You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1499 lines
50 KiB
1499 lines
50 KiB
# translation of kcmkonqhtml.po to Galician
|
|
# Galician translation of kcmkonqhtml.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-11-25 20:26+0100
|
|
#
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xabi García\n"
|
|
"Jesús Bravo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"xabigf@gmx.net\n"
|
|
"jba@pobox.com"
|
|
|
|
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcións Avanzadas"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fontes en Konqueror</h1>Nesta páxina pode configurar qué fontes debe "
|
|
"empregar Konqueror para amosa-las páxinas web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "&Tamaño da Fonte"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tamaño relativo de fonte que usa o Konqueror para mostrar páxinas web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Tamaño de fonte mí&nimo:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror nunca amosará texto máis pequeno ca este tamaño,"
|
|
"<br>independentemente de calquera outra indicación"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "Tamaño de fonte &medio:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Fonte &estándar:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto normal nunha páxina web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Fonte &fixa:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a fonte usada para mostrar texto de anchura fixa (non proporcional)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Fonte &Serif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Fonte SansSer&if:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como sans-serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Fonte &Cursiva:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como cursiva."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Fonte de F&antasía:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como fonte fantasía."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "A&xuste do tamaño da fonte para esta codificación:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificación por omisión:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Usar a Codificación da Lingua"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a codificación que se usará por omisión. Normalmente, iralle ben con "
|
|
"'Usar a codificación da lingua', e non debería precisar mudar isto."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Servidor/Dominio"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Cam&biar..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Bo&rrar"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema este botón para engadir manualmente unha política específica para un "
|
|
"servidor ou dominio"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema este botón para cambiar a política para o servidor ou dominio "
|
|
"seleccionado na lista."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema este botón para borrar a política para o servidor ou dominio seleccionado "
|
|
"na lista."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Primeiro ten que seleccionar unha política para mudala."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Primeiro ten que seleccionar unha política para eliminar."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Empregar Global"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Habilitar filtros"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Agochar imaxes filtradas"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "Expresións URL a Filtrar"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Expresión (p.e. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Anovar"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar ou deshabilitar filtros AdBlock. Cando se habiliten deberianse "
|
|
"definir un conxunto de expresións para seren bloqueadas na lista de flitros, de "
|
|
"xeito que o bloqueo surxa efecto."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se habilita, as imaxe bloqueadas borraranse completamente da páxina, "
|
|
"doutro xeito empregarase unha imaxe de remprazo para o bloqueo."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta é a lista de filtros URL que se aplicarán a todas as imaxes e marcos "
|
|
"ligados. Os filtros procésanse en orde, así que mova os filtros máis xenéricos "
|
|
"ao inicio da lista."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza unha expresión a filtrar. As expresións poden definirse coma un "
|
|
"ficheiro con comodíns p.e. http://www.sitio.com/ads* ou coma unha expresión "
|
|
"regular adxuntando á cadea os '/', p.e. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bloqueo de Publicidade</h1> O bloqueo de publicidade de Konqueror "
|
|
"permítelle crear unha lista de filtros usados contra as imaxes e marcos "
|
|
"ligados. As URL que coincidan descártanse ou remprázanse cunha imaxe de "
|
|
"remprazo. "
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aquí pode configurar a funcionalidade de "
|
|
"navegación do konqueror. Teña en conta que a funcionalidade de xestión de "
|
|
"ficheiros ten que ser configurada usando o módulo \"Xestor de Ficheiros\". Pode "
|
|
"cambiar algunhas opcións de cómo Konqueror debe manexar o código HTML nas "
|
|
"páxinas web que cargue. Usualmente non é preciso cambiar nada aquí."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:49
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Mar&cadores"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Preguntar por un nome e un cartafol cando se engadan marcadores"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa esta caixiña, Konqueror aturará que vostede mude o título do "
