You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdepim/kaddressbook.po

3954 lines
94 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Egyéni mezők"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Megjeleníti a névjegyszerkesztőt a megadott e-mail címmel"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Megjeleníti a névjegyszerkesztőt a megadott felhasználóazonosítóval"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Indítás csak szerkesztési üzemmódban"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "A szerkesztő elindítása az új névjegyre"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Egy adott fájlra"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "A megadott vCard beimportálása"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "A cím&ek szerkesztése..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "A cím szerkesztése"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "A címke szerkesztése..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Ez az elsődleges cím"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "A típus megváltoztatása..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganisztán"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albánia"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikai Szamoa"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktisz"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua és Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Örményország"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ashmore- és Cartier-szigetek"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Ausztrália"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Ausztria"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzsán"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamák"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Banglades"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Fehéroroszország"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgium"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosznia-Hercegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodzsa"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmán-szigetek"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Közép-afrikai Köztársaság"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Csád"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Kína"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Kongó"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Kongói Dem. Közt."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Horvátország"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Ciprus"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Cseh Köztársaság"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Dánia"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Dzsibuti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikai Köztársaság"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egyiptom"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Egyenlítői Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Észtország"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Nagy-Britannia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Európai Unió"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe-szigetek"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fidzsi"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finnország"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Franciaország"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francia Polinézia"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Németország"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Görögország"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Magyarország"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Izland"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "India"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Írország"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Olaszország"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elefántcsontpart"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japán"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánia"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahsztán"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Észak-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Dél-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvait"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgízia"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laosz"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Lettország"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvánia"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Makaó"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaszkár"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldív-szigetek"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Málta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritánia"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mexikó"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikronéziai Szövetségi Államok"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marokkó"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollandia"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holland Antillák"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Új-Kaledónia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Új-Zéland"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Észak-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Észak-Írország"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Északi Mariana-szigetek"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norvégia"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakisztán"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palesztína"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Pápua Új-Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Fülöp-szigetek"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Lengyelország"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugália"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Románia"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Oroszország"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts és Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent és Grenadines"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome és Principe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Szaúd-Arábia"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Szenegál"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Szerbia & Montenegró"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles-szigetek"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Szingapúr"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Szlovákia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Szlovénia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salamon-szigetek"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Szomália"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Dél-Afrika"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Dél-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Spanyolország"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Szudán"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Szváziföld"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Svédország"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Svájc"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Szíria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzsikisztán"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánia"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Thaiföld"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad és Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunézia"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Törökország"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenisztán"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks és Caicos-szigetek"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajna"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Egyesült Arab Emirátusok"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Egyesült Államok"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Üzbegisztán"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikán"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnám"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Nyugat-Szamoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoszlávia"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "A címtípus szerkesztése"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Címtípusok"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "A bejegyzés módosítása"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Névjegy módosítása - '%1'"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Bejegyzésszerkesztő"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "A név szerkesztése..