You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1400 lines
49 KiB
1400 lines
49 KiB
# translation of kdvi.po to Galician
|
|
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro %2, da fonte %1."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Checksum incorrecto para o ficheiro %1 da fonte"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "TeX Virtual"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "Métrica da fonte de Tex"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Non se puido recoñecer o formato para o ficheiro da fonte %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 da fonte pódese abrir e ler, mais o formato da fonte non está "
|
|
"soportado."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "O ficheiro %1 da fonte está corrupto, ou non se pode abrir ou ler."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType comunicou un error cando se seleccionou o tamaño do caracter para o "
|
|
"ficheiro %1 da fonte."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType é incapaz de cargar o trazo #%1 do ficheiro %2 da fonte."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType é incapaz de procesar o trazo #%1 do ficheiro%2 da fonte."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "O trazo #%1 está baleiro."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "O trazo #%1 do ficheiro %2 da fonte está baleiro."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType é incapaz de cargar a métrica para o trazo #%1 do ficheiro %2 da "
|
|
"fonte."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 da fonte."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_Pk ::operador[]: O caracter%1 non está definido na fonte%2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Imprevisto %1 no ficheiro %2 PK"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "O caracter %1 é moi grande no ficheiro%2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Número erróneo de bits almacenados; caracter. %1 fonte %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Ficheiro (%1) pk erróneo, demasiados bits"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "A fonte non ten o aspecto cuadrado do ratio "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Martina Ramilo Pereira"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "O ficheiro DVI non inicia có preámbulo."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
"such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro DVI contén unha versión errónea da saída DVI para este programa. "
|
|
"Consello: Se úsalo sistema Omega de selección de tipos, tes que usar un "
|
|
"programa especial, como oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro DVI está realmente mal. KDVI non é capaz de atopar o postámbulo."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "O sección de peche non comeza có comando POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "O sección de peche contén un comando diferente a FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "A páxina %1 non se iniciou co comando BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar o ficheiro DVI."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro-DVI."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong> !Ficheiro corrupto!</strong> KDVI ten problemas para interpretar o "
|
|
"teu ficheiro DVI. A maioría das veces quere dicir que o ficheiro DVI está "
|
|
"corrupto-</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "Erro do Ficheiro DVI"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: Información"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este ficheiro contén información do ficheiro fonte Vostede debe premer no "
|
|
"texto co botón do medio do rato, e un editor abrirá o ficheiro Tex-source "
|
|
"deseguido.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Explicación con máis detalles..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "Ficheiros PostScript Empotrados"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non todos os ficheiros PostScript poden ser empotrados no teu documento."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os ficheiros PostScript externos foron empotrados no teu "
|
|
"documento.Probablemente desexes salvar o ficheiro DVI agora."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong> Ficheiro erróneo</strong> O ficheiro '%1' especificado non existe. "
|
|
"KDVI xa tentou engadir a terminación '.dvi'</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "¡Ficheiro Erróneo!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non puido abrir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
"cal é o tipo <strong>%2</strong>. KDVi só pode cargar ficheiros DVI (.dvi).</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> ¡Ficheiro corrupto! KDVI interpretou erros no teu ficheiro DVI.A maioría "
|
|
"das veces quere dicir que o ficheiro DVI está corrupto.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Pediches a KDVI localizar o lugar no ficheiro DVI que corresponde á líña "
|
|
"%1 no ficheiro-Tex<strong>%2</strong>. Parece, sen embargo, que o ficheiro DVI "
|
|
"non contén a información necesaria do ficheiro fonte. Para unha explicación "
|
|
"máis detallada de como se inclue esta información remitímoste ó manual de KDVI. "
|
|
"Prema a tecla F1 para abrir o manual.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "Non se pode atopa-la referencia"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI non é capaz de localiza-lo lugar no ficheiro DVI que corresponde á "
|
|
"líña %1 no ficheiro-TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"which could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro DVI que refire o ficheiro-TeX <strong>%1</strong> "
|
|
"non pode ser atopado."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non especificou aínda un editor para a procura inversa. Por favor escolla o seu "
|
|
"editor favorito no <strong>diálogo de opcións de DVI</strong> "
|
|
"o cal atopará no menú-<strong>Opcións</strong>."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Precisa especificar o editor"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "Use o editor Kate de TDE agora"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O programa externo"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/> que está usando para chamar o editor para a procura inversa, devolveu un "
|
|
"erro. Podería desexar velo no<strong>diálogo de información do "
|
|
"documento</strong> o cal pode atopar no menú-<strong>Ficheiro</strong> "
|
|
