You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kdvi.po

1400 lines
49 KiB

# translation of kdvi.po to Galician
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro %2, da fonte %1."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Checksum incorrecto para o ficheiro %1 da fonte"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX Virtual"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica da fonte de Tex"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Non se puido recoñecer o formato para o ficheiro da fonte %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"O ficheiro %1 da fonte pódese abrir e ler, mais o formato da fonte non está "
"soportado."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "O ficheiro %1 da fonte está corrupto, ou non se pode abrir ou ler."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType comunicou un error cando se seleccionou o tamaño do caracter para o "
"ficheiro %1 da fonte."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType é incapaz de cargar o trazo #%1 do ficheiro %2 da fonte."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType é incapaz de procesar o trazo #%1 do ficheiro%2 da fonte."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "O trazo #%1 está baleiro."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "O trazo #%1 do ficheiro %2 da fonte está baleiro."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType é incapaz de cargar a métrica para o trazo #%1 do ficheiro %2 da "
"fonte."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 da fonte."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_Pk ::operador[]: O caracter%1 non está definido na fonte%2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Imprevisto %1 no ficheiro %2 PK"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "O caracter %1 é moi grande no ficheiro%2"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Número erróneo de bits almacenados; caracter. %1 fonte %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Ficheiro (%1) pk erróneo, demasiados bits"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "A fonte non ten o aspecto cuadrado do ratio "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martina Ramilo Pereira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "O ficheiro DVI non inicia có preámbulo."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"O ficheiro DVI contén unha versión errónea da saída DVI para este programa. "
"Consello: Se úsalo sistema Omega de selección de tipos, tes que usar un "
"programa especial, como oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"O ficheiro DVI está realmente mal. KDVI non é capaz de atopar o postámbulo."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "O sección de peche non comeza có comando POST."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "O sección de peche contén un comando diferente a FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "A páxina %1 non se iniciou co comando BOP."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar o ficheiro DVI."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro-DVI."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong> !Ficheiro corrupto!</strong> KDVI ten problemas para interpretar o "
"teu ficheiro DVI. A maioría das veces quere dicir que o ficheiro DVI está "
"corrupto-</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Erro do Ficheiro DVI"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Información"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro contén información do ficheiro fonte Vostede debe premer no "
"texto co botón do medio do rato, e un editor abrirá o ficheiro Tex-source "
"deseguido.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Explicación con máis detalles..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Ficheiros PostScript Empotrados"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
"Non todos os ficheiros PostScript poden ser empotrados no teu documento."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Todos os ficheiros PostScript externos foron empotrados no teu "
"documento.Probablemente desexes salvar o ficheiro DVI agora."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong> Ficheiro erróneo</strong> O ficheiro '%1' especificado non existe. "
"KDVI xa tentou engadir a terminación '.dvi'</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "¡Ficheiro Erróneo!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non puido abrir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"cal é o tipo <strong>%2</strong>. KDVi só pode cargar ficheiros DVI (.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt> ¡Ficheiro corrupto! KDVI interpretou erros no teu ficheiro DVI.A maioría "
"das veces quere dicir que o ficheiro DVI está corrupto.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Pediches a KDVI localizar o lugar no ficheiro DVI que corresponde á líña "
"%1 no ficheiro-Tex<strong>%2</strong>. Parece, sen embargo, que o ficheiro DVI "
"non contén a información necesaria do ficheiro fonte. Para unha explicación "
"máis detallada de como se inclue esta información remitímoste ó manual de KDVI. "
"Prema a tecla F1 para abrir o manual.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Non se pode atopa-la referencia"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI non é capaz de localiza-lo lugar no ficheiro DVI que corresponde á "
"líña %1 no ficheiro-TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"O ficheiro DVI que refire o ficheiro-TeX <strong>%1</strong> "
"non pode ser atopado."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Non especificou aínda un editor para a procura inversa. Por favor escolla o seu "
"editor favorito no <strong>diálogo de opcións de DVI</strong> "