|
|
"marcador e escolla un cartafol no que gravalo cando engada un novo marcador."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa esta caixiña, Konqueror amosará, só eses marcadores sinalados "
|
|
"mediante o editor de marcadores, na barra de ferramentas de marcadares."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:65
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Com&pletaxe de Formularios"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Enable completion of &forms"
|
|
msgstr "Habilita-la completaxe de &formularios"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa, Konqueror lembrarase dos datos que introduciu nos formularios web "
|
|
"e suxerirá datos similares nos campos de tódolos formularios."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:72
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "Completaxes &máximas:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode seleccionar cántos valores deberá lembrar Konqueror para este campo."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:83
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Navegación con Pestanas"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Abrir &ligazóns nunha nova pestana no canto de nunha nova fiestra"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto abrirá unha nova pestana no canto dunha nova fiestra en varias situacións, "
|
|
"tales coma escoller unha ligazón ou un cartafol co botón do medio do rato."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:92
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Agocha-la barra de pestanas cando só está aberta unha pestana"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
"will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto amosará a barra de pestanas cando só haxa dous ou máis pestanas. Doutro "
|
|
"xeito, amosarase sempre."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Comportamento do Ra&to"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opción está activada, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha "
|
|
"man) ó se mover sobre unha hiperligazón."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "Presmer co botón central do &rato abre unha URL na seleción"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa esta caixiña, pode abrir unha URL na seleción premendo co botón "
|
|
"central do rato nunha vista de Konqeuror."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Premer co botón dereito vai &cara atrás no historial"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa, pode ir cara atrás no historial facendo unha presión co botón "
|
|
"dereito na vista de Konqueror. Para acceder ó menú contextual, prema o botón "
|
|
"dereito do rato e móvao."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Cargar &automaticamente as imaxes"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opción está activada, o Konqueror cargará automaticamente tódalas "
|
|
"imaxes dunha páxina web. Doutro xeito, mostrará os ocos para as imaxes, e "
|
|
"poderá cargalas manualmente premendo o botón de Imaxes."
|
|
"<br>A menos que teña unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá "
|
|
"seleccionar esta opción para mellorar a experiencia de navegación."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:138
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Debu&xar marco darredor nas imaxes non cargadas completamente"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opción está activada, o Konqueror debuxará unha beira de substitución "
|
|
"darredor das imaxes aínda non cargadas."
|
|
"<br>A menos que teña unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá "
|
|
"seleccionar esta opción para mellorar a súa experiencia en navegación."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Permitir &recarga/redirección retardada automática"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección despois "
|
|
"dun certo periodo de tempo. Se desactiva esta caixa, Konqueror ignorará estas "
|
|
"peticións."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:158
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "&Subliñar ligazóns:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Só Sobor Eles"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla cómo Konqueror manexa o subliñado das ligazóns: "
|
|
"<br> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Habilitado</b>: Subliñar sempre as ligazóns</li> "
|
|
"<li><b>Deshabilitado</b>: Non subliñar nunca as ligazóns</li> "
|
|
"<li><b>Só sobor eles</b>: Subliñar cando o rato estea sobor a ligazón</li></ul> "
|
|
"<br><i>Nota: As definicións CSS do sitio pode sobrescribir este valor</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:178
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimacións:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Habilitadas"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitadas"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Amosar Só Unha Vez"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
"them.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla cómo Konqueror amosa as imaxes amosadas: "
|
|
"<br> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Habilitadas</b>: Amosa tódalas animacións completamente.</li> "
|
|
"<li><b>Deshabilitada</b>: Non amosar nunca as animacións, amosar só a imaxe "
|
|
"inicial.</li> "
|
|
"<li><b>Amosar só unha vez</b>: Amosar tódalas animacións completamente pero sen "
|
|
