You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdegames/libtdegames.po

1122 lines
26 KiB

# translation of libtdegames.po to Galician
# Galician translation of libtdegames.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Xaime Méndez Rico <xaime@canido.homelinux.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-17 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Xaime Méndez Rico <xaime@canido.homelinux.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "IDdeUsuario"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "por omisión"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "EntradaAsíncrona"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "AmiñaQuenda"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "Fiestra de Depuración de KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Depuración do &KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "Punteiro do KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "ID do xogo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "'Cookie' do Xogo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "É o mestre"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "Ë o Admin."
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Está ofrecendo conexións"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Estado da partida"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "Xogo en Marcha"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Número máximo de xogadores"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Número mínimo de xogadores"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Xogadores"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Depurar &Xogadores"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Xogadores dispoñibles"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Punteiro do Xogador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "ID do Xogador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Nome do Xogador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Grupo do Xogador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "ID de Usuario do Xogador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "A miña Quenda"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Entrada asíncrona"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "Enderezo KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "O xogador é virtual"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "O xogador está activo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Prioridade de Rede"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Depurar &Mensaxes"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Orixe"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "Texto - ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Non amosar IDs:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "Punteiro NULO"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Sucio"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "A conexión co servidor perdeuse!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "A conexión co cliente perdeuse!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Recibiuse un erro de rede!\n"
"Erro número: %1\n"
"Mensaxe de erro: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Non se puido crear unha conexión."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido crear unha conexión.\n"
"A mensaxe de erro foi:\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "&Parolar"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "C&onexións"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "&Servidor de Mensaxes"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuración de Rede"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Non se puido conectar coa rede"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Estado da rede: Sen rede"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Estado de rede: Vostede é MESTRE"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Estado da rede: Está conectado"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Número máximo de clientes"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Número máximo de clientes (-1 = ilimitados)"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Cambiar número máximo de clientes"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Cambiar Administrador"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Eliminar cliente con todos os xogadores"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Soamente o administrador pode configurar o servidor de mensaxes!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "Vostede non é o propietario do servidor de mensaxes"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "Xogadores conectados"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Desexa prohibir a participación do xogador \"%1\" no xogo?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Ban Player"
msgstr "Xogadores"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr ""
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Crear unha partida en rede"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Unirse a unha partida en rede"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Game name:"
msgstr "Punteiro do KGame"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Network games:"
msgstr "Xogo de Rede"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Porto ao que conectarse:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Ordenador ao que conectarse:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "Iniciar Rede"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Xogo de Rede"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "XogadoresMax"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "XogadoresMin"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "EstadoXogo"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Sen nome - ID: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 sen rexistrar"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Configurar xogo"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Continuar a configuración do xogo"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar Xogo"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Cliente do xogo conectado"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Configuración do xogo rematada"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Sincronizar ao chou"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Propiedade do xogador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Propriedade do xogo"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Engadir Xogador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Eliminar Xogador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Activar Xogador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Desactivar o Xogador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "Id do Turno"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Mensaxe de Erro"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Entrada do Xogador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Engadiuse unha E/S"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Solicitude de proceso"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Xogador %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Enviar a %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Enviar ao meu grupo (\"%1\")"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Conflicto de 'cookie'!\n"
"'Cookie' agardada: %1\n"
"'Cookie' recibida: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Conflicto coa versión de KGame!\n"
"Versión agardada: %1\n"
"Versión recibida: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Código de erro descoñecido %1"
#: kgamemisc.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"_: Unha lista de nomes habituais ( para xogos ), separada por espacios\n"
"Alberte Alexandre Afonso Alfredo Amelia Antía Anxo Basilio Bieito Brais Breixo "
"Camilo Cibrao Diego Domingos Froilán Helena Leandro Lino Lolo Marcial Marisa "
"Martiño Maruxa Noela Roel Roi Santiago Senén Suso Tareixa Uxía Víctor Xaime "
"Xiana Xiao Xoel Zeltia"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr ""
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "&Cargar..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Cargar &Recente"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "Reiniciar &Xogo"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "G&ardar Como"
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "&Rematar Xogo"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "Pa&usa"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Amosar as &mellores puntuacións"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "De&sfacer"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "Re&facer"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "Ti&rar os dados"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Fin da Quenda"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "&Pista"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Demostración"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "Re&solver"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Escoller &tipo de xogo"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Configurar &Barallas"
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Configurar &mellores puntuacións..."
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Tentar de novo"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"Non se puido acceder ao ficheiro de mellores puntuacións. Probablemente outro "
"usuario está escribindo nel."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Mellores Puntuacións"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr ""
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Moi ben!\n"
"Acadou unha nova mellor marca!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Ben feito\n"
"Acadou unha das mellores puntuacións!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "Mellore&s Puntuacións"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Xogadores"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Ver as mellores puntuacións do mundo"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Ver xogadores de todo o mundo"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Mellores puntuacións"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "O ficheiro xa existe. Sobrescribir?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Gañador"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Partidas gañadas"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Configurar as mellores puntuacións"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Mellores puntuacións do mundo activadas"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Dados de rexistro"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Clave:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Esto eliminará permanentemente a súa clave de rexistro. Non poderá volver a "
"usar o alcume rexistrado."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Escolla un alcume que non estea baleiro."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "O alcume xa está ocupado. Escolle outro"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Insira o seu alcume"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Parabéns, vostede gañou!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Insira o seu alcume:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Non volver a preguntar:"
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Puntuación media"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Mellor puntuación"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo transcorrido"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Contador de partidas"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Error indefinido."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Falla(n) argumento(s)"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Argumento(s) non válido(s) "
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Non se pode conectar co servidor MySQL."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Non se pode seleccionar a base de datos."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Erro na consulta á base de datos."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Erro ao inserir na base de datos."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Alcume xa rexistrado."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Alcume non rexistrado."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Clave non válida."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Clave de envío inválida."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Nivel inválido."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Puntuación inválida."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Non se pode conectar co servidor de mellores puntuacións do mundo"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "URL do servidor: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Mensaxe do servidor de mellores puntuacións do mundo"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Resposta non válida do servidor de mellores puntuacións do mundo."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Mensaxe en bruto: &1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"Mensaxe inválida do servidor de mellores puntuacións do mundo (falta o "
"elemento: %1)."
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Puntuacións de multixogadores"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
#, fuzzy
msgid "No game played."
msgstr "Ningúnha partida xogada!"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Puntuacións da última partida:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Puntuacións das últimas %1 partidas:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "todas"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Seleccione xogador:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Gañadas:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Perdidas:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr ""
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Actuais:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Máximas gañadas:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Máximas perdidas:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Número de partidas"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Tendencias"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "De"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "A"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Conta"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Escoller reverso"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Reverso"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Reverso ao chou"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Usar reverso global"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Facer reverso global"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Escoller anverso"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Anverso"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Anverso ao chou"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Usar anverso global"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Facer anverso global"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Redimensionar cartas"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Tamaño por defecto"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Selección de Barallas"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Configurar conversa"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Nome do tipo de letra..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Tipo de letra do texto..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Xogador:"
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Isto é unha mensaxe dun xogador:"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Mensaxes do sistema - Mensaxes directamente enviados dende o xogo"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Xogo: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Isto é unha mensaxe do sistema"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Número máximo de mensaxes (-1 = ilimitados):"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Enviar a todos os xogadores"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"