"o cal atopará no menú-<strong>Opcións</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Precisa especificar o editor"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Use o editor Kate de TDE agora"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/> que está usando para chamar o editor para a procura inversa, devolveu un "
"erro. Podería desexar velo no<strong>diálogo de información do "
"documento</strong> o cal pode atopar no menú-<strong>Ficheiro</strong> "
"para un preciso informe do erro. O manual para KDVI contén unha explicación "
"detallada de como selecciona-lo seu editor para usalo con KDVI e unha lista de "
"problemas comúns.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Iniciando o editor..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "O código de DVI escolleu un caracter dunha fonte descoñecida."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"O código de DVI refírese a fonte #%1, que non estaba previamente definida."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "O montón non estaba baleiro cando se atopou o comando EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "O montón estaba baleiro cando se atopou o comando POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"O código DVI refírese a unha fonte que non estaba previamente seleccionada."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Atopouse un comando ilegal."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Atopouse o código %1-op descoñecido."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI non pode localiza-lo programa 'dvipdfm' no teu ordenador. Este programa é "
"esencial para a función exportar o traballo.Podes, sen embargo, convertir o "
"ficheiro-DVI a PDF usando a función imprimir de KDVI, isto producirá "
"frecuentemente documentos imprimibles, pero de calidade inferior se son vistas "
"no Acrobat Reader. Para cambiar isto descargue unha version máis recente da sua "
"distribución TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n"
"Consello para o perplexo administrador do sistema: KDVI usa a variable PATH da "
"shell cando procura programas."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Formato do documento portable (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar ficheiro como"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
" existe. ¿Quere sobrescribir o ficheiro?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescribir ficheiro"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Usando dvipdfm para exporta-lo ficheiro a PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI está usando actualmente o programa 'dvipdfm' para convertir o teu "
"ficheiro-DVI a PDF. As veces isto pode levar tempo porque dvipdfm precisa xerar "
"isto coas suas propias fontes de mapas de bits Por favor ten paciencia."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Esperando a que dvipdffm termine..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Diálogo de progreso vipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Por favor teña paciencia"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo 'dvipdfm', que estás a usar para exporta-lo ficheiro, "
"enviou un erro, para unha información precisa do erro pode desexar miralo no "
"<strong>dialogo de información do documento</strong> "
"que encontrarás en el Menú-Ficheiro.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Exportar: %1 a PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Este ficheiro DVI ten referencias a gráficos externos que non están en "
"formato PostScript, e non se pode manexar polo programa <strong>dvips</strong> "
"que KDVI usa internamente para imprimir ou exportar a PostScript. A "
"funcionalidade que require está polo tanto non dispoñíbel nesta versión de "
"KDVI.</p> "
"<p>Coma unha solución, pode usar o menú <strong>Ficheiro/Exportar Como</strong> "
"para gravar este ficheiro en formato PDF, e logo usar o visor de PDFs.</p> "
"<p>O autor de KDVI sinte a inconveniencia. Se bastantes usuarios se queixan "
"pode que se engada nun futuro dita funcionalidade.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funcionalidade Non Dispoñíbel"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Usando dvips para exportar o ficheiro a PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI está actualmente usando o programa externo 'dvips' para converti-lo teu "
"ficheiro DVI a PostScript. As veces isto pode levar algún tempo porque dvips "
"precisa xerar isto coas suas propias fontes de mapa de bits Por favor ten "
"paciencia."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Esperando a que dvips termine..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Diálogo de progreso vips"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo 'dvips', que estás a usar para exporta-lo ficheiro, "
"enviou un erro. Para unha precisa información do erro pode desexar mirar no "
"<strong>dialogo de información do documento</strong> "
"que atopará no Ficheiro-Menú.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Exportar: %1 a PostScript "
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Empotrando %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr ""
"Páxina %1: O ficheiro PostScript <strong>%2</strong> non pode ser atopado."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Os datos de tamaño do papel '%1' non puderon interpretarse."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "líña %1 de %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI está actualmente xerando as fontes de mapa de bits..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Abortada a xeración de fonte. Non facer isto."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI está actualmente xerando as fontes de mapa de bits que se precisan para "
"ve-lo documento na pantalla. Para isto, KDVI usa un número de programas "
"externos, como MetaFont. Podes atopa-la saída deses programas máis tarde no "