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "A bejegyzés nevének módosítása"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Megjelenített név:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Blog-csatorna:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 tdeabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Kategóriák kiválasztása..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Osztály:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Iroda:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Foglalkozás:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Felettes neve:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Titkár(nő) neve:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Becenév:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "A partner neve:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Születési dátum:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Évforduló:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Érvényes dátumot kell megadni"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Érvényes születési dátumot kell megadni."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Érvényes évfordulót kell megadni."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Nézet felvétele"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "A nézet neve:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "A nézet típusa"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Mező hozzáadása"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Elérhető legyen minden partnernek"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Szám"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Már létezik ilyen nevű mező, kérem válasszon egy másikat."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "A mező eltávolítása"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Válassza ki az eltávolítandó mezőt:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Mező hozzáadása..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Mező eltávolítása..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Új címlista"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Címlista-szerkesztő"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Már létezik ilyen nevű mező, kérem válasszon egy másikat."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Új címlista"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Címjegyzék"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Új címlista"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "A partner neve"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "A címlista átnevezése"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Már létezik ilyen nevű mező, kérem válasszon egy másikat."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E-mail cím:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Az e-mail címek szerkesztése..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Az e-mail címek szerkesztése"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Módosítás..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Beállítás alapértelmezésnek"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "E-mail cím hozzáadása"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Új e-mail cím:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "E-mail cím szerkesztése"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani ezt az e-mail-címet: <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "A törlés megerősítése"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "A címjegyzék szűrőjének módosítása"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Csak a bejelölt kategóriákba eső bejegyzések látszódjanak"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "A bejelölt kategóriákba eső bejegyzések ne látszódjanak"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "A címjegyzék szűrőinek módosítása"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "A fogaltsági adatok helye:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "A földrajzi koordináták felhasználása"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Szélesség:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Hosszúság:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "A földrajzi koordináták módosítása..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Földrajzi koordináták"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Földrajzi koordináták"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Észak"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Dél"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Kelet"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Nyugat"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Nem ismert"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "A névjegyhez tartozó kép nem található."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Alapállapotba"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "IM-cím:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Az IM-címek szerkesztése..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Inkrementális keresés"
"<p>Az itt megadott szöveget keresve választja ki a program azt a névjegyet, "
"mely leginkább megfelel a keresési feltételnek. A kijelölt mező alapján "
"határozza meg a program, hogy mely adatokban kell keresni."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&itt:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Az inkrementális keresés mezőjének kiválasztása"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani, hogy az inkrementális keresés mely mezőket vegye "
"figyelembe."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Látható mezők"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Az összes mező"
#: tdeabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Nem sikerült betölteni: '%1'."
#: tdeabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Osztály"
#: tdeabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Foglalkozás"
#: tdeabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Titkár(nő) neve"
#: tdeabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Felettes neve"
#: tdeabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "A partner neve"
#: tdeabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Munkahely"
#: tdeabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "IM cím"
#: tdeabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Évforduló"
#: tdeabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: tdeabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: tdeabcore.cpp:298
msgid "The TDE Address Book"
msgstr "TDE címjegyzék"
#: tdeabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team"
msgstr "(c) A TDE PIM fejlesztői, 1997-2005."
#: tdeabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#: tdeabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: tdeabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
msgstr "Karbantartó (részben), libtdeabc-portolás, CSV import/export"
#: tdeabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "A kezelőfelület és a keretrendszer újratervezése"
#: tdeabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-felület"
#: tdeabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Névjegykezelés"
#: tdeabcore.cpp:310 tdeabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP-keresés"
#: tdeabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n névjegyet?"
#: tdeabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n névjegyet?"
#: tdeabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Csak egy névjegyet lehet kiválasztani."
#: tdeabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan ezt szeretné használni új személyes címnek: <b>%1</b> ?</qt>"
#: tdeabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Igen"
#: tdeabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nem"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 tdeabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Új címlista"
#: tdeabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Új címlista"
#: tdeabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült elmenteni a(z) <b>%1</b> címjegyzéket.</qt>"
#: tdeabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nincs elegendő jogosultság a(z) <b>%1</b> címjegyzék elmentéséhez.</qt>"
#: tdeabcore.cpp:970
msgid ""
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"A telepített TDE-ben nincs aktiválva az LDAP-támogatás, próbáljon segítséget "
"kérni a rendszergazdától vagy a disztribúció készítőjétől."
#: tdeabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre az LDAP TDE-protokoll"
#: tdeabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Címjegyzék"
#: tdeabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Címek kinyomtatása"
#: tdeabcore.cpp:1177 tdeabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Tartalmazza"
#: tdeabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "E-mail kül&dése a partnernek..."
#: tdeabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "E-mail küldése a kijelölt személyeknek."
#: tdeabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Megadott számú névjegy kinyomtatása."