"para un preciso informe do erro. O manual para KDVI contén unha explicación "
|
|
"detallada de como selecciona-lo seu editor para usalo con KDVI e unha lista de "
|
|
"problemas comúns.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Iniciando o editor..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "O código de DVI escolleu un caracter dunha fonte descoñecida."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código de DVI refírese a fonte #%1, que non estaba previamente definida."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "O montón non estaba baleiro cando se atopou o comando EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "O montón estaba baleiro cando se atopou o comando POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código DVI refírese a unha fonte que non estaba previamente seleccionada."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Atopouse un comando ilegal."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Atopouse o código %1-op descoñecido."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI non pode localiza-lo programa 'dvipdfm' no teu ordenador. Este programa é "
|
|
"esencial para a función exportar o traballo.Podes, sen embargo, convertir o "
|
|
"ficheiro-DVI a PDF usando a función imprimir de KDVI, isto producirá "
|
|
"frecuentemente documentos imprimibles, pero de calidade inferior se son vistas "
|
|
"no Acrobat Reader. Para cambiar isto descargue unha version máis recente da sua "
|
|
"distribución TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n"
|
|
"Consello para o perplexo administrador do sistema: KDVI usa a variable PATH da "
|
|
"shell cando procura programas."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Formato do documento portable (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Exportar ficheiro como"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1\n"
|
|
" existe. ¿Quere sobrescribir o ficheiro?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Sobrescribir ficheiro"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "Usando dvipdfm para exporta-lo ficheiro a PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI está usando actualmente o programa 'dvipdfm' para convertir o teu "
|
|
"ficheiro-DVI a PDF. As veces isto pode levar tempo porque dvipdfm precisa xerar "
|
|
"isto coas suas propias fontes de mapas de bits Por favor ten paciencia."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Esperando a que dvipdffm termine..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de progreso vipdfm"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Por favor teña paciencia"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O programa externo 'dvipdfm', que estás a usar para exporta-lo ficheiro, "
|
|
"enviou un erro, para unha información precisa do erro pode desexar miralo no "
|
|
"<strong>dialogo de información do documento</strong> "
|
|
"que encontrarás en el Menú-Ficheiro.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Exportar: %1 a PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><P>Este ficheiro DVI ten referencias a gráficos externos que non están en "
|
|
"formato PostScript, e non se pode manexar polo programa <strong>dvips</strong> "
|
|
"que KDVI usa internamente para imprimir ou exportar a PostScript. A "
|
|
"funcionalidade que require está polo tanto non dispoñíbel nesta versión de "
|
|
"KDVI.</p> "
|
|
"<p>Coma unha solución, pode usar o menú <strong>Ficheiro/Exportar Como</strong> "
|
|
"para gravar este ficheiro en formato PDF, e logo usar o visor de PDFs.</p> "
|
|
"<p>O autor de KDVI sinte a inconveniencia. Se bastantes usuarios se queixan "
|
|
"pode que se engada nun futuro dita funcionalidade.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "Funcionalidade Non Dispoñíbel"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "Usando dvips para exportar o ficheiro a PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI está actualmente usando o programa externo 'dvips' para converti-lo teu "
|
|
"ficheiro DVI a PostScript. As veces isto pode levar algún tempo porque dvips "
|
|
"precisa xerar isto coas suas propias fontes de mapa de bits Por favor ten "
|
|
"paciencia."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Esperando a que dvips termine..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de progreso vips"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O programa externo 'dvips', que estás a usar para exporta-lo ficheiro, "
|
|
"enviou un erro. Para unha precisa información do erro pode desexar mirar no "
|
|
"<strong>dialogo de información do documento</strong> "
|
|
"que atopará no Ficheiro-Menú.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Exportar: %1 a PostScript "
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Empotrando %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Páxina %1: O ficheiro PostScript <strong>%2</strong> non pode ser atopado."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Os datos de tamaño do papel '%1' non puderon interpretarse."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "líña %1 de %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "KDVI está actualmente xerando as fontes de mapa de bits..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Abortada a xeración de fonte. Non facer isto."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI está actualmente xerando as fontes de mapa de bits que se precisan para "
|
|
"ve-lo documento na pantalla. Para isto, KDVI usa un número de programas "
|
|
"externos, como MetaFont. Podes atopa-la saída deses programas máis tarde no "
|
|
"dialogo de información do dialogo."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "KDVI está xerando as fontes. Por favor espere."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "¡Non se pudo reservar memoria para a estructura da fonte!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "A lista de fontes está actualmente baleira."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "TeX Nome"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro da fonte "
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>KDVI non é quen de localizar tódalos ficheiros de fontes que son necesarios "
|
|
"para visualizar o ficheiro DVI actual. O teu documento pode se ilexñibel.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Non se Atoparon Todas as Fontes"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Procurando fontes..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDVI confía no programa <b>kpsewhich</b> para localizar os ficheiros de "