"dialogo de información do dialogo."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI está xerando as fontes. Por favor espere."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "¡Non se pudo reservar memoria para a estructura da fonte!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "A lista de fontes está actualmente baleira."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX Nome"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro da fonte "
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>KDVI non é quen de localizar tódalos ficheiros de fontes que son necesarios "
"para visualizar o ficheiro DVI actual. O teu documento pode se ilexñibel.</p>"
"</qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Non se Atoparon Todas as Fontes"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Procurando fontes..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI confía no programa <b>kpsewhich</b> para localizar os ficheiros de "
"tipografías no seu disco duro e para xerar as fontes PK, se fora preciso.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>O proceso de intérprete de ordes para o programa kpsewhich non se puido "
"iniciar. Consecuentemente, algúns dos ficheiros de tipografías non se atoparon, "
"e o seu documento podería ser ilexíbel. Se se erro é reproducíbel "
"sistematicamente, por favor, informe do problema aos desenvolvedores de KDVI "
"usando o menú 'Axuda'. "
"<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problema localizando as fontes - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Xeración de fonte abortada - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Houbo problemas ao executar kpsewhich. Como resultado, algúns dos ficheiros "
"de tipografía non se puideron localizar, e o seu documento podería ser "
"ilexíbel.</p> "
"<p><b>As posibeis racións:</b> O programa kpsewhich quizabes non estea "
"instalado no seu sistema, ou non se pode atopar no actual camiño de procura.</p> "
"<p><b>Que pode facer:</b> O programa kpsewhich contéñeno normalmente nas "
"distribucións do sistema de imprenta TeX. Se TeX non está instalado no seu "
"sistema, pode instalar a distribución TeTeX (www.tetex.org). Se está seguro/a "
"de que TeX está instalado, por favor, tente usar o programa kpsewhich dende a "
"liña de comandos para comprobar se realmente funciona.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Actualmente xerando %1 simultáneamente %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "¿Qué vai ir aquí?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v de %m"
#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "&Información do Documento"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Ficheiro DVI"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Información sobre o ficheiro-DVI cargado actualmente."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Información sobre as fontes cargada actualmente."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Este campo de texto amosa información detallada sobre as fontes actualmente "
"cargadas. Isto é útil para expertos que queiran atopar os problemas nas opcións "
"de TeX ou KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Programas Externos"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Non hai saída dende ningún programa externo recibido."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Saída de programas externos."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI usa programas externos, como MetaFont, dvipdfm ou dvips. Este campo de "
"texto amosa a saída deses programas. Isto é útil para expertos que queren "
"atopar os problemas nas opcións de TeX ou KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Non hai ficheiro DVI cargado neste intre."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "O ficheiro non existirá máis tempo."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Páxinas"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Xerador/Data"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Información do Documento"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Ficheiros PostScript externos empotrados..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Activar todas as && mensaxes de aviso"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Un previsualizador para ficheiros de Dispositivo Independente (ficheiros DVI) "
"producido polo sistema de imprenta TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Este programa amosa os ficheiros de Dispositivo Independente (DVI) que se "
"producen polo sistema de imprenta TeX.\n"
"KDVI 1.3 baséase no código orixinal da versión 0.43 de KDVI e en xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Mantedor Actual."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Autor de kdvi 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Mantedor de xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Autor de xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Informe de erros e probas."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Reorganización do código fonte."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Gravar o ficheiro como"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Ficheiros independentes do dispositivo TeX (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Fontes de TeX"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Especiais DVI"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"A lista de páxinas que seleccionaches está baleira.\n"
" Debiches de cometer un erro seleccionando as páxinas, e.g. por desexar dar un "
"rango inválido '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Todas as mensaxes e advertencias serán amosadas agora."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta función exporta o ficheiro DVI a texto simple. Desafortunadamente, "
"esta versión de KDVI trata soamente caracteres ASCII simples axeitadamente. "
"Símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados, e texto "
