You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdebase/twin.po

717 lines
17 KiB

# translation of twin.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Córas"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Nascleanúint"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Céimnigh trí na bhFuinneoga"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Céimnigh trí na bhFuinneoga (ag cúlú)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Céimnigh trí na Deasca"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Céimnigh trí na Deasca (ag cúlú)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc (ag cúlú)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Fuinneoga"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Roghchlár Oibríochtaí na bhFuinneog"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Dún Fuinneog"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Scáthaigh Fuinneog"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Bog Fuinneog"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Athmhéadaigh Fuinneog"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Ardaigh Fuinneog"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Ísligh Fuinneog"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Scoránaigh Ardú/Isliú Fuinneog"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fuinneog ar an Scáileán Iomlán"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Folaigh Imlíne na Fuinneoga"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Coimeád Fuinneog Os Cionn Cinn Eile"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Coimeád Fuinneog Faoi Chinn Eile"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog ag Éileamh Airde"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Socraigh Aicearra Fuinneoige"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Dheis"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pacáil Fuinneog Suas"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Síos"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go Cothrománach"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go hIngearach"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go Cothrománach"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go hIngearach"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fuinneog agus Deasc"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Coimeád Fuinneog ar Gach Deasc"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fuinneog go Deasc 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fuinneog go Deasc 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fuinneog go Deasc 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fuinneog go Deasc 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fuinneog go Deasc 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fuinneog go Deasc 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fuinneog go Deasc 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fuinneog go Deasc 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fuinneog go Deasc 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fuinneog go Deasc 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fuinneog go Deasc 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fuinneog go Deasc 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fuinneog go Deasc 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fuinneog go Deasc 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fuinneog go Deasc 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fuinneog go Deasc 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fuinneog go Deasc 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fuinneog go Deasc 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fuinneog go Deasc 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fuinneog go Deasc 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Aistriú Deisce"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Téigh go Deasc 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Téigh go Deasc 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Téigh go Deasc 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Téigh go Deasc 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Téigh go Deasc 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Téigh go Deasc 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Téigh go Deasc 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Téigh go Deasc 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Téigh go Deasc 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Téigh go Deasc 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Téigh go Deasc 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Téigh go Deasc 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Téigh go Deasc 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Téigh go Deasc 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Téigh go Deasc 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Téigh go Deasc 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Téigh go Deasc 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Téigh go Deasc 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Téigh go Deasc 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Téigh go Deasc 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar dheis"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar chlé"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Téigh Suas Deasc Amháin"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Téigh Síos Deasc Amháin"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Aithris Luiche"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Maraigh Fuinneog"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Pictiúr den Deasc"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Cuir Cosc Ar Aicearraí Comhchoiteanna"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Is cosúil go bhfuil bainisteoir fuinneoga ag rith cheana. Níor tosaíodh "
"twin.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: teip i rith an thosaithe; ag tobscor"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: ní féidir roghnú bainisteora a éileamh; an bhfuil bainisteoir fuinneoga "
"eile ag rith? (Bain triail as --replace).\n"
#: main.cpp:182
msgid "TDE window manager"
msgstr "Bainisteoir fuinneoga TDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Díchumasaigh roghanna cumraíochta"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Asáitigh an bainisteoir fuinneog atá géilliúil don chaighdeán ICCCM2.0 agus ag "
"rith anois"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "© 1999-2005, Forbróirí TDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Stopfaidh KWin anois..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr ""
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Coimeád &Os Cionn"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Coimeád &Faoi Chinn Eile"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Scáileán &Iomlán"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Ga&n Imlíne"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Aicearra Fuinneoige..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Cas&ta"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Teimhneacht"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Bog"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Ath&mhéadaigh"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Íos&laghdaigh"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Uasmhéadaigh"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "Scáth&aigh"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Cumraigh Oibriú na bhFuinn&eog..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Go &Deasc"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "G&ach Deasc"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Deasc %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Uirlis chúnta KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ní ceart an uirlis chúntach seo a ghlao go díreach."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Níl aon fhreagra ón fhuinneog dar teideal \"<b>%2</b>"
"\". Is leis an bhfeidhmchlár <b>%1</b> (PID=%3, óstríomhaire=%4) an fhuinneog "
"seo."
"<p>An mian leat an feidhmchlár seo a stopadh? (Caillfear na sonraí nach bhfuil "
"sábháilte san fheidhmchlár.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Stop"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Leanúint den rith"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Réamhamharc %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Roghchlár"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ná coimeád ar gach deasc"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Ar gach deasc"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Íoslaghdaigh"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Uasmhéadaigh"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Ná coimeád os cionn"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Coimeád os cionn"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ná coimeád faoi chinn eile"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Coimeád faoi chinn eile"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Díscáthaigh"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Scáthaigh"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Ní bhfuarthas leabharlann bhreiseán maisiúcháin."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Tá an breiseán maisiúcháin réamhshocruithe lofa agus níorbh fhéidir é a luchtú."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Ní breiseán KWin é an leabharlann %1."