"repeticións.</li>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Opcións Globais"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Habilitar &Java globalmente"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Opcións da Execución de Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Usar xestor de seguridade"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "Empregar &TDEIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "Apaga-lo servidor de applets cando estea inacti&vo"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "Tempo de agarda do servidor de app&lets:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Camiñoo ó executábel de Java, ou 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "A&rgumentos Adicionais de Java:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
"security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en "
|
|
"páxinas HTML. Teña en conta que, como con calquera navegador, a habilitación de "
|
|
"contidos activos pode supór un problema de seguridade."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política "
|
|
"específica de Java. Usarase esta política en troques da predeterminada para "
|
|
"activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios ou "
|
|
"servidores. "
|
|
"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de Java. "
|
|
"Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas duplicadas "
|
|
"ignoraranse."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema este botón para gardar a política de Java nun ficheiro zip. O ficheiro, "
|
|
"chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que vostede "
|
|
"escolla."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode definir as políticas Java específicas para un servidor ou dominio "
|
|
"particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>Engadir...</i> "
|
|
"e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha "
|
|
"política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> e escolla a nova política "
|
|
"no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> eliminará a política seleccionada, "
|
|
"pasándose a usar a política por omisión para ese dominio. Os botóns de <i>"
|
|
"Importar</i> e <i>Exportar</i> permítenlle compartir facilmente as súas "
|
|
"políticas con outras persoas, gardando e lendo dun ficheiro zip."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilita o xestor de seguridade, jvm executarase co Xestor de Seguridade. "
|
|
"Isto manterá ás aplicacionciñas sen seren quén de ler e escribir no sistema de "
|
|
"ficheiros, creando sockets arbitrarios e outras acións que se poderían empregar "
|
|
"para comprometer o seu sistema. Deshabilite esta opción ao seu propio risco. "
|
|
"Pode modificar o seu ficheiro $HOME/.java.policy coa ferramenta de políticas de "
|
|
"Java para fornecer a código de determinados sitios obter máis permisos."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilita isto a máquina de java empregará TDEIO para o transporte en rede "
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o camiño ó executábel java. Se quere empregar o jre no seu camiño, "
|
|
"simplemente déixeo coma 'java'. Se precisa empregar un jre diferente, introduza "
|
|
"o camiño ó executábel (p.e. /usr/lib/jdk/bin/java), ou o camiño ó cartafol que "
|
|
"contén 'bin/java' (p.e. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, indíqueos aquí."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se destrúan todas as aplicacionciñas, o servidor de aplicacionciñas "
|
|
"debería apagarse. Nembargantes, o inicio de jvm tarda moito. Se lle gustaría "
|
|
"manter os procesos de Java a executárense cando vostede estea navegando, pode "
|
|
"estabelecer o valor do tempo de agarda segundo lle prazca. Para manter os "
|
|
"procesos java a executarse durante todo o rato que estea konqueror aberto, "
|
|
"deixe a caixiña de Apagar Servidor de Aplicacionciñas sen activar."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Específ&ica de Dominios"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nova Política de Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Cambiar Política de Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "Política de &Java:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Seleccione unha política de Java para o servidor ou dominio de enriba."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Habilitar Java&Script globalmente"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como "
|
|
"JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Teña en conta que, como "
|
|
"con calquera navegador, a habilitación das linguaxes de script pode supór un "
|
|
"problema de seguridade."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Informar de &erros"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o informe de erros cando ocorran mentres se executa código JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Habilitar dep&urador"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Habilitar o depurador de JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou "
|
|
"dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>"
|
|
"Engadir...</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para "
|
|
"cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> "
|
|
"e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> "
|
|
"eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión para "
|
|
"ese dominio."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política "
|
|
"específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da predeterminada "
|
|
"para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios "
|
|
"ou servidores. "
|
|
"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de "
|
|
"JavaScript. Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas "
|
|
"duplicadas ignoraranse."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O "
|
|
"ficheiro, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que "
|
|
"vostede escolla."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Políticas Globais JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Específica de &Dominio"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nova Política de JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Cambiar Política de JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Política de JavaScript:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de enriba."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Cambiar Políticas de JavaScript Específicas de Dominio"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Abrir novas fiestras:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Emprega-la global"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Empregar opción da política global."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Aturar"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Aceptar tódalas peticións de fiestras emerxentes."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Preguntar cada vez que se solicite unha fiestra emerxente."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Rexeitar tódalas solicitudes de fiestras emerxentes."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceptar peticións de fiestras emerxentes só cando as ligazóns estean activadas "
|
|
"por unha presión do rato ou unha operación co teclado explícitas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deshabilita isto, Konqueror parará de interpretar o comando de JavaScript <i>"
|
|
"window.open()</i>. Isto é útil se vostede visita regularmente os sitios que fan "
|
|
"uso extensivo de este comando para as fiestras emerxentes e a publicidade. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Nota:</b> Deshabilitar esta opción podería tamén causar o mal "
|
|
"funcionamento de certos sitios que requiren o <i>window.open()</i> "
|
|
"para unha operación axeitada. Empregue esta característica con coidado."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Redimensiona-la fiestra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Aturar que os scripts cambien o tamaño da fiestra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora-los intentos dos guións de cambia-lo tamaño da fiestra. A páxina web <i>"
|
|
"pensará</i> que cambiou o tamaño pero en realidade ficará coma estaba."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns sitios web cambian o tamaño da fiestra empregando <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opción especifica o "
|
|
"tratamento destes intentos."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Mover a fiestra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Aturar que os scripts cambien a posición da fiestra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar intentos dos scripts de cambia-la posición da fiestra. A páxina web <i>"
|
|
"pensará</i> que se moveu a fiestra pero a posición actual non se verá afectada."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns sitios web cambian a posición da fiestra empregando <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opción especifica o "
|
|
"tratamento destes intentos."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Foco á fiestra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Aturar que os scripts dean foco á fiestra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar intentos dos guións de focalizar a fiestra. A páxina web <i>pensará</i> "
|
|
"que efectivamente se lle concedeu o foco, mais o foco ficará sen mudanzas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns sitios web estabelecen o foco á súa fiestra empregando <i>"
|
|
"window.focus()</i>. Isto conleva que a fiestra sexa normalmente movida ao "
|
|
"primeiro plano interrumpindo calquera ación que o usuario estivera a levar a "
|
|
"cabo nese momento. Esta opción especifica o tratamento desas tentativas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Modifica-lo texto da barra de estado:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Aturar que os scripts cambien o texto da barra de estado."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar intentos dos scripts de cambia-lo texto da barra de estado. A páxina "
|
|
"web <i>pensará</i> que o texto se trocou pero ficará sen cambios."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción <i>"
|
|
"window.status</i> ou <i>window.defaultStatus</i>, facendo a veces que non se "
|
|
"amose a URL real das ligazóns. Esta opción especifica o tratamento destas "
|
|
"tentacións."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Aceptar linguas:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Aceptar códigos de caracteres:"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de Control da Navegación en Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Os desenvolvedores de Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controles de acceso a JavaScript\n"
|
|
"Extensións de políticas por dominio"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript/h2>Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan "
|
|
"algunhas páxinas web deben ser executados polo Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>Aquí pode configurar se os programas Java que levan algunhas "
|
|
"páxinas web deben ser executados polo Konqueror."