"non-inglés, como o Ruso ou o Coreano, botaranse a perder completamente. "
"Continuar de tódolos xeitos?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "A función non debe traballar como agardada"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta función exporta o ficheiro DVI a texto simple. Desafortunadamente, "
"esta versión de KDVI trata sóamente caracteres ASCII simples propiamente. "
"Símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados, e texto "
"non-inglés, como o Ruso ou o Coreano, botaranse a perder completamente.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continuar de tódolos xeitos"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Comprobar se o ficheiro está cargado noutro KDVI.\n"
"Se está, traer o outro KDVI. Doutro xeito, cargar o ficheiro."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navegar a esta páxina"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Ficheiros a cargar"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Es programa amosa os ficheiros de Dispositivo Independente (DVI) que se "
"producen polo sistema de imprenta TeX.\n"
"Esta versión de KDVI está baseada no código orixinal da versión 0.4.3 de KDVI e "
"en xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "A URL %1 non está ben formada."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"A URL %1 non apunta a un ficheiro local. Só pode especificar ficheiros locais "
"se está a usar a opción '--unique'."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Esta versión de KDVI non soporta fontes do tipo 1."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI necesita a librería FreeType para acceder as fontes tipo 1. Esta librería "
"non estaba presente cando KDVI foi compilado. Se queres usa-las fontes tipo 1, "
"debrías instala-la librería FreeType e recompilar KDVI ti mesmo, ou atopar un "
"paquete de software precompilado para o teu sistema operativo."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Editor de definición-de usuario"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Introduza a líña de comando embaixo."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Prema 'Axuda'para aprender como seleccionar Emacs."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate soporta perfectamente procura inversa."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile traballa moi ben"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit soporta perfectamente procura inversa."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM versión 6.0 ou superior traballa moi ben."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Preme 'Axuda' para aprender como seleccionar XEmacs."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Xerando gráficos PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A versión de Ghostview que está instalada no ordenador non contén ningún "
"dos controladores do dispositivo Ghostview que se coñece para KDVI. O soporte "
"PostScript polo tanto desactivouno en KDVI</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>O programa Ghostview, que KDVI emprega internamente para visualizar gráficas "
"PostScript que se insiren neste ficheiro DVI, está xeralmente habilitado para "
"escribir estas saídas nunha variedade de formatos. Os subprogramas que "
"Ghostview emprega para estas preguntas chamanse 'controladores de "
"dispositivos'; este é un controlador de dispositivo para cada un dos formatos "
"que Ghostview teña habilitado para escribir. Diferentes versións de Ghostview "
"ofertadas teñen diferentes controladores de dispositivos habilitados. Parece "
"ser que a versión de Ghostview que está instalada nesta computadora non conten "
"<strong>ningún</strong> dos controladores que coñece KDVI.</p> "
"<p>Parece que improbábel que unha instalación regular de Ghostview non conteña "
"estes controladores. Este erro pode, polo tanto, pode ter a orixe nunha mala "
"configuración da instalación de Ghostview no teu computador.</p> "
"<p>Se quere arranxar os problemas con Ghostview, pode empregar o comando "
"<strong>gs --axuda</strong> para visualizar a lista de controladores de "
"dispositivos contidos en Ghostview. Entre outros, KDVI emprega os controladores "
"'png256', 'jpeg' e 'pnm'. Note que KDVI precisa reiniciarse para rehabilitar o "
"soporte PostScript.</p></qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar como"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Empregar, se está dispoñíbel, o suavizado de fontes Type1"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Debería habilitar isto, se o emprego das fonte suavizadas mellora a "
"lexibilidade na sua máquina."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Algunhas fontes modernas conteñen información das \"fontes suavizadas\" que "
"poden empregarse para mellorar a apariencia dunha fonte en pantallas de baixa "
"resolución, como o monitor dun computador, ou pantallas dun block de notas. "
"Con queira que algunha xente atopa as fontes \"melloradas\" totalmente feas e "
"prefire ter esta opción deshabilitada."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Amosar PostScript especiais"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "En caso de duda, habilite esta opción."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Algúns ficheiros DVI conteñen gráficas PostScript. Se activa esta opción, KDVI "
"empregará o interprete de PostScript de Ghostview para visualizalas. "
"Probábelmente quererá habilitar esta opción, a non ser que teña un ficheiro DVI "
"que teña o PostScript corrupto, ou que sexa demasiado longo para a sua máquina."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor para a procura inversa"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Cambiar a un editor que empregue a procura inversa."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Algúns ficheiros DVI conteñen información de 'procura inversa'. Se carga un "