#: tdeabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "A címjegyzék módosításainak elmentése a háttértárolóra."
#: tdeabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "Ú&j bejegyzés..."
#: tdeabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Új névjegy létrehozása"
"<p>A megjelenő űrlapon meg lehet adni a személy összes adatát (például a "
"címeket és a telefonszámokat)."
#: tdeabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Új címlista"
#: tdeabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"A névjegyszűrők szerkesztése"
"<p>Megjelenít egy párbeszédablakot, ahol új szűrőket lehet felvenni, a "
"meglevőket pedig módosítani vagy törölni lehet."
#: tdeabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Névjegy kü&ldése..."
#: tdeabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "E-mail küldése, benne csatolt fájlként a kiválasztott névjeggyel."
#: tdeabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Csevegés &ezzel..."
#: tdeabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Csevegés kezdeményezése a kiválasztott partnerrel."
#: tdeabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "A bejegyzés mó&dosítása..."
#: tdeabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"A névjegy szerkesztése"
"<p>Megjelenik egy űrlap, melyben a névjegy összes adata megváltoztatható "
"(például a címek és a telefonszámok)."
#: tdeabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "Névjegyek összev&onása"
#: tdeabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "A kijelölt névjegyek másolása a vágólapra vCard formátumban."
#: tdeabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "A kijelölt névjegyek kivágása a vágólapra vCard formátumban."
#: tdeabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "A vágólapon található névjegy(ek) beillesztése."
#: tdeabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Az aktuális nézetben látható összes névjegy kiválasztása."
#: tdeabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "Bejegyzés &törlése"
#: tdeabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "A kijelölt névjegyek törlése."
#: tdeabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "A névjegy mentése &ide..."
#: tdeabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"A névjegy elmentése egy másik címjegyzékbe"
"<p>Megjelenít egy párbeszédablakot, ahol ki lehet választani a névjegy új "
"helyét."
#: tdeabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "A névjegy mentése &ide..."
#: tdeabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "A navigációs panel megjelenítése"
#: tdeabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Itt lehet ki-be kapcsolni a navigálási eszköztárat."
#: tdeabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "A navigációs panel elrejtése"
#: tdeabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek"
#: tdeabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Itt lehet ki-be kapcsolni a Részletek lapot."
#: tdeabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "A részletek elrejtése"
#: tdeabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "A KAdd&ressBook beállításai..."
#: tdeabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"A megjelenő párbeszédablakban lehet megváltoztatni a címjegyzék beállításait."
#: tdeabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "Cím k&ikeresése LDAP-címjegyzékből..."
#: tdeabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Címek keresése LDAP-kiszolgálón"
"<p>A megjelenő párbeszédablakban címbejegyzéseket lehet keresni a megadott "
"LDAP-kiszolgálón, és a kijelölt bejegyzések átmásolhatók a helyi címjegyzékbe."
#: tdeabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Beállítás személyes bejegyzésnek"
#: tdeabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"A személyes adatok megadása"
"<p>Ezeket az adatokat más TDE-alkalmazások is lekérdezhetik, hogy ne kelljen "
"őket minden alkalmazásban újból megadni."
#: tdeabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Kategória hozzárendelése a kijelölt névjegyekhez."
#: tdeabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "A keresősáv tartalmának törlése"
#: tdeabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "A keresősáv tartalmának törlése<p>Kitörli a gyorskereső sáv tartalmát."
#: tdeabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Össze legyen olvasztva a már létező kategóriákkal?"