|
|
"tipografías no seu disco duro e para xerar as fontes PK, se fora preciso.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O proceso de intérprete de ordes para o programa kpsewhich non se puido "
|
|
"iniciar. Consecuentemente, algúns dos ficheiros de tipografías non se atoparon, "
|
|
"e o seu documento podería ser ilexíbel. Se se erro é reproducíbel "
|
|
"sistematicamente, por favor, informe do problema aos desenvolvedores de KDVI "
|
|
"usando o menú 'Axuda'. "
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Problema localizando as fontes - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Xeración de fonte abortada - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Houbo problemas ao executar kpsewhich. Como resultado, algúns dos ficheiros "
|
|
"de tipografía non se puideron localizar, e o seu documento podería ser "
|
|
"ilexíbel.</p> "
|
|
"<p><b>As posibeis racións:</b> O programa kpsewhich quizabes non estea "
|
|
"instalado no seu sistema, ou non se pode atopar no actual camiño de procura.</p> "
|
|
"<p><b>Que pode facer:</b> O programa kpsewhich contéñeno normalmente nas "
|
|
"distribucións do sistema de imprenta TeX. Se TeX non está instalado no seu "
|
|
"sistema, pode instalar a distribución TeTeX (www.tetex.org). Se está seguro/a "
|
|
"de que TeX está instalado, por favor, tente usar o programa kpsewhich dende a "
|
|
"liña de comandos para comprobar se realmente funciona.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Actualmente xerando %1 simultáneamente %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "¿Qué vai ir aquí?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v de %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "&Información do Documento"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "Ficheiro DVI"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Información sobre o ficheiro-DVI cargado actualmente."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Información sobre as fontes cargada actualmente."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
"KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo de texto amosa información detallada sobre as fontes actualmente "
|
|
"cargadas. Isto é útil para expertos que queiran atopar os problemas nas opcións "
|
|
"de TeX ou KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programas Externos"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Non hai saída dende ningún programa externo recibido."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Saída de programas externos."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI usa programas externos, como MetaFont, dvipdfm ou dvips. Este campo de "
|
|
"texto amosa a saída deses programas. Isto é útil para expertos que queren "
|
|
"atopar os problemas nas opcións de TeX ou KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Non hai ficheiro DVI cargado neste intre."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamaño do ficheiro"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "O ficheiro non existirá máis tempo."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "#Páxinas"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Xerador/Data"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "&Información do Documento"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Ficheiros PostScript externos empotrados..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Activar todas as && mensaxes de aviso"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un previsualizador para ficheiros de Dispositivo Independente (ficheiros DVI) "
|
|
"producido polo sistema de imprenta TeX."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa amosa os ficheiros de Dispositivo Independente (DVI) que se "
|
|
"producen polo sistema de imprenta TeX.\n"
|
|
"KDVI 1.3 baséase no código orixinal da versión 0.43 de KDVI e en xdvik."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "Mantedor Actual."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "Autor de kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "Mantedor de xdvik"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "Autor de xdvi"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "Informe de erros e probas."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "Reorganización do código fonte."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro como"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|Ficheiros independentes do dispositivo TeX (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "Fontes de TeX"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "Especiais DVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
"like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de páxinas que seleccionaches está baleira.\n"
|
|
" Debiches de cometer un erro seleccionando as páxinas, e.g. por desexar dar un "
|
|
"rango inválido '7-2'."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Todas as mensaxes e advertencias serán amosadas agora."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta función exporta o ficheiro DVI a texto simple. Desafortunadamente, "
|
|
"esta versión de KDVI trata soamente caracteres ASCII simples axeitadamente. "
|
|
"Símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados, e texto "
|
|
"non-inglés, como o Ruso ou o Coreano, botaranse a perder completamente. "
|
|
"Continuar de tódolos xeitos?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "A función non debe traballar como agardada"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta función exporta o ficheiro DVI a texto simple. Desafortunadamente, "
|
|
"esta versión de KDVI trata sóamente caracteres ASCII simples propiamente. "
|
|
"Símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados, e texto "
|
|
"non-inglés, como o Ruso ou o Coreano, botaranse a perder completamente.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Continuar de tódolos xeitos"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobar se o ficheiro está cargado noutro KDVI.\n"
|
|
"Se está, traer o outro KDVI. Doutro xeito, cargar o ficheiro."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Navegar a esta páxina"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Ficheiros a cargar"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es programa amosa os ficheiros de Dispositivo Independente (DVI) que se "
|
|
"producen polo sistema de imprenta TeX.\n"
|
|
"Esta versión de KDVI está baseada no código orixinal da versión 0.4.3 de KDVI e "
|
|
"en xdvik."