"destes ficheiros DVI. pode premer o botón dereito do rato dentro de KDVI e "
"abrirase un editor, cargarase o ficheiro TeX e saltará a posición correcta. "
"Pode escollero o seu editor favorito aquí. Se duda, 'nedit' é unha boa "
"opción.</p>\n"
"<p>Olle o manual de KDVI para mirar como prepara ficheiros DVI que soporten a "
"procura inversa.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Comando shell:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Explica as capacidades do editor en conxunción ca procura inversa."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Non tódolos editores son adecuados para a procura inversa. Por exemplo, "
"algúns editores non teñen un comando do tipo 'se o ficheiros non está cargado "
"todavía, cargeo. Noutro caso, traia a fiestra co ficheiro ó primeiro plano'. Se "
"está a empregar un editor como este, premendo no ficheiro DVI sempre abrirá un "
"novo editor, aínda que o ficheiro TeX estea xa aberto. Ademais, algúns editores "
"non teñen argumentos de liña de comandos que permitan a KDVI especificar a liña "
"exacta que quere editar.</p>\n"
"<p>Se pensa que o soporte de KDVI para un certo editor é inadecuado, por favor "
"escriba a kebekus@kde.org.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Liña de comandos shell empregada para iniciar o editor."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Se está a empregar a procura inversa, KDVI emprega esta liña de comandos para "
"iniciar o editor. O campo '%f' sustituese co nome de ficheiro, e '%l' "
"sustituese co número da liña."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "¿Qué é 'a procura inversa'? "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "Procura inversa"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Usar MetaFont para xerar as fontes ausentes. Se dubida, habilite esta opción."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Permitir a KDVI empregar MetaFont para producir fontes de mapas de bits. A non "
"ser que teña unha razón moi específica, probábelmente queira ter habilitada "
"esta opción."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Amosar especiais de PostScript. En caso de dúbida, habilite esta opción."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Empregar suavizado de fontes. Debería habilitar isto porque o suavizado das "
"fontes mellora a lexibilidade no seu ordenador."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Moitas fontes modernas conteñen información das &quot;fontes suavizadas&quot; "
"que poden empregarse para mellorar a apariencia dunha fonte en pantallas de "
"baixa resolución, como o monitor dun computador, ou pantallas dun caderno de "
"notas. Porén, algunha xente atopa as fontes &quot;melloradas&quot; totalmente "
"feas e prefire ter esta opción deshabilitada."
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Isto deu 25 erros. Outros mensaxes de error non son mostrados."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Erro no ficheiro DVI '%1', páxina %2. Executando comando de salto de cor cando "
"a pila de cores está baleiro."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parámetro malformado na orde especial epsf.\n"
"Agardábase unha float seguindo a %1 en %2"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Non se atopou o ficheiro: \n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Erro no ficheiro DVI '%1', páxina %2. Non se puido interpretar o ángulo na "
"rotación especial do texto."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "O comando especial '%1' non está implementado."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>¿...que KDVI tamén pode cargar ficheiros DVI comprimidos? \n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>¿...que pode marcar o texto co botón dereito do rato e pegalo \n"
" nalgunha aplicación?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>¿...qué KDVI agora soporta a procura inversa? !Pode premer no seu ficheiro "
"DVI \n"
"co boton de medio do rato e abrir o seu editor, cargar o ficheiro TeX, e saltar "
"a liña apropiada¡ <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n"
"manual explica como configurar o seu editor para isto.</a> \n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>¿...qué KDVI agora soporta a procura cara adiante? Se emprega Emacs ou "
"XEmacs, pode saltar directamente dende o ficheiro TeX para o lugar asociado no "
"ficheiro DVI. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n"
"manual explica como configurar \n"
"o seu editor para isto.</a> \n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>¿...qué KDVI agora oferta procura de texto completo? \n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>¿...qué KDVI pode gardar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF, e tamén "
"texto simple? \n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "¡Erro fatal! "
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro fatal.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Isto probábelmente significa que ou atopou un erro no KDVI,\n"
"ou que o ficheiro DVI, ou ficheiros auxiliare (como os ficheiros fonte, \n"
" ou ficheiros fonte virtuais) son erróneos.\n"
" KDVI eliminará despois esta mensaxe. Se pensa que atopou un erro, ou qu KDVI "
"debería mellorar nesta situación\n"
"por favor envíe o erro."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Conflicto de checksum"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " no ficheiro fonte "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Non se pudo reservar memoria unha macrotáboa."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Caracteres virtuais "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " na fonte "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignorado."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Comando byte erróneo atopado na macrolista VF: %1"