|
|
"<br> "
|
|
"<br><b>Nota:</b>O contido activo é sempre un risco de seguridade, e é polo que "
|
|
"o Konqueror lle deixa especificar con precisión os servidores dos que quere "
|
|
"executar os programas Java e/ou JavaScript. "
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Habilitar &plugins globalmente"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Só aturar URLs para os plugins de tipo &HTTP e HTTPs"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Cargar plugins só en demanda"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Prioridade en CPU para os plugins: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Políticas Específicas de Dominio..."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
"be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a execución de scripts que poden estar contidos en páxinas HTML,p.ex. "
|
|
"Macromedia Flash. Teña en conta que, como con calquera navegador, a "
|
|
"habilitación de contidos activos pode supór un problema de seguridade."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política "
|
|
"específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para activar ou "
|
|
"desactivar plugins nas páxinas enviadas por estes dominios ou servidores. "
|
|
"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de plugins. "
|
|
"Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas duplicadas "
|
|
"ignoraranse."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema este botón para gardar a política de plugins nun ficheiro zip. O "
|
|
"ficheiro, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que vostede "
|
|
"escolla."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou "
|
|
"dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>"
|
|
"Engadir...</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para "
|
|
"cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> "
|
|
"e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> "
|
|
"eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión para "
|
|
"ese dominio."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "a máis baixa"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "baixa"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "alta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "a máis alta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Plugins de Konqueror</h1> O navegador web Konqueror pode empregar plugins "
|
|
"de Netscape para amosar contidos especiais, coma o fai o Navigator. Por favor, "
|
|
"note que o xeito en que ten que instalar os plugins podería depender da súa "
|
|
"distribución. Un lugar típico para instalalos é, por exemplo, "
|
|
"'/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
"be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere aplica-los seus cambios antes de escanear? Doutro xeito, perderanse os "
|
|
"cambios."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopa-lo executábel nspluginscan. Non se escanearán os plugins de "
|
|
"Netscape."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Escaneando por plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Escolla o Cartafol onde Escanear por Plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:546
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:563
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:568
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:573
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Sufixos"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:638
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nova Política de Plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:641
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Cambiar Política de Plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:645
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "Política de &Plugins:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:646
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione unha política de plugins para o servidor ou dominio de enriba."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Nome do servidor dominio:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando cun "
|
|
"punto (como .kde.org ou .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Primeiro ten que introducir un nome de dominio."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcións Avanzadas</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "A&brir novas pestanas no fondo"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deste xeito abrirase unha nova pestana no fondo, no canto de no primeiro plano."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Abrir &nova pestana despois da pestana actual"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
"after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrirase unha nova pestana despois da pestana actual, no canto de despois da "
|
|
"derradeira pestana."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha fiestra con múltiples &pestanas"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntaráselle se está seguro/a de que queira pechar unha fiestra cando teña "
|
|
"múltiples pestanas abertas nela."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "&Amosa-lo botón de pechar no canto da icona do sitio web"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosarase o botón de pechar dentro de cada pestana no lugar que ocupaban as "
|
|
"iconas do sitio web."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir fiestras emerxentes n&unha nova pestana no canto de nunha nova fiestra"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as fiestras emerxentes de JavaScript se deben abrir nunha nova fiestra ou "
|
|
"nunha nova pestana."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Activar as pestanas previamente usadas cando se peche a pestana actual"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se active isto a pestana usada ou aberta con anterioridade será activada "
|
|
"cando peche a pestana actualmente activa no canto de se amosaren a pestana que "
|
|
"se atope á dereita désta."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir coma pestana no Konqueror existente cando a URL sexa chamada externamente"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando prema unha URL noutro programa de TDE ou se chame a kfmclient para abrir "
|
|
"unha URL, procurarase no escritorio actual por unha fiestra non minimizada de "
|
|
"Konqueror e, se se atopa, abrirase a URL nunha nova pestana dentro dela. Doutro "
|
|
"xeito, abrirase unha fiestra de Konqueror coa URL solicitada."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Configuración do Plugin de Netscape"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Escanear"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "&Escanear por Novos Plugins"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Prema aquí para escanear por novos Plugins de Netscape instalados."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "Escanear por novos plugins no inicio de &TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa esta opción, TDE procurará por novos Plugins de Netscape cada vez "
|
|
"que se inicie. Deste xeito faráselle máis doada a instalación de novos plugins, "
|
|
"pero podería decrementarse a velocidade de inicio de TDE. Debería deshabilitar "
|
|
"esta característica, sobretodo se non instala plugins a miúdo."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Escanear Cartafoles"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Abai&xo"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Enriba"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr "Aquí pode ver unha lista dos plugins de Netscape que atopou TDE."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "Empregar a&rtsddsp para canaliza-lo son dos plugins a través de aRts"
|