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "A URL %1 non está ben formada."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A URL %1 non apunta a un ficheiro local. Só pode especificar ficheiros locais "
|
|
"se está a usar a opción '--unique'."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "Esta versión de KDVI non soporta fontes do tipo 1."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI necesita a librería FreeType para acceder as fontes tipo 1. Esta librería "
|
|
"non estaba presente cando KDVI foi compilado. Se queres usa-las fontes tipo 1, "
|
|
"debrías instala-la librería FreeType e recompilar KDVI ti mesmo, ou atopar un "
|
|
"paquete de software precompilado para o teu sistema operativo."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Editor de definición-de usuario"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Introduza a líña de comando embaixo."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "Prema 'Axuda'para aprender como seleccionar Emacs."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "Kate soporta perfectamente procura inversa."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile traballa moi ben"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit soporta perfectamente procura inversa."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "VIM versión 6.0 ou superior traballa moi ben."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "Preme 'Axuda' para aprender como seleccionar XEmacs."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "Xerando gráficos PostScript..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A versión de Ghostview que está instalada no ordenador non contén ningún "
|
|
"dos controladores do dispositivo Ghostview que se coñece para KDVI. O soporte "
|
|
"PostScript polo tanto desactivouno en KDVI</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>O programa Ghostview, que KDVI emprega internamente para visualizar gráficas "
|
|
"PostScript que se insiren neste ficheiro DVI, está xeralmente habilitado para "
|
|
"escribir estas saídas nunha variedade de formatos. Os subprogramas que "
|
|
"Ghostview emprega para estas preguntas chamanse 'controladores de "
|
|
"dispositivos'; este é un controlador de dispositivo para cada un dos formatos "
|
|
"que Ghostview teña habilitado para escribir. Diferentes versións de Ghostview "
|
|
"ofertadas teñen diferentes controladores de dispositivos habilitados. Parece "
|
|
"ser que a versión de Ghostview que está instalada nesta computadora non conten "
|
|
"<strong>ningún</strong> dos controladores que coñece KDVI.</p> "
|
|
"<p>Parece que improbábel que unha instalación regular de Ghostview non conteña "
|
|
"estes controladores. Este erro pode, polo tanto, pode ter a orixe nunha mala "
|
|
"configuración da instalación de Ghostview no teu computador.</p> "
|
|
"<p>Se quere arranxar os problemas con Ghostview, pode empregar o comando "
|
|
"<strong>gs --axuda</strong> para visualizar a lista de controladores de "
|
|
"dispositivos contidos en Ghostview. Entre outros, KDVI emprega os controladores "
|
|
"'png256', 'jpeg' e 'pnm'. Note que KDVI precisa reiniciarse para rehabilitar o "
|
|
"soporte PostScript.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportar como"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "Empregar, se está dispoñíbel, o suavizado de fontes Type1"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería habilitar isto, se o emprego das fonte suavizadas mellora a "
|
|
"lexibilidade na sua máquina."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas fontes modernas conteñen información das \"fontes suavizadas\" que "
|
|
"poden empregarse para mellorar a apariencia dunha fonte en pantallas de baixa "
|
|
"resolución, como o monitor dun computador, ou pantallas dun block de notas. "
|
|
"Con queira que algunha xente atopa as fontes \"melloradas\" totalmente feas e "
|
|
"prefire ter esta opción deshabilitada."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "Amosar PostScript especiais"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "En caso de duda, habilite esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
"large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns ficheiros DVI conteñen gráficas PostScript. Se activa esta opción, KDVI "
|
|
"empregará o interprete de PostScript de Ghostview para visualizalas. "
|
|
"Probábelmente quererá habilitar esta opción, a non ser que teña un ficheiro DVI "
|
|
"que teña o PostScript corrupto, ou que sexa demasiado longo para a sua máquina."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Editor para a procura inversa"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Cambiar a un editor que empregue a procura inversa."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Algúns ficheiros DVI conteñen información de 'procura inversa'. Se carga un "
|
|
"destes ficheiros DVI. pode premer o botón dereito do rato dentro de KDVI e "
|
|
"abrirase un editor, cargarase o ficheiro TeX e saltará a posición correcta. "
|
|
"Pode escollero o seu editor favorito aquí. Se duda, 'nedit' é unha boa "
|
|
"opción.</p>\n"
|
|
"<p>Olle o manual de KDVI para mirar como prepara ficheiros DVI que soporten a "
|
|
"procura inversa.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Comando shell:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr "Explica as capacidades do editor en conxunción ca procura inversa."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non tódolos editores son adecuados para a procura inversa. Por exemplo, "
