach &Logánta"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Roghchlár Óstríomhaire XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Óstainm"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Óstríomhaire:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "C&uir Leis"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "G&lac Leis"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Athnuaigh"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Roghchlár"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<anaithnid>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Slán i gcás teipe"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (roimhe seo)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ní bailí é an cineál seisiúin sábháilte '%1' a thuilleadh.\n"
"Roghnaigh ceann nua, le do thoil, nó úsáidfear an cineál réamhshocraithe."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Rabhadh: ní seisiún slán é seo"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "L&ogáil isteach"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Cineál &Seisiúin"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Modh Fíordheimhnithe"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Cianlogáil Isteach"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Theip ar logáil isteach."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Ní féidir consól a oscailt"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Ai&strigh Úsáideoir"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "A&tosaigh Freastalaí X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Dún Na&sc"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Logáil Isteach Sa Cho&nsól"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Múchadh..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 á fhíordheimhniú...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Níl cead agat logáil isteach faoi láthair."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Níl an fillteán baile le fáil."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Níl do bhlaosc logála i /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Tá do chuntas as feidhm; téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Tharla earráid chriticiúil.\n"
"Féach ar logchomhaid TDM le haghaidh tuilleadh eolais,\n"
"nó téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Rachaidh do chuntas as feidhm amárach.\n"
"Rachaidh do chuntas as feidhm arú amárach.\n"
"Rachaidh do chuntas as feidhm i %n lá.\n"
"Rachaidh do chuntas as feidhm i %n lá.\n"
"Rachaidh do chuntas as feidhm i %n lá."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Rachaidh do chuntas as feidhm inniu."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Rachaidh d'fhocal faire as feidhm amárach.\n"
"Rachaidh d'fhocal faire as feidhm arú amárach.\n"
"Rachaidh d'fhocal faire as feidhm i %n lá.\n"
"Rachaidh d'fhocal faire as feidhm i %n lá.\n"
"Rachaidh d'fhocal faire as feidhm i %n lá."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Rachaidh d'fhocal faire as feidhm inniu."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Logáil isteach uathoibríoch i %n soicind...\n"
"Logáil isteach uathoibríoch i %n shoicind...\n"
"Logáil isteach uathoibríoch i %n shoicind...\n"
"Logáil isteach uathoibríoch i %n soicind...\n"
"Logáil isteach uathoibríoch i %n soicind..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Theip ar athrú"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Theip ar logáil isteach"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Údarú an fhorúsáideora de dhíth."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Sceideal..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Cineál Múchta"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Múch an Ríomhaire"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "Atosaigh an &Ríomhaire"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Sceidealadh"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Tosaigh:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Teora&inn Ama:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Iontráladh dáta neamhbhailí tosaigh."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Múch an Ríomhaire"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Atosaigh an Ríomhaire"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (reatha)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Múch an Ríomhaire"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Atosaigh an Ríomhaire"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(An chéad tosach eile: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Tobscoir seisiúin bheo:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Níl cead agat na seisiúin bheo a thobscor:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Seisiún"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "anois"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "éigríochta"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Úinéir: %1\n"
"Cineál: %2%5\n"
"Tosú: %3\n"
"Teorainn Ama: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "úsáideoir consóil"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "soicéad rialaithe"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "múch an ríomhaire"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "atosaigh an ríomhaire"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"An chéad tosach eile: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "tobscoir gach seisiún"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "tobscoir na seisiúin s'agatsa"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cealaigh an múchadh"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Teanga"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Cineál Seisiúin"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Roghchlár"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Dínasc"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Múch"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ar fionraí"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Atosaigh"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Roghnóir XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Fáilte go %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Ainm úsáideora:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Logáil isteach"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ní féidir comhad téama %1 a oscailt"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ní féidir comhad téama %1 a pharsáil"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Cianlogáil Isteach"
#~ msgid ""
#~ "_: display, virtual terminal\n"
#~ "%1, vt%2"
#~ msgstr "%1, vt%2"