#: tdeabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Összeolvasztás"
#: tdeabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Nem kell összeolvasztani"
#: tdeabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr "%n névjegy felel meg a feltételnek"
#: tdeabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Új címlista"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Címjegyzékböngésző"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"A megjelenő párbeszédablakban megtekinthetők és megváltoztathatók a programban "
"használható billentyűparancsok."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Kulcsok:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "A kulcs típusa"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Válassza ki a kulcs típusát:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan el szeretné távolítani ezt a kulcsot: <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "E-mail cím"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Otthoni telefonszám"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Munkahelyi telefonszám"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobil"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Csipogó"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Utca"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Állam"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Város"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Munkahely"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Irányítószám"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Postai cím"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Cím keresése a címjegyzékben"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "A keresett szöveg:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "in"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekurzív keresés"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Ezzel kezdődik"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "A kijelölések megszüntetése"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "A kijelöltek felvétele"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Új címlista"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Keresés előtt ki kell választani egy LDAP-kiszolgálót.\n"
"Ezt a Beállítások/A címjegyzék beállításai menüpontban lehet megtenni."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "E-mail küldése a kijelölt személyeknek."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Új címlista"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani %n névjegy importálását?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "A bejegyzés nevének módosítása"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Előtag:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Az alapban rendelkezésre álló megszólításokhoz újabbak adhatók a "
"beállítóablakban."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Keresztnév:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "További nevek:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Vezetéknév:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Utótag:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Az alapban rendelkezésre álló név-utótagokhoz újabbak adhatók a "
"beállítóablakban."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "A név automatikus feldolgozása"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Ifj."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Id."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Egyszerű név"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Fordított névsorrend, vesszővel"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Fordított név"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "A telefonszám szerkesztése"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Ez az elsődleges telefonszám"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Új..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "I&mportálás"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportálás"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "A navigációs eszköztár"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "A csevegési cím szerkesztése"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protokoll:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Cím:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Hálózat:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Csevegési címek"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "Az ala&pértelmezés beállítása"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"Az alapértelmezésnek beállított csevegési cím fog megjelenni a fő címszerkesztő "
"ablakban."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Csak egy csevegési cím állítható be alapértelmezésnek."
"<br>Az alapértelmezett cím jelenik meg a fő címszerkesztő ablakban. Az "
"alkalmazások ezt felhasználhatják annak eldöntésére, hogy melyik csevegési "
"címet jelenítsék meg.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "S&zerkesztés..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Csevegési cím"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Megjegyzés:</em> olvassa el a tájékoztatót, mielőtt létrehozna vagy "
"módosítana egy csevegési címet."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Megjelenési oldal"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Részletes nyomtatási stílus - Megjelenés"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Betűtípus-beállítások"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard TDE fonts"
msgstr "A normál TDE betűtípusok használata"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "A részletek betűtípusa:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "A szövegtörzs betűtípusa:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Rögzített szélességű betűtípus:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "A bejegyzés-fejlécek betűtípusa:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Fejlécek:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "A bejegyzések fejlécei"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Színes fejlécek használata"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "A címsor háttérszíne:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "A címsor szövegének színe:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Az új címzettek automatikus névfelismerése"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "Ez a szkript GSM SMS szöveges üzenetek küldését végzi"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor TDE single click"
msgstr "TDE egyszeres kattintás"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Az URL eltárolása"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Ebben a mezőben egy hangfájl neve adható meg, mely a partner nevét tartalmazza "
"hangként (a kiejtés egyértelművé tételéhez)."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Csak a hangfájl URL-jét kell elmenteni, nem magát a fájlt."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr "%n névjegy törlése"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr "%n névjegy beillesztése"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr "%n új névjegy"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr "%n névjegy kivágása"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Válassza ki a megjelenítendő mezőket"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "A kijelölt me&zők:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Az alapértelmezett szűrő a nézet megjelenítésekor mindig aktiválódik. Így létre "
"lehet hozni olyan szűrőket, melyek csak bizonyos információkat jelenítenek meg. "
"A nézet aktiválódása után a szűrő tetszőlegesen megváltoztatható."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Nincs alapértelmezett szűrő"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "A legutóbbi szűrő használata"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Szűrő használata:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Az alapértelmezett szűrő"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Nézet módosítása: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a nézetet: <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "A törlés megerősítése"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani %n névjegy importálását?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Importálni szeretné a bejegyzéseket?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Nem kell importálni"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "(nincs)"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Nincs mentve"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Nézet kiválasztása"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "A nézet módosítása..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Itt lehet megnyitni egy olyan párbeszédablakot, melyben a címjegyzék nézeti "
"módja megváltoztatható. Új mezők felvehetők, meglévők kitörölhetők, ill. "
"megadható, hogy mely mezők legyenek elrejtve."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Nézet felvétele..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Új nézet felvételéhez válassza ki az egyik párbeszédablakot a gomb lenyomása "
"után. Nevet kell adni minden nézetnek, hogy meg lehessen különböztetni őket "
"egymástól."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Nézet törlése"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"A gomb megnyomásakor az aktuális nézet törlődik (amelyet éppen most hozott "
"létre)."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "A nézet frissítése"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "A gomb megnyomásakor a nézet felfrissül."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "A szű&rők szerkesztése..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"A névjegyszűrők szerkesztése"
"<p>Megjelenít egy párbeszédablakot, ahol új szűrőket lehet felvenni, a "
"meglevőket pedig módosítani vagy törölni lehet."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem áll rendelkezésre importálási bővítőmodul ehhez: <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem áll rendelkezésre exportálási bővítőmodul ehhez: <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "A névjegyeket nem lehet exportálni."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Válassza ki az exportálni kívánt névjegyeket"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Mely névjegyeket szeretné exportálni?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "Az össze&s névjegy"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "A teljes címjegyzék exportálása"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr "A kijelölt né&vjegyeket (%n darab van kijelölve)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Csak a kijelölt névjegyeket kell exportálni.\n"
"Az opció le van tiltva, ha egy névjegy sincs kijelölve."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "A szűrőhöz illeszkedő &névjegyek"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Csak a megadott feltételeknek eleget tevő névjegyeket kell exportálni.\n"
"Az opció le van tiltva, ha egy szűrő sincs felvéve."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "A k&ategóriához tartozók"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Csak azokat a névjegyeket kell exportálni, amelyek a bal oldalon bejelölt "
"kategóriák egyikéhez tartoznak.\n"
"Az opció le van tiltva, ha nincs megadva egy kategória sem."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Válassza ki a szűrőt, amely kijelöli az exportálandó névjegyeket."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr ""
"Jelölje be, hogy mely kategóriákhoz tartozó elemeket szeretné kinyomtatni."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Rendezés"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Feltétel:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Sorrend:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Munkahely"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Család"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Iskola"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Ügyfél"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Barát"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"A térkép lekérdezéséhez nem érhető el megfelelő szolgáltató.\n"
"Vegyen fel legalább egyet a beállítóablakban."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Titkosítási beállítások"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Engedélyezett protokollok"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Az alapértelmezett OpenPGP titkosítási kulcs:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Az alapértelmezett S/MIME titkosítási tanúsítvány:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Üzenetbeállítások"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Aláírás:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Titkosítás:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 - %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Az IM-címek szerkesztése"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Cím hozzáadása"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kijelölt %n darab címet?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Címlista-szerkesztő"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Új címlista"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Új címlista"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Új címlista"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "A címlista átnevezése"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Új címlista"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "Az össze&s névjegy"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Új lista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "A lista átnevezése..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "A lista törlése"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Az elsődleges használata"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Névjegy hozzáadása"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Az e-mail-cím megváltoztatása..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Névjegy eltávolítása"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Adja meg a nevet:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Ez a név már létezik"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "A címlista átnevezése"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Ez a név már létezik."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> címlistát?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr "%n névjegy"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Címlista-szerkesztő"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Válassza ki az e-mail címet"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-mail-címek"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Az elsődleges cím"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Címjegyzékek"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Címjegyzék hozzáadása"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Válassza ki az új címjegyzék típusát:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült létrehozni az új címjegyzéket. Típus: <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1 címjegyzék"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani ezt a címjegyzéket: <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "Címjegyzék hozzáadása"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "A címjegyzék szűrőinek módosítása"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "%1 címjegyzék"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "A színek és a betűtípusok beállítása"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "A margók és a térközök beállítása"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Részletes stílus"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "E-mail címek:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefonszámok:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Weboldal:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Címek:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Cím (belföldi)"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Cím (nemzetközi)"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Kézbesítési cím"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Postai cím (otthoni)"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Munkahelyi cím"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Az elsődleges cím"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Kézbesítés ide:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Előkészítés"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Készült: %1 - KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mike nyomtatási stílusa"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Válassza ki a kinyomtatni kívánt névjegyeket"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Válassza ki a nyomtatási stílust"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "A nyomtatás állása"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "A nyomtatás állása"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Állapot"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Válassza ki a kinyomtatni kívánt névjegyeket"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Mely névjegyeket szeretné kinyomtatni?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "A teljes címjegyzék kinyomtatása"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "A ki&jelölt névjegyek kinyomtatása"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Csak a kijelölt névjegyek kinyomtatása.\n"
"Az opció le van tiltva, ha egy névjegy sincs kijelölve."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Csak a megadott feltételeknek eleget tevő névjegyek kinyomtatása.\n"
"Az opció ki van kapcsolva, ha egy szűrő sincs létrehozva."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Csak azoknak a névjegyeknek a kinyomtatása, amelyek a bal oldalon bejelölt "
"kategóriák egyikéhez tartoznak.\n"
"Az opció le van tiltva, ha nincsenek megadva kategóriák."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Válassza ki a szűrőt, mely kijelöli a nyomtatandó névjegyeket."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Jelölje be, hogy mely kategóriák tagjait szeretné kinyomtatni."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Nem áll rendelkezésre előnézet.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Hogyan nézzen ki a nyomtatott oldal?\n"
"Többféle nyomtatási stílus közül lehet választani.\n"
"Válassza ki az alábbiak közül az egyiket."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Nyomtatási stílus"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Megjelenés"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Háttérszín"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Szövegszín"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "A fejléc, a szegély és az elválasztó színe"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "A fejléc szövegének színe"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Kiemelési szín"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Kiemelési szövegszín"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Elválasztók r&ajzolása"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Az elválasztók szé&lessége:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "K&itöltés:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Kártyák"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Szegélyek:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Szegélyvonalak &rajzolása"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Az elem szegélye az a távolság (képpontban), mely az elem adatai és pereme "
"között található. Ha ez a távolság megnő, a fókuszt jelző téglalap és az adatok "
"között nagyobb lesz a távolság."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"A térköz azt a távolságot adja meg (képpontban), mely az elem és a környezet (a "
"nézet határolóvonalai, a többi elem vagy oszlopelválasztó) között található."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Beállítja az oszlopelválasztók szélességét"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Elrendezés"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "Egyéni színek &használata"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "Szín&ek"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
msgstr ""
"Ha egyéni színbeállítást választott, alább megadhatók a nézetnél használt "
"színek, máskülönben a TDE-ben beállított színösszeállítás lesz érvényes."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Kattintson duplán vagy nyomja meg a Enter-t egy elemnél, ha a nézetnél használt "
"sztringek színét meg szeretné adni."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "Egyéni &betűtípusok használata"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "A szö&veg betűtípusa:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Válasszon..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "A &fejlécek betűtípusa:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Ha egyéni betűtípus-beállítást választott, ki lehet jelölni a nézethez használt "
"betűtípusokat, máskülönben a TDE alap-betűtípusa lesz érvényes, a fejléceknél "
"félkövér, az adatoknál normál stílussal."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Az üres mezők meg&jelenítése"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "A me&zőcímkék megjelenítése"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "Működési mó&d"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Sorelválasztó"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "váltakozó háttér"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "egy vonal"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Háttérkép megjelenítése:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Tippek megjelenítése a bejegyzéseknél"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "A csevegési jelenléti állapot megjelenítése"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Kártya"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Rolodex stílus a névjegyek megjelenítéséhez."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "A névjegyeket ikonok reprezentálják. Nagyon egyszerű elrendezés."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"A névjegyek táblázatszerű áttekintése. Mindegyik cella a névjegy egy "
"jellemzőjét tartalmazza."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Jelenlét"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "A Könyvjelzők menü tartalmának exportálása..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Címjegyzék"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "A címjegyzékben található könyvjelzők"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "CSV címlista importálása..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Exportálás CSV címlistába..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "A névjegyek exportálása sikeresen megtörtént."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV-importálási párbeszédablak"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Névjegyek importálása"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Az importálandó fájl:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Elválasztókarakter"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Pontosvessző"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulátor"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: az év, két számjeggyel</li>"
"<li>Y: az év, négy számjeggyel</li>"
"<li>m: a hónap egy vagy két számjeggyel</li>"
"<li>M: a hónap két számjeggyel</li>"
"<li>d: a nap egy vagy két számjeggyel</li>"
"<li>D: a nap két számjeggyel</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Kezdősor:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Idézője&l szövegeknél:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Dátumformátum:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Az egymás melletti elválasztókarakterek egynek tekintése"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Sablon alkalmazása..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "A sablon mentése..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Használt kodek: '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Helyi (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[tippelés]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Legalább egy oszlopot hozzá kell rendelni."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Sablonkijelölés"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr ""
"Válasszon ki egy olyan sablont, mely megfelel a CSV fájl struktúrájának:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Sablonnév"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Kérem adjon nevet a sablonnak:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "A bemeneti fájlt nem sikerült megnyitni."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Eudora címjegyzék importálása..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light címjegyzék (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importálás mobilról..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Exportálás mobilra..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Nem sikerült inicializálni a Gnokii programkönyvtárat."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>A mobiltelefonos csatolófelületet nem sikerült inicializálni."
"<br>"
"<br>A kapott hibaüzenet:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Próbálja meg kiadni a \"gnokii --identify\" parancsot egy "
"parancsértelmezőben - ezzel ellenőrizhető, hogy a kábelek rendben vannak-e és a "
"Gnokii beállításai megfelelőek-e.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "A mobiltelefon jellemzői:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Gyártó:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Telefontípus"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Verzió"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "A telefonos címjegyzék állapota"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "összesen: %2 névjegy, ebből felhasználva: %1"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> címbejegyzés importálása a mobiltelefonról: <b>%2</b>."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Csatlakoztassa a mobiltelefont a számítógéphez és nyomja meg a <b>"
"Folytatás</b> gombot a névjegyek importálásának megkezdéséhez."
"<br>"
"<br>Ha a telefon nincs megfelelően csatlakoztatva, a detektálási fázis akár két "
"percig is eltarthat, ezalatt a KAddressBook esetleg nem tud reagálni a "
"parancsokra.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Importálás mobiltelefonról:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Kapcsolat létrehozása a mobiltelefonnal."
"<br>"
"<br>Egy kis türelmet kérek...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "Az importálás &leállítása"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kérem csatlakoztassa a mobiltelefont a számítógéphez és nyomja meg a <b>"
"Folytatás</b> gombot a kijelölt címbejegyzések exportálásának megkezdéséhez."
"<br>"
"<br>Ha a telefon nincs megfelelően csatlakoztatva, a detektálási fázis akár két "
"percig is eltarthat, ezalatt a TDE címjegyzék esetleg nem tud reagálni a "
"parancsokra.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Exportálás mobiltelefonra"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A kiválasztott címbejegyzéseket <b>hozzá szeretné fűzni</b> "
"a mobil aktuális címjegyzékéhez vagy <b>le szeretné cserélni</b> "
"velük a korábbi bejegyzéseket?"
"<br>"
"<br>Ha a korábbi bejegyzések felülírását választja, akkor a mbiltelefon "
"címbejegyzései törlődnek, és csak a frissen exportált bejegyzések lesznek "
"elérhetők.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Exportálás mobiltelefonra"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Hozzáfűzés az aktuális telefonos címjegyzékhez"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "A mostani &címjegyzék lecserélése a címbejegyzésekkel"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "Az exportálás l&eállítása"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> címbejegyzés exportálása a mobiltelefonra: <b>%2</b>."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>A címbejegyzéseket siekrült átmásolni a mobiltelefonra."
"<br>"
"<br>Kérem várja meg, amíg a mobiltelefonon befejeződik a már nem szükséges "
"bejegyzések törlése.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "A törlés l&eállítása"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Az exportálás befejeződött."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az alábbi bejegyzéseket nem sikerült átmásolni a mobiltelefonra. A hiba "
"lehetséges okai:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>A bejegyzések több adatot tartalmaznak, mint amennyit a telefon tárolni "
"képes.</li>"
"<li>A mobiltelefon nem támogatja több cím, e-mail cím, webcím stb. "
"eltárolását.</li>"
"<li>Valamilyen más probléma van a tárolóval.</li></ul>"
"A későbbi problémák elkerülése érdekében érdemes minél kevesebb mezőt használni "
"a címbejegyzésekben.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "A Gnokii nincs beállítva."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"A Gnokii fájlzárolási hibát jelzett.\n"
" Zárja be a Gnokii összes futó példányát, ellenőrizze, hogy van-e írási "
"jogosultsága a /var/lock könyvtárban, majd próbálkozzon újra."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "belső memória"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM-kártyás memória"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "ismeretlen memória"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"A Gnokii programkönyvtára nem érhető el.\n"
"Ezt a rendszer lefordításakor kell engedélyeznie a disztribúció készítőinek."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import TDE 2 Addressbook..."
msgstr "TDE 2 címjegyzék importálása..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a TDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem található a(z) <b>%1</b> nevű TDE 2-es címjegyzék.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Felül szeretné írni a korábban importált bejegyzéseket?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import TDE 2 Addressbook"
msgstr "TDE 2 címjegyzék importálása"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF címjegyzék importálása..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF címjegyzék exportálása..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt olvasásra: <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Opera címjegyzék importálása..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "MS Exchange személyes címjegyzék (.PAB fájl) importálása"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt olvasásra: %1"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "A(z) %1 bejegyzéshez nem tartozik azonosító, ezért nem konvertálható"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange személyes címjegyzékek (.PAB fájlok)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem található a következő MS Exchange személyes címjegyzék: <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "vCard importálása..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Exportálás vCard 2.1 formátumban..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Exportálás vCard 3.0 formátumban..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr "A kiválasztott névjegyeket több fájlba szeretné exportálni?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Exportálás több fájlba"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Exportálás egy fájlba"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Az importálandó vCard kiválasztása"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "A vCard importálása nem sikerült"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>A vCard olvasása közben hiba történt a(z) '%1' fájl megnyitásakor: %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült elérni ezt a vCardot: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Egy névjegy sem lett importálva, mert hiba történt a vCardoknál."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "A vCard-fájl egy névjegyet sem tartalmaz."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "vCard importálása"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Biztosan importálni szeretné ezt a névjegyet a címjegyzékbe?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Minden importálása..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "vCard-mezők kiválasztása"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani, hogy mely mezők legyenek exportálva a vCard fájlba."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Személyes mezők"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Üzleti mezők"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Egyéb mezők"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Titkosítási kulcsok"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "A bővítősáv megjelenítése"
#~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
#~ msgstr "Nem tartalmaz képet a blogcsatorna itt: '%1'"
#~ msgid "Get From Blog"
#~ msgstr "Letöltés blogból"