|
|
"algúns editores non teñen un comando do tipo 'se o ficheiros non está cargado "
|
|
"todavía, cargeo. Noutro caso, traia a fiestra co ficheiro ó primeiro plano'. Se "
|
|
"está a empregar un editor como este, premendo no ficheiro DVI sempre abrirá un "
|
|
"novo editor, aínda que o ficheiro TeX estea xa aberto. Ademais, algúns editores "
|
|
"non teñen argumentos de liña de comandos que permitan a KDVI especificar a liña "
|
|
"exacta que quere editar.</p>\n"
|
|
"<p>Se pensa que o soporte de KDVI para un certo editor é inadecuado, por favor "
|
|
"escriba a kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "Liña de comandos shell empregada para iniciar o editor."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
"the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está a empregar a procura inversa, KDVI emprega esta liña de comandos para "
|
|
"iniciar o editor. O campo '%f' sustituese co nome de ficheiro, e '%l' "
|
|
"sustituese co número da liña."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "¿Qué é 'a procura inversa'? "
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "Procura inversa"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar MetaFont para xerar as fontes ausentes. Se dubida, habilite esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a KDVI empregar MetaFont para producir fontes de mapas de bits. A non "
|
|
"ser que teña unha razón moi específica, probábelmente queira ter habilitada "
|
|
"esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar especiais de PostScript. En caso de dúbida, habilite esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
"readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregar suavizado de fontes. Debería habilitar isto porque o suavizado das "
|
|
"fontes mellora a lexibilidade no seu ordenador."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moitas fontes modernas conteñen información das "fontes suavizadas" "
|
|
"que poden empregarse para mellorar a apariencia dunha fonte en pantallas de "
|
|
"baixa resolución, como o monitor dun computador, ou pantallas dun caderno de "
|
|
"notas. Porén, algunha xente atopa as fontes "melloradas" totalmente "
|
|
"feas e prefire ter esta opción deshabilitada."
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Isto deu 25 erros. Outros mensaxes de error non son mostrados."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no ficheiro DVI '%1', páxina %2. Executando comando de salto de cor cando "
|
|
"a pila de cores está baleiro."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro malformado na orde especial epsf.\n"
|
|
"Agardábase unha float seguindo a %1 en %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou o ficheiro: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no ficheiro DVI '%1', páxina %2. Non se puido interpretar o ángulo na "
|
|
"rotación especial do texto."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "O comando especial '%1' non está implementado."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>¿...que KDVI tamén pode cargar ficheiros DVI comprimidos? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>¿...que pode marcar o texto co botón dereito do rato e pegalo \n"
|
|
" nalgunha aplicación?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>¿...qué KDVI agora soporta a procura inversa? !Pode premer no seu ficheiro "
|
|
"DVI \n"
|
|
"co boton de medio do rato e abrir o seu editor, cargar o ficheiro TeX, e saltar "
|
|
"a liña apropiada¡ <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n"
|
|
"manual explica como configurar o seu editor para isto.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>¿...qué KDVI agora soporta a procura cara adiante? Se emprega Emacs ou "
|
|
"XEmacs, pode saltar directamente dende o ficheiro TeX para o lugar asociado no "
|
|
"ficheiro DVI. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n"
|
|
"manual explica como configurar \n"
|
|
"o seu editor para isto.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>¿...qué KDVI agora oferta procura de texto completo? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>¿...qué KDVI pode gardar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF, e tamén "
|
|
"texto simple? \n"
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "¡Erro fatal! "
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto probábelmente significa que ou atopou un erro no KDVI,\n"
|
|
"ou que o ficheiro DVI, ou ficheiros auxiliare (como os ficheiros fonte, \n"
|
|
" ou ficheiros fonte virtuais) son erróneos.\n"
|
|
" KDVI eliminará despois esta mensaxe. Se pensa que atopou un erro, ou qu KDVI "
|
|
"debería mellorar nesta situación\n"
|
|
"por favor envíe o erro."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Conflicto de checksum"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " no ficheiro fonte "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Non se pudo reservar memoria unha macrotáboa."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Caracteres virtuais "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " na fonte "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " ignorado."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Comando byte erróneo atopado na macrolista VF